"من تجاربنا" - Translation from Arabic to French

    • de nos expériences
        
    • de notre expérience
        
    • de notre propre expérience
        
    Malgré tout, des leçons peuvent être tirées de nos expériences. UN ومع ذلك، من الممكن استخلاص الدروس من تجاربنا.
    Nous essayons toujours, dans nos conseils en matière de politiques, de rendre notre travail plus efficace et de tirer les leçons acquises de nos expériences. UN ونحاول دائما في الاستشارات التي نجريها لرسم السياسات أن نجعل عملنا أكثر فعالية وأن نتعلم من تجاربنا.
    L'attachement de la Pologne à ces valeurs tire sa force de nos expériences passées. UN إن تفاني بولندا في تلك القيم يستمد قوته من تجاربنا السابقة.
    Pour que nous puissions tenir nos promesses et redonner espoir au monde, il est indispensable que nous tirions les leçons de notre expérience passée. UN ولكي نفي بوعدنا ونوفر الأمل، من الضروري أن نتعلم من تجاربنا الماضية.
    Elle bénéficie de notre expérience, et nous apportons également notre propre contribution, si modeste soit-elle, à ce qui a été accompli jusqu'à présent. UN فاللجنة تتعلم من تجاربنا ونحن بدورنا بدأنا نقدم مساهمة متواضعة في ما أحرزته اللجنة حتى الآن.
    À cet égard, nous avons tiré des enseignements utiles de notre propre expérience. UN وقد تعلمنا في هذا الصدد دروسا قيمة من تجاربنا الماضية.
    Qu'il me soit permis de faire part à l'Assemblée de certaines de nos expériences. UN واسمحــوا لـي أن أشاطركــم قليـلا من تجاربنا أنفسنا.
    À cette fin, nous tenons à faire part de certaines de nos expériences qui ont été reconnues comme étant des réussites dans de nombreux milieux. UN ومن هذا المنظور، نود أن نشاطر الجمعية بعضا من تجاربنا الوطنية، التي شهدت لها دوائر كثيرة بالنجاح.
    Personne n'a survécu à ce stade de nos expériences avec des améliorations extraterrestres. Open Subtitles لك يُحرز أي شخص في الماضي هذه المرحلة من تجاربنا مع تعزيز الدخيل
    Pour que les besoins de ces personnes soient respectés, il faut agir pour étendre le respect des droits humains fondamentaux dans le monde ce qui peut se faire uniquement en partant de nos expériences géopolitiques et historiques. UN واحترام احتياجات هؤلاء الأشخاص يستوجب العمل على نشر الاحترام لحقوق الإنسان الأساسية في العالم، وهو ما لن يتحقق إلا بالاستفادة من تجاربنا الجغرافية السياسية والتاريخية كنقطة انطلاق لنا.
    Et tant de nos expériences... sont intangibles. Open Subtitles و الكثير من تجاربنا غير ملموسة
    Il existe des façons pratiques de mieux répondre à cette demande : premièrement, en veillant à tirer les leçons de nos expériences en matière de maintien de la paix; deuxièmement, en prenant des mesures concrètes pour améliorer notre capacité de maintien de la paix, notamment en Afrique; et troisièmement, en procédant à une réforme de notre système financier. UN وهناك طرق عملية يمكن لنا أن نستجيب بها على أفضل نحو لتلك المطالبة: أولا، بأن نكفل أن نتعلم الدروس من تجاربنا في حفظ السلم؛ وثانيا، بالقيام بخطوات عملية لتحسين قدرتنا على حفظ السلم، وخاصة في افريقيا؛ وثالثا، باصلاح نظامنا المالي.
    Le pluralisme politique, qui est l'une des facettes de la démocratie, est si profondément ancré dans notre mode de vie national qu'au cours des années, nous avons essayé de mettre en place des institutions démocratiques appropriées et de dégager des valeurs issues de nos expériences nationales spécifiques et répondant à nos conditions et à nos aspirations. UN إن التعددية السياسية، باعتبارها شكلا من أشكال الديمقراطية، راسخة الجذور في طريقة حياتنا الوطنية، إذ أننا نحاول منذ سنوات تطوير المؤسسات والقيم الديمقراطية المناسبة التي تنبع من تجاربنا وظروفنا وتطلعاتنا الوطنية الخاصة وتستجيب لها.
    C'est pourquoi il est de la plus haute importance que l'ONU, aujourd'hui plus que jamais, soit l'instance dans laquelle nous pouvons mettre en commun les idées créatrices et les leçons de nos expériences et qu'elle nous aide à comprendre et à relever ces défis. UN ولهذا السبب فمن الحيوي لﻷمم المتحدة، اﻵن أكثر من أي وقت مضى، أن تكون محفلا يمكننا فيه تجميع اﻷفكار المبتكرة والدروس المستقاة من تجاربنا ويساعدنا على فهم هذه التحديثات ومواجهتها، هذا هو التبرير المنطقي النهائي لﻹصلاح.
    Je demeure engagé à continuer de tirer des enseignements de nos expériences sur le terrain dans divers contextes afin d'optimiser l'impact des efforts de consolidation de la paix déployés par les Nations Unies, notamment pour promouvoir les sept engagements de mon Plan d'action pour la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans la consolidation de la paix. UN ٦٩ - وسأبقى ملتزماً بمواصلة التعلم من الدروس المستخلصة من تجاربنا على أرض الواقع في مختلف الظروف من أجل تحقيق أقصى أثر ممكن من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لبناء السلام، بما في ذلك من أجل المضي قدماً في تنفيذ خطة العمل ذات السبع نقاط بشأن بناء السلام المراعي للمنظور الجنساني.
    Pour ce qui est de notre autre priorité essentielle, le maintien de la paix, nous devons tirer les leçons de notre expérience, et apprendre tant de nos erreurs que de nos succès. UN أما فيما يتعلق بأولويتنا الرئيسية الأخرى وهي صيانة السلم فيجب أن نتعلم من تجاربنا ومن أخطائنا ومن إنجازاتنا على حد سواء.
    Avant d'entrer dans le XXIe siècle, il est utile de passer en revue les événements de ce siècle pour tirer les leçons de notre expérience et nous saurons, je l'espère, comment gérer les affaires du XXIe. UN وقبل أن نخطو إلى القرن الحادي والعشرين، من المفيد أن نستعرض أحداث هذا القرن لكي نتعلم من تجاربنا ونعرف بشيء من التفاؤل كيف ندير شؤووننا في القرن الحادي والعشرين.
    de notre expérience directe sur le terrain en Thaïlande aussi bien qu'au Cambodge, nous avons appris que les capacités en personnel, la détection canine et d'autres techniques autochtones de déminage ne suffisent tout simplement pas à faire face à l'ampleur et à la gravité du problème. UN ولقد تعلمنا من تجاربنا الميدانية المباشرة في تايلند وكذلك في كمبوديا، أن القدرات الفردية والكشف بواسطة الكلاب وغير ذلك من اﻷساليب اﻷهلية ﻹزالة اﻷلغام، ببساطة ليست كافية إزاء خطورة وكبر حجم المشكلة.
    En tirant parti de notre expérience de vie en contact avec la nature, le Japon est déterminé à jouer un rôle de premier plan dans l'action mondiale qui sera engagée à la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. UN وبالاستفادة من تجاربنا في التعايش مع الطبيعة، تلتزم اليابان بأن تكون في طليعة العمل العالمي الذي سيبدأ في مؤتمر الأطراف في معاهدة التنوع البيولوجي.
    Dans le but de partager les enseignements tirés de notre propre expérience en matière de développement, nous nous sommes efforcés d'aider d'autres pays en développement à appliquer deux éléments clefs de notre propre croissance : renforcement des capacités et développement des ressources humaines. UN وفي سعينا نحو تشاطر الدروس التـــي تعلمناها من تجاربنا الانمائية، عملنا على مساعدة البلدان النامية اﻷخرى في تطبيق عنصرين أساسيين من عناصر نمونا: بناء القدرات، وتنمية الموارد البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more