A l'origine de la pauvreté qui y règne : le nombre de plus en plus grand de gens qui n'ont pas de terres, la dégradation de l'environnement et des conflits fonciers, parfois violents. | UN | وينشأ الفقر الريفي من تزايد حالات انعدام ملكية اﻷراضي، والتدهور البيئي، والصراع على اﻷراضي الذي يتسم أحيانا بالعنف. |
Ces systèmes sont de plus en plus utilisés mais ils n'ont en aucun cas été universellement adoptés comme l'a été le système type de détection des métaux par induction électromagnétique. | UN | وبالرغم من تزايد استخدام هذه الأنظمة، فهي لم تجد القبول العالمي الذي حظيت به كاشفات الألغام بالموجات الكهرومغناطيسية. |
La région doit faire face à des contraintes environnementales de plus en plus fortes et au problème de la perte des moyens de subsistance, tandis que l'on se dispute toujours plus des ressources sans cesse plus limitées. | UN | تعاني المنطقة حاليا من تزايد الإجهاد البيئي، وفقدان سبل العيش والمنافسة الشديدة من أجل الحصول على الموارد الشحيحة. |
Il redoute également une augmentation du nombre de femmes et de filles qui ont subi ou risquent de subir des mutilations génitales féminines. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من تزايد عدد النساء والفتيات اللواتي خضعن أو المعرضات للخضوع لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Des orateurs ont noté avec préoccupation l'augmentation des actes de piraterie maritime, du trafic de médicaments contrefaits et de la criminalité environnementale. | UN | وأبدى المتكلمون قلقهم من تزايد القرصنة البحرية والاتجار بالأدوية المزيفة والجرائم البيئية. |
En ce qui concerne la protection rapprochée, il faut sans tarder ajouter une autre équipe puisque l'effectif actuel, soit 15 agents, est insuffisant pour faire face à l'intensification des risques. Cela permettrait aussi au personnel d'avoir des périodes de repos et des horaires de travail raisonnables. | UN | 9 - أما بالنسبة لمفرزة الحماية المباشرة/الأمن المباشر، فثمة ضرورة ملحة لإضافة نوبة ثانية لسد النقص، إذ إن ملاك الموظفين الحالي المكون من 15 موظفا لا يكفي للحد من تزايد المخاطر الأمنية، وإتاحة فترات راحة أو ساعات عمل معقولة. |
Profondément préoccupée par le fait que, dans de nombreuses régions du monde, les actes de terrorisme inspirés par l'intolérance ou l'extrémisme se sont multipliés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما تشهده مناطق كثيرة من العالم من تزايد في أعمال اﻹرهاب القائمة على التعصب أو التطرف، |
Ce qui me poussait à agir de la sorte, c'était le souci que m'inspiraient la polarisation croissante de la vie politique au Liban et la détérioration de la situation en matière de sécurité. | UN | قمت بذلك لقلقي من تزايد الاستقطاب السياسي المحلي في لبنان وتدهور الوضع الأمني. |
Il faut absolument tirer parti de cette dynamique pour renforcer les services d'ombudsman et de médiation et leur permettre ainsi de fournir les meilleures prestations possibles malgré l'accroissement des demandes que reçoit le Bureau. | UN | وإنه لمن المهم بمكان أن يُستغل هذا الزخم وأن يُعزّز مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة لكي يتمكن من مواصلة تقديم خدماته بأعلى جودة على الرغم من تزايد المطالب الملقاة على عاتقه. |
392. Le Comité est préoccupé par l'accroissement du nombre d'enfants privés de milieu familial, notamment d'enfants rendus orphelins par le sida. | UN | 392- تعرب اللجنة عن قلقها من تزايد أعداد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، بمن فيهم يتامى الإيدز. |
A l'aide de partenariats dans la société civile, contrer les perceptions régionales découlant d'un climat de protection de plus en plus tendu. | UN | :: القيام، عن طريق إقامة شراكات من داخل المجتمع المدني، بالتصدي للأفكار القائمة في المنطقة والنابعة من تزايد تضييق بيئة الحماية. |
Le Guatemala a également connu une croissance constante, malgré un déficit budgétaire de plus en plus grand et une hausse des taux de change. | UN | وحققت غواتيمالا بدورها نموا مطردا وإن كانت قد عانت من تزايد في العجز المالي وارتفاع أسعار الصرف. |
Le Guatemala a également connu une croissance constante, malgré un déficit budgétaire de plus en plus grand et une hausse des taux de change. | UN | وحققت غواتيمالا هي اﻷخرى نموا ثابتا، وإن كانت قد عانت من تزايد العجز المالي وارتفاع أسعار الصرف. |
Cette mondialisation entraîne de plus en plus, à divers niveaux, l'intégration universelle des marchés des biens et des services, des capitaux, des technologies et de la main-d'oeuvre. | UN | وتشمل العولمة درجات متفاوتة من تزايد اندماج اﻷسواق العالمية للسلع والخدمات ورأس المال والتكنولوجيا واليد العاملة. |
Bien que de plus en plus de fonctionnaires tiennent davantage compte des conseils des organisations concernant la résidence en France, certains avaient de bonnes raisons d'ordre pratique pour décider de s'installer dans ce pays. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من تزايد إيلاء الموظفين مزيدا من الاهتمام لنصيحة المنظمات بشأن اﻹقامة في فرنسا، هناك أسباب عملية تدعو إلى قيام بعض الموظفين باتخاذ قرار بالقيام بذلك. |
Cette mondialisation entraîne de plus en plus, à divers niveaux, l'intégration universelle des marchés des biens et des services, des capitaux, des technologies et de la main-d'oeuvre. | UN | وتشمل العولمة درجات متفاوتة من تزايد اندماج اﻷسواق العالمية للسلع والخدمات ورأس المال والتكنولوجيا واليد العاملة. |
Cette mondialisation entraîne de plus en plus, à divers niveaux, l'intégration universelle des marchés de biens et de services, des capitaux, des technologies et de la main-d'œuvre. | UN | وتشمل العولمة درجات متفاوتة من تزايد اندماج اﻷسواق العالمية للسلع والخدمات ورأس المال والتكنولوجيا واليد العاملة. |
Le Bureau continuera de traiter en priorité les demandes de radiation de la Liste, compte tenu notamment de l'augmentation importante de leur volume. | UN | وسيظل النشاط الرئيسي هو النشاط المتعلق بطلبات شطب الأسماء من القائمة، لا سيما في ضوء ما يشهده عبء العمل من تزايد سريع. |
L'augmentation du nombre de demandes d'installation montre que le système e-regulation suscite un grand intérêt. | UN | ويتضح من تزايد عدد الطلبات المقدمة من أجل تنفيذ هذا النظام المتعلق بالتنظيم الإلكتروني، أنه يلقى اهتماما مكثفا. |
L'augmentation de la violence parmi les élèves est également un phénomène inquiétant. | UN | وأبدي القلق أيضاً من تزايد مستوى العنف بين الطلاب. |
Après plusieurs interruptions dues à l'intensification des activités militaires dans tout le pays et au fait que la délégation du Gouvernement et celle de l'UNITA ont dû se rendre respectivement à Luanda et à Huambo pour y tenir des consultations, le calendrier a finalement été approuvé le 31 octobre 1994, le jour où le Protocole a été paraphé. | UN | وبعد فترات توقف عديدة ناتجة من تزايد النشاط العسكري في جميع أنحاء أنغولا وحاجة الوفد الحكومي للسفر الى لواندا ووفد يونيتا للسفر الى هوامبو للتشاور، تم التوصل في النهاية الى اتفاق على الجدول الزمني في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، وهو اليوم نفسه الذي وقع فيه البروتوكول باﻷحرف اﻷولى. |
Cette diminution a été causée par l'augmentation des coûts de l'assistance médicale, alors même que le nombre et la gravité des pathologies relevant de la chirurgie augmentaient. | UN | وكان السبب في هذا الانخفاض هو ارتفاع تكاليف المساعدة الطبية، بالرغم من تزايد الأمراض التي تحتاج إلى جراحة وتفاقمها. |
146. Le montant des prestations a aussi été augmenté en valeur réelle pour permettre aux prestataires de profiter de la richesse croissante de Hong Kong. | UN | 146- وبالإضافة إلى ذلك، زدنا بانتظام في قيمة الدفوعات بالقيمة الفعلية لتمكين المستفيدين من الإفادة من تزايد ثروات هونغ كونغ. |
Malgré l'accroissement de la demande de services dans les pays en développement, il est possible de réduire leur intensité d'utilisation. | UN | وعلى الرغم من تزايد الطلب على الخدمات في البلدان النامية، هناك إمكانيات لتخفيض كثافتها المادية. |
En dépit du fait qu'elle s'est allongée, cette liste n'a pas suivi le rythme des actions qui ont été entreprises ou de l'accroissement du volume des informations confidentielles et autres dont on dispose au sujet d'Al-Qaida, des Taliban et des personnes et entités associées. | UN | وعلى الرغم من تزايد حجم القائمة، فإنها لم تواكب ما اتخذ من إجراءات، أو الزيادة في المعلومات الاستخبارية أو غيرها من المعلومات المتاحة بشأن القاعدة والطالبان والأفراد والكيانات المرتبطين بهما. |