"من خلال قانون" - Translation from Arabic to French

    • par la loi sur
        
    • par le biais de la loi sur
        
    • par une loi
        
    • en vertu de la loi sur
        
    • par le droit
        
    • dans la loi sur
        
    • au moyen de la loi sur
        
    • à travers la loi sur
        
    • dans le cadre de la loi sur
        
    • par le truchement de la loi relative
        
    • d'une loi
        
    • grâce à la loi
        
    • grâce à une loi
        
    • de la loi sur la
        
    • par l'intermédiaire de la loi
        
    Les droits des femmes et leur rôle sont protégés par la loi sur le statut personnel; UN تحصين دورها وحقوقها من خلال قانون الأحوال الشخصية.
    Des services de médecine procréative, y compris 1a surveillance médicale des femmes enceintes et des nourrissons et la planification de la famille sont prévus par la loi sur la santé maternelle et infantile. UN وتوفر خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم صحة الحوامل والرضع وتنظيم الأسرة، من خلال قانون صحة الأم والطفل.
    Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). UN وتنفذ الولايات المتحدة ضوابط التصدير من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة.
    Les droits de la victime seraient défendus par une loi à venir sur les victimes d'infractions. UN وستحظى حقوق الضحايا بدعم إضافي من خلال قانون مستقبلي يتعلق بضحايا الجرائم.
    Les conventions collectives existant sur le marché du travail islandais sont d'application universelle en vertu de la loi sur les conditions de travail et le régime de retraite. UN والاتفاقات الجماعية بشأن سوق العمل الآيسلندية قابلة للتطبيق عالمياً من خلال قانون تأمين شروط العمل وحقوق التقاعد.
    Une certaine protection leur est également offerte par le droit des contrats. UN ويُمنح قدر من الحماية أيضاً من خلال قانون التعاقد.
    Le Gouvernement a en outre transposé la Convention dans la loi sur les droits de l'enfant de 2007. UN كما تطبق الحكومة الاتفاقية على الصعيد المحلي من خلال قانون حقوق الطفل لعام 2007.
    L'on a aussi amorcé le processus de consolidation du Système national d'accréditation de l'enseignement technique et au moyen de la loi sur la science, la technologie et l'innovation l'on a parachevé le cadre juridique qui soutient le développement de la science et de la technologie. UN وشُرع أيضا في تنفيذ عملية توطيد النظام الوطني لاعتماد التعليم التقني، وأضفى الطابع الرسمي على الإطار القانوني الذي يسند تطوير العلم والتكنولوجيا من خلال قانون العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Dans la province de l'Ontario, l'exercice des compétences découlant de l'article 93 de la Constitution est régi par la loi sur l'éducation. UN وفي أونتاريو، يتم إنفاذ السلطات المخولة بموجب الباب 93 من خلال قانون التعليم.
    Dans la province de l'Ontario, l'exercice des compétences découlant de l'article 93 de la Constitution est régi par la loi sur l'éducation. UN وتُمارس السلطة المنصوص عليها في المادة 93 في أونتاريو من خلال قانون التعليم.
    Initialement créé par le Gouvernement en 1996 pour une période de trois ans, il s'est vu doter d'un statut juridique par la loi sur l'égalité des sexes avant de devenir un organe permanent en 1999. UN وقد أنشئ المكتب في الأصل بمعرفة الحكومة في عام 1996 لفترة ثلاث سنوات، غير أنه أعطي له أساس قانوني من خلال قانون المساواة بين الجنسين وأصبح هيئة دائمة في عام 1999.
    Le droit à un procès équitable est garanti en particulier par la loi sur la procédure pénale, la loi sur la procédure civile, la loi sur les tribunaux populaires, la loi sur le parquet populaire et la loi sur les avocats. UN ويكفل نظام العدالة الحق في محاكمة عادلة، لا سيما من خلال قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية وقانون محاكم الشعب وقانون المدعي العام للشعب والقانون المتعلق بالمحامين.
    Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). UN وتُنفذ الولايات المتحدة ضوابط التصدير من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة.
    Le Gouvernement entend répondre à ces préoccupations par le biais de la loi sur l'enfance en cours de révision. UN وتنوي الحكومة معالجة هذه الشواغل من خلال قانون الطفل الذي تجري مراجعته حالياً.
    La protection des personnes handicapées est assurée par une loi antidiscrimination. UN وتوفَّر الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال قانون شامل لمكافحة التمييز.
    Le pompage et l'utilisation des eaux souterraines sont donc réglementés par une loi ou un arrêté. UN ولذلك ينظم ضخ واستخدام المياه الجوفية من خلال قانون أو قانون فرعي.
    Si le handicap impose de faire bénéficier la personne concernée de mesures ou d'une assistance particulières, celles-ci peuvent être mises en place en vertu de la loi sur les prestations relatives à l'emploi des personnes handicapées, notamment. UN وإذا ترتبت على الإعاقة حاجة إلى تدابير خاصة أو مساعدة خاصة، يمكن الموافقة على هذه التدابير أو المساعدة من خلال قانون تعويض الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل، وما إلى ذلك.
    Il serait donc préférable que la question soit tranchée par le droit des contrats de l'État du for. UN وبالتالي فإنه سيكون من الأفضل لو أنه بُتْ في هذه المسألة من خلال قانون العقود الخاص بالولاية القضائية المحلية.
    Cette obligation constitutionnelle trouve sa traduction législative dans la loi sur le contrôle des armes de guerre, la loi sur le commerce extérieur et les paiements étrangers, et le règlement sur le commerce extérieur et les paiements étrangers. UN ويكتسب هذا الالتزام الدستوري طابعاً تشريعياً من خلال قانون مراقبة الأسلحة الحربية، وقانون التجارة الخارجية والمدفوعات، ولائحة التجارة الخارجية والمدفوعات.
    Le Comité a recommandé de traduire la Convention dans le droit interne au moyen de la loi sur les droits de l'homme, de façon à garantir que ses dispositions aient la prééminence en cas d'incompatibilité de textes législatifs et puissent être invoquées dans les tribunaux nationaux. UN وأوصت اللجنة بأنه ينبغي إدماج الاتفاقية من خلال قانون حقوق الإنسان مما يكفل أن تسود أحكام الاتفاقية على أية نظم أساسية، ويمكّن من الاستشهاد بتلك الأحكام في المحاكم المحلية.
    Même si beaucoup restait à faire, il garantissait une protection à travers la loi sur la protection contre la violence dans la famille, adoptée en 2001, ainsi que par la fourniture de services, en dépit de moyens limités. UN ورغم أن عملاً كبيراً ينتظر الحكومة في هذا المجال، فإنها وفرت الحماية من خلال قانون الحماية من العنف المنزلي، الذي صدر في عام 2001، ومن خلال توفير الخدمات، رغم القيود المفروضة على الموارد.
    La garde des enfants s'organise d'une manière assez satisfaisante dans le cadre de la loi sur les dispositions relatives à la garde des enfants. UN وغالبا ما تكون رعاية الأطفال منظمة على نحو مرض من خلال قانون مخصصات رعاية الأطفال.
    À propos de la consultation prochaine sur une charte des droits et des devoirs et de la question posée par les PaysBas, il a indiqué que tout instrument de ce genre s'inspirerait de la Convention européenne des droits de l'homme et de sa consécration au RoyaumeUni par le truchement de la loi relative aux droits de l'homme. UN وعن التشاور المزمع إجراؤه بشأن شرعة للحقوق والمسؤوليات، وعن السؤال الذي طرحته هولندا، قالت الدولة موضوع الاستعراض إن أية شرعة للحقوق سوف تستند إلى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والاعتراف بها في المملكة المتحدة من خلال قانون حقوق الإنسان.
    Selon l'article 168 de la Constitution, le pouvoir exécutif peut conclure et signer des traités, mais ceux-ci doivent être ratifiés par le pouvoir législatif au moyen d'une loi nationale. UN ووفقاً للمادة 168 من الدستور، يجوز للفرع التنفيذي من الحكومة أن يبرم معاهدات ويوقِّع عليها، وإن كان التصديق على تلك المعاهدات يتطلَّب موافقة السلطة التشريعية من خلال قانون وطني.
    17. L'Accord de Belfast a ouvert la voie à la dévolution des pouvoirs à l'Irlande du Nord grâce à la loi de 1998 sur l'Irlande du Nord. UN 17- فتح اتفاق بلفاست الباب أمام نقل السلطات إلى آيرلندا الشمالية من خلال قانون آيرلندا الشمالية لعام 1998.
    13. L'autonomisation des femmes avait été renforcée grâce à une loi attribuant un minimum de 64 sièges aux femmes à l'Assemblée du peuple. UN 13- وتم النهوض بالتمكين للمرأة من خلال قانون يخصص لها 64 مقعداً على الأقل في مجلس الشعب.
    Le Gouvernement a déjà entrepris les mesures nécessaires avec l'abolition de la loi sur la prérogative maritale. UN فقد اتخذت الحكومة بالفعل التدابير اللازمة لتنفيذ هذه التوصية من خلال قانون إلغاء السلطة الزوجية.
    Cette convention a été incorporée dans la législation norvégienne par l'intermédiaire de la loi antidiscrimination. UN وقد أُدرجت هذه الاتفاقية في القانون النرويجي من خلال قانون مكافحة التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more