Ceci découle du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | ويتبع ذلك من مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
On est passé, en droit international, du principe de la coexistence au principe de la coopération. | UN | إذ ما برح القانون الدولي يتحرك من مبدأ التعايش الى مبدأ التعاون. |
Les pays nordiques partent du principe de l'intégrité territoriale irréfutable de la République de Bosnie-Herzégovine et de la légitimité de son Gouvernement. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي تنطلق من مبدأ السلامة اﻹقليمية غير القابلة للجدل لجمهورية البوسنة والهرسك ومن مشروعية حكومتها. |
2. Il ne peut être dérogé légalement, dans les contrats de travail privés, au principe de l'égalité de traitement auquel se réfère le paragraphe 1 du présent article. | UN | " ٢ - ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة |
Le projet de résolution souligne fondamentalement le principe de la coopération internationale. | UN | ينطلق مشروع القرار أساسا من مبدأ التعاون الدولي. |
Les exceptions prévues à l'article 20 ne doivent pas avoir pour effet de limiter le principe de la souveraineté des États ni la condition préalable que constitue leur consentement. | UN | ويجب ألا يترتب على الاستثناءات المتوخاة في المادة ٢٠ الحد من مبدأ سيادة الدول أو من شرط موافقتها المسبقة. |
Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
Le blocus fait notamment fi du principe de la souveraineté des nations en ceci qu'il viole le territoire d'un autre État. | UN | وينال هذا الحصار من مبدأ سيادة الدول بصفة خاصة، حيث ينتهك إقليم دولة أخرى. |
Le droit d'expulsion découle du principe de souveraineté de l'État et est devenu progressivement une norme du droit international coutumier. | UN | وقد استُمد حق الطرد من مبدأ سيادة الدولة، وأصبح تدريجيا قانونا دوليا عرفيا. |
21. M. BHAGWATI dit que le Comité a déjà décidé la publication d'un recueil, et il faut partir du principe que celuici doit paraître en 2002. | UN | 21- السيد باغواتي قال إن اللجنة قررت بالفعل نشر الكتيب، وإنه ينبغي الانطلاق من مبدأ ضرورة صدور هذا الكتيب في عام 2002. |
Au Guatemala aucun groupe de travailleurs n'est tenu à l'écart du principe de l'égalité des chances. | UN | ولا توجد فئة من العاملين في غواتيمالا محرومة من مبدأ تكافؤ الفرص. |
L'équité dérive du principe de l'égalité de tous les êtres humains et a des relations évidentes avec la justice et les principes d'une société juste. | UN | وينبع الإنصاف من مبدأ المساواة بين جميع أفراد البشر، ويقترن على نحو واضح بالعدالة أو مبادئ المجتمع العادل. |
L'action positive ne fait pas exception au principe de nondiscrimination. | UN | والعمل الإيجابي ليس استثناء من مبدأ عدم التمييز. |
Une loi internationale forte mise en oeuvre avec vigueur n'enlève rien au principe de la légitime défense. | UN | والقانون الدولي القوي الذي يطبق بصرامة لا يضيع شيئا من مبدأ الدفاع المشروع. |
Deux dérogations au principe de la nationalité sont prévues au projet d'article 8, à savoir en faveur des réfugiés et des apatrides. | UN | وثمة استثناءان من مبدأ الجنسية واردان بمشروع المادة 8، وهما لصالح اللاجئين وعديمي الجنسية. |
Le HCR n’applique pas la dérogation au principe de la comptabilité d’exercice prévue au paragraphe 35 des normes comptables au système des Nations Unies. | UN | ولا تطبق المفوضية الاستثناء من مبدأ التراسم المنصوص عليه في الفقرة ٣٥ من المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة. |
La CNCDH estime que cette loi trouve sa légitimité dans le principe de laïcité et n'a pas en soi de caractère discriminatoire. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته. |
le principe de dissuasion a joué en notre faveur pendant la guerre froide et son application reste impérative. | UN | وقد استفدنا جدا من مبدأ الردع أثناء الحرب الباردة، وما زال الردع ضروريا. |
Le but de l'organisation est humanitaire et repose sur le principe de l'égalité en dignité et en droits de tous les êtres humains et de tous les peuples. | UN | الغرض من المنظمة غرض إنساني ينبثق من مبدأ المساواة في الكرامة وحقوق البشر والشعوب كافة. |
Les demandes d'organes intergouvernementaux tendant à obtenir des dérogations au principe du cycle biennal ont suscité des préoccupations; le Comité des conférences souhaite à nouveau encourager le Conseil à continuer d'envisager un cycle biennal en ce qui concerne les réunions de ses organes subsidiaires. | UN | كما أعرب عن انشغال إزاء طلبات الهيئات الحكومية الدولية للحصول على استثناءات من مبدأ عقد دوراتها كل سنتين. وتود لجنة المؤتمرات مرة أخرى أن تشجع المجلس على مواصلة نظره في عقد اجتماعات هيئاته الفرعية كل سنتين. |
Au vu de ce principe, la non-participation involontaire de la République de Chine aux activités de l'Organisation est un paradoxe. | UN | وغياب جمهورية الصين بشكل غير مقصود عن أنشطة الأمم المتحدة يمثل تهكما من مبدأ العالمية لدى الأمم المتحدة. |
La liberté est la norme, dictée par le principe selon lequel toute personne accusée d'un crime est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie après jugement. | UN | فالحرية هي القاعدة انطلاقا من مبدأ قرينة براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته بحكم. |
Le paragraphe 2 du même article prévoit qu'il ne peut être dérogé dans les contrats de travail privés au principe d'égalité de traitement. | UN | وتنص الفقرة 2 من نفس المادة على أنه ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة. |