Malheureusement, tout cela est resté lettre morte et notre organisation n'a pas même été en mesure de prévenir cet aspect de la barbarie dans cette région. | UN | ولم تتمكن منظمتنا من منع حتى هذا الجانب من الوحشية السائدة في تلك المنطقة. |
La définition de principes moraux de portée mondiale devrait permettre de prévenir l'exploitation des conflits pour en retirer un gain financier; | UN | فلا بد من منع استغلال الصراعات لتحقيق مكاسب مالية، وذلك من خلال تطوير أخلاقيات عالمية؛ |
L'intérêt de la prévention tient au fait qu'elle évite justement aux pays de figurer à l'ordre du jour du Conseil par la suite. | UN | بل وذهب أيضا إلى أن الهدف من منع نشوب النزاع هو الحؤول دون أن تصبح البلدان بندا مدرجا في جدول أعمال مجلس الأمن أصلا. |
La médiation est un élément transversal du cycle complet de résolution des conflits, qui va de la prévention à la consolidation de la paix après les conflits. | UN | تشكل الوساطة عنصراً شاملاً لدورة حلّ النزاع بكاملها، بدءا من منع النزاع إلى بناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
Toutefois, d'après le Gouvernement, des programmes de sensibilisation sont mis en œuvre pour donner aux populations les moyens d'empêcher la violence sexuelle. | UN | بيد أن الحكومة تؤكد أنه يُضطلع حاليا ببرامج للتوعية تستهدف تمكين المجتمع المحلي من منع وقوع هذه الحوادث. |
Aujourd'hui, pour nous, il n'existe pas de plus grand défi que de prévenir les conflits et parvenir à la paix. | UN | واليوم، ما من تحد يواجهنا أكبر من منع نشوب الصراعات وتحقيق السلام. |
Nous sommes par ailleurs convaincus de la nécessité d'établir un régime juridique adéquat et efficace qui permette de prévenir l'utilisation de l'espace à des fins non pacifiques. | UN | ونحن نؤمن بضرورة إنشاء نظام قانوني مناسب وفعال كي نتمكن من منع استخدام الفضاء الخارجي في أغراض غير الأغراض السلمية. |
Ce n'est qu'en suivant cette optique que nous serons capables de prévenir et d'agir opportunément pour faire face aux conflits nés de l'absence d'accès au développement. | UN | وهذا النهج وحده هو الذي يمكننا من منع نشوب الصراعات التي تنشأ من عدم الحصول على التنمية ومعالجتها سريعا. |
Au lieu de prévenir le terrorisme et le séparatisme, l'adoption projetée d'une résolution du Conseil de sécurité serait contre-productive et nuirait au règlement politique des problèmes actuels du Kosovo-Metohija. | UN | وبدلا من منع اﻹرهاب والانفصال، فإن اعتماد مجلس اﻷمن لمشروع القرار المقترح سيترك أثرا عكسيا على العملية السياسية الرامية الى حل المشاكل الراهنة في كوسوفو وميتوهييا. |
La lutte contre le terrorisme est devenue un élément clef de la prévention du crime et la Chine est devenue partie à 10 conventions internationales élaborées dans ce domaine. | UN | 45 - إن مكافحة الإرهاب قد أصبحت جزءا أساسيا من منع الجريمة، وقد أصبحت الصين طرفا في 10 اتفاقيات دولية في هذا المجال. |
L'Administration a fait de la prévention de la circulation illicite d'armes aux frontières du pays une haute priorité. | UN | حراسة الحدود: جعلت الحكومة من منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة عبر الحدود، إحدى أولوياتها القصوى. |
Région :: Définir une stratégie cohérente pour les interventions de l'ONU qui iront de la prévention des conflits à la consolidation de la paix; | UN | :: تحديد استراتيجية متسقة لعمل الأمم المتحدة تغطي جميع المراحل بدءا من منع الصراعات إلى بناء السلام |
32. Dans certains pays, il est apparu qu’une entreprise verticalement ou horizontalement intégrée exploitant une infrastructure pouvait être en mesure d’empêcher toute concurrence effective. | UN | ٢٣- تبين بعض البلدان بالتجربة أن شركات البنى التحتية المتكاملة رأسيا أو أفقيا قد تتمكن من منع المنافسة الفعالة. |
Le Cameroun dispose d'une législation permettant d'empêcher le financement des activités dont la finalité est douteuse. | UN | لدى الكاميرون تشريعات تمكنها من منع تمويل الأنشطة ذات الغاية المريبة. |
Nous avons su prévenir ou régler des douzaines de conflits armés et avons réussi à empêcher que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains de terroristes internationaux. | UN | فقد تمكنا من منع أو تسوية عشرات الصراعات المسلحة، ونجحنا في تفادي وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين الدوليين. |
Bien qu'une détection rapide des irrégularités ait permis d'éviter la prise en compte de certaines demandes de remboursement, un montant d'environ 380 dollars n'avait pas pu être recouvré. | UN | ورغم أن اكتشاف الأفعال الاحتيالية مبكرا مكن من منع تجهيز بعض مطالبات السفر، فإنه لم يتم استرداد نحو 380 دولارا. |
Les opérations de maintien de la paix sont devenues une tentative visant à parer au plus pressé au lieu d'être un mécanisme de prévention. | UN | وقد تحول حفظ السلام إلى آلية لإطفاء الحريق بدلا من منع الحريق. |
De saines politiques nationales de gestion des catastrophes exigent des capacités solides et des stratégies cohérentes, qui portent tout à la fois sur la prévention des catastrophes et sur la gestion des catastrophes. | UN | إن السياسات العامة الوطنية السليمة لإدارة الكوارث تتطلب قدرة قوية واستراتيجيات تتناول كلاً من منع الكوارث وإدارتها. |
9. Les partenariats devraient faire partie intégrante d'une prévention du crime efficace, compte tenu de la grande diversité des causes de la criminalité et des compétences et responsabilités requises pour s'y attaquer. | UN | 9- ينبغي أن يكون التعاون/الشراكات جزءا أساسيا من منع الجريمة الفعّال، نظرا للطابع الواسع النطاق لأسباب الجريمة والمهارات والمسؤوليات المطلوبة للتصدي لها. |
Les handicaps mentaux peuvent aussi les rendre moins aptes à prévenir la violence ou à se protéger contre des comportements violents. | UN | وقد تقلل الإعاقة الذهنية بدورها من تمكنهن من منع العنف أو من حماية أنفسهن من السلوك العنيف. |
Ce dispositif s'applique aussi bien à la prévention du financement du terrorisme qu'à celle du blanchiment d'argent. | UN | وتنطبق هذه الآلية على كل من منع تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires, y compris législatives, pour l'abolition de la polygamie, adopter et appliquer des mesures éducatives susceptibles de la prévenir. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير التشريعية، واعتماد وتطبيق تدابير تثقيفية تمكن من منع هذه الممارسة. |
Comme vous l'avez déclaré dans votre allocution au Forum, il ne peut y avoir de question plus importante, ni d'obligation plus impérative, que la prévention du génocide. | UN | وكما ذكرتم في كلمتكم أمام المنتدى فلا يمكن أن يكون هنالك موضوع أكثر أهمية أو تعهد أكثر إلزاما من منع الإبادة الجماعية. |