"من نزاع" - Translation from Arabic to French

    • d'un conflit
        
    • de conflit
        
    • du conflit
        
    • de conflits
        
    • à un conflit
        
    • le conflit
        
    • par un conflit
        
    • en conflit
        
    • d'un différend
        
    • le théâtre
        
    Programmation applicable aux pays les moins avancés, dont ceux qui sortent d'un conflit UN البرمجة ذات الصلة بأقل البلدان نموا، بما فيها البلدان الخارجة من نزاع
    La situation est encore pire dans les pays se relevant d'un conflit. UN بل إن الوضع أسوأ من ذلك في البلدان الخارجة من نزاع.
    La référence aux pays en développement et aux pays sortis d'un conflit pourrait être insérée dans le paragraphe 6 ou, comme l'a suggéré le représentant de l'Allemagne, dans le paragraphe 9. UN ويمكن إدراج الإشارة إلى البلدان النامية والمناطق الخارجة من نزاع في الفقرة 6، أو في الفقرة 9 حسبما اقترحه ممثل ألمانيا.
    C'était le premier centre de ce type à avoir été ouvert pendant les 58 années de conflit au Cachemire. UN وهذا أول مرفق من نوعه يؤسس في المنطقة خلال السنوات الثماني والخمسين الماضية من نزاع كشمير.
    Pour terminer, je voudrais faire état des derniers progrès positifs enregistrés dans le règlement de ce qui reste du conflit au Darfour, qui est notre plus grande préoccupation. UN ختاماً، أرجو أن أتشاطر معكم آخر التطورات الإيجابية التي تمت بشأن تسوية ما تبقى من نزاع في دارفور، وهو محور موضوعنا الأساسي.
    De la crise à la reprise : le rôle des Nations Unies dans le relèvement de l’infrastructure socioéconomique des pays sortant de conflits armés. UN من اﻷزمة إلى الانتعاش: دور اﻷمم المتحدة في إنعاش الهيكل اﻷساسي الاجتماعي - الاقتصادي في البلدان الخارجة من نزاع مسلح.
    À cet égard, une délégation non gouvernementale a présenté les conclusions d'une étude menée dans un pays qui sortait d'un conflit armé. UN وفي هذا الصدد، قدم وفد غير حكومي نتائج دراسة أجريت في بلد خارج من نزاع مسلح.
    Il a mentionné les progrès importants enregistrés en matière de développement social ces dernières années et ce même à l'issue d'un conflit armé de plus de dix ans. UN وأشارت نيبال إلى إنجازات هامة شهدها ميدان التنمية الاجتماعية في السنوات الأخيرة رغم كونها خارجة من نزاع مسلح دام لما يربو على عقد من الزمان.
    :: De renforcer la participation des femmes au règlement des conflits dans les pays fragiles ou sortant d'un conflit; UN :: تعزيز مشاركة المرأة في حل النزاعات في البلدان الهشة أو الخارجة لتوها من نزاع
    Des taux élevés sont particulièrement fréquents dans les pays sortant d'un conflit. UN وترتفع هذه المعدلات بوجه خاص في البلدان الخارجة من نزاع.
    Dans de nombreuses sociétés sortant d'un conflit ou en transition, le système pénitentiaire a été détruit ou sérieusement mis à mal. UN وقد دمِّر نظام السجون في كثير من المجتمعات الخارجة من نزاع وفي البلدان الانتقالية، أو أصيب نظام السجون فيها بضرر كبير.
    L'aide offerte aux pays sortant d'un conflit doit viser à doter les pouvoirs publics des capacités qui leur sont nécessaires. UN ويقتضي دعم البلدان الخارجة من نزاع التركيز على كفالة توفر القدرات اللازمة لحكوماتها.
    La stabilité actuelle restait très fragile et le budget national était insuffisant pour répondre aux besoins d'un pays qui sortait d'un conflit dévastateur. UN ويظل الاستقرار السائد هشا للغاية، والميزانية الوطنية ليست كافية لتلبية مطالب بلد يتعافى من نزاع مدمر.
    L'action de la communauté internationale doit se traduire rapidement par des améliorations concrètes dans la vie quotidienne des populations sortant d'un conflit. UN ويجب أن تترجم الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي ترجمة سريعة عن طريق التحسين الملموس للحياة اليومية للسكان الخارجيين من نزاع ما.
    En outre, près des deux tiers d'entre eux sont à peine sortis d'un conflit ou sont encore en proie à un conflit. UN علاوة على ذلك، فإن قرابة ثلثي هذه البلدان إما خرجت لتوها من نزاع أو ما تزال في نزاع.
    L’Union européenne souhaite sincèrement continuer à venir en aide au peuple afghan, qui a déjà tant souffert de plusieurs années de conflit. UN وتحدو الاتحاد اﻷوروبي رغبة شديدة في مواصلة تقديم العون إلى الشعب اﻷفغاني الذي عانى اﻷمرين من نزاع دام عدة سنوات.
    8. Le représentant a visité non seulement des centres sociaux mais aussi des lieux de réinstallation et des régions déchirées par dix ans de conflit à Sri Lanka. UN ٨ ـ ولم يقم ممثل اﻷمين العام بزيارة مراكز الرعاية فحسب، بل زار أيضا مواقع اعادة التوطين وغيرها من المناطق التي عانت من نزاع دام عشر سنوات في سري لانكا.
    La population ingouche a également souffert, directement ou indirectement, du conflit tchétchène. UN وقاسى السكان اﻷنغوش أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة من نزاع الشيشان.
    Les pays choisis dans chaque région pour les visites sur le terrain seront ceux qui ont été ou sont encore le théâtre de conflits armés. On examinera des programmes conçus pour promouvoir la réadaptation physique et psychologique des enfants et leur réinsertion sociale dans leur cadre familial et communautaire. UN والبلدان التي تختار للزيارات الميدانية في كل منطقة ستكون تلك التي مرت بنزاع مسلح أو مازالت تعاني من نزاع مسلح، وسيولى اعتبار في هذا الصدد للبرامج التي يقصد بها تعزيز شفاء اﻷطفال البدني والنفسي واعادة إدماجهم اجتماعيا داخل أسرهم وداخل المجتمعات المحلية.
    Constatant qu'il faut que les États qui sont en proie à un conflit armé ou qui en sortent mettent ou remettent en place des organes de sécurité responsables et des systèmes judiciaires indépendants, UN وإذ يسلم بضرورة أن تعيد الدول التي تمر بحالة نزاع مسلح أو الدول الخارجة من نزاع مسلح إرساء أو بناء مؤسسات أمنية تخضع للمساءلة ونظم عدالة وطنية مستقلة،
    le conflit de Gaza a provoqué un grand nombre de handicaps traumatiques, dont au moins 221 amputations. UN وقد نشأ عدد كبير من الإعاقات الرضية من نزاع غزة، بما في ذلك على الأقل 221 من المبتورين.
    La consolidation de la paix ne remplace pas ces programmes dans les pays qui sont menacés par un conflit ou viennent d’être le théâtre d’un conflit mais elle les complète en donnant lieu à des programmes qui, outre leur intérêt intrinsèquement humanitaire ou économique, présentent une valeur politique parce qu’ils réduisent les risques de conflit. UN وبناء السلام لا يحل محل هذه البرامج في البلدان المهددة بحدوث نزاع أو الخارجة من نزاع. وعلى النقيض من ذلك، فإن بناء السلام يكمل هذه البرامج ببرامج أخرى تحمل باﻹضافة إلى قيمتها اﻹنسانية أو اﻹنمائية اﻷصلية قيمة سياسية ﻷنها تقلل من احتمال نشوب النزاع.
    Le Rapporteur spécial a été informé que le conflit national se transformait en conflit ethnique. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن النزاع أخذ يُحول من نزاع وطني إلى نزاع إثني.
    Les plaintes émanent généralement de sources diverses ; elles peuvent résulter d'un différend contractuel, d'un manque de communication, d'un préjudice perçu, de craintes bien définies ou d'un simple malentendu. UN فيمكن أن تأتي من نزاع على حق، أو عدم وجود اتصال، أو خطأ متصور، أو انشغالات حقيقية أو مجرد ضعف اتصال.
    Le Népal est le théâtre d'affrontements armés depuis que le CPN (maoïste) s'est lancé dans sa < < guerre du peuple > > en février 1996. UN 7 - وقد عانت نيبال من نزاع مسلح داخلي منذ أن شن الحزب الشيوعي النيبالي ما يُدعى " الحرب الشعبية " في شباط/فبراير 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more