"من وصول المرأة" - Translation from Arabic to French

    • l'accès des femmes
        
    Elle a mentionné aussi les lois discriminatoires qui limitent directement l'accès des femmes au système de justice pénale. UN وقد أشارت أيضاً إلى القوانين التمييزية التي تقيد بشكل مباشر من وصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية.
    Ceci constitue une discrimination qui, dans une certaine mesure, peut limiter l'accès des femmes aux soins de maternité. UN وهذا يشكل تمييزا يمكن إلى حد ما، أن يحد من وصول المرأة إلى رعاية الأمومة.
    Il a également été enregistré une nette augmentation du nombre de femmes parmi les professions juridiques, ce qui a amélioré l'accès des femmes aux services juridiques. UN ولوحظ أيضاً وجود زيادة كبيرة في عدد النساء اللواتي احترفن العمل في مهنة القانون، مما يحسن من وصول المرأة إلى الخدمات القانونية.
    Le Bélarus a amélioré l'accès des femmes rurales aux établissements d'enseignement qui se spécialisent dans le développement rural et dans l'agriculture. UN وزادت بيلاروس من وصول المرأة الريفية إلى المؤسسات التعليمية المتخصصة في التنمية الريفية والزراعة.
    Le Comité espère que dans son prochain rapport le Gouvernement lui fournira, en même temps que la copie du Code de travail demandée, des informations complètes sur les mesures prises en vue de lever les restrictions à l'accès des femmes à l'emploi. UN وتأمل اللجنة في أن تقدم الحكومة، مع تقريرها المقبل والنسخة المطلوبة لقانون العمل، معلومات كاملة عن التدابير المتخذة لرفع القيود التي تحد من وصول المرأة إلى سوق العمل.
    Même lorsque des pays ont renforcé leurs cadres juridiques, les lois sont souvent mal appliquées, limitant ainsi l'accès des femmes à la justice. UN وكثيرا ما يكون هناك ضعف في تنفيذ القوانين، حتى عندما تكون لدى البلدان أطر قانونية معززة، مما يحد من وصول المرأة إلى العدالة.
    Par exemple, la croissance économique résultant de la privatisation des services publics peut entraîner une hausse des prix ce qui limite l'accès des femmes et des filles à ces services. UN وعلى سبيل المثال، فالنمو الاقتصادي الناجم عن خصخصة الخدمات العامة يمكن أن يفضي إلى ارتفاع الأسعار ويحدّ من وصول المرأة والفتاة إلى تلك الخدمات.
    Les plafonds qui, jusqu'en 2005, limitaient l'accès des femmes aux postes vacants ont été supprimés avec l'introduction de catégories distinctes. UN وقد ألغت أوروغواي سقف سلم الأجور الذي كان حتى عام 2005 يحد من وصول المرأة إلى الشواغر التي تؤهلها للاستفادة من أجر في سلم مختلف.
    201. La paupérisation de la population, spécialement des femmes, constitue un des obstacles majeurs qui limite l'accès des femmes aux services de santé. UN 201- يعد إفقار السكان، ولا سيما النساء، إحدى العقبات الرئيسية التي تحد من وصول المرأة إلى الخدمات الصحية.
    l'accès des femmes aux formes de prêt du secteur structuré est limité par les obligations qu'imposent les établissements de crédit, les normes culturelles et sociales et le type d'activités dans lesquelles les femme se lancent le plus souvent. UN وتتصل العوامل التي تحد من وصول المرأة إلى أسواق الائتمان الرسمية بالشروط التي تضعها المؤسسات، وبالمعايير الثقافية والاجتماعية، وبنوع اﻷنشطة الانتاجية التي تستأثر بها اﻷعمال التجارية التي تقوم بها المرأة.
    Enfin, l'oratrice se demande si l'on envisage l'instauration d'un système d'aide juridique à part entière, sachant que l'accès des femmes à la justice est souvent restreint par l'absence d'une aide de cet ordre. UN 60 - وتساءلت أخيراً عما إذا كان يجري النظر في الأخذ بنظام ملائم للمساعدة القانونية مع مراعاة أن عدم وجود هذه المساعدة يحد من وصول المرأة إلى القضاء.
    Quant aux institutions financières internationales et autres prêteurs, ils devraient cesser de conditionner l'octroi de prêts, de subventions et d'allègements de la dette à des réformes politiques nuisibles, qui sapent les processus démocratiques dans les pays emprunteurs, réduisent l'accès des femmes aux ressources et aux services, creusent les inégalités et contribuent à la féminisation de la pauvreté. UN ودعا المؤسسات المالية الدولية وغيرها من جهات الإقراض إلى التوقف عن ربط تقديم القروض والمنح والتخفيف من عبء الديون بإصلاحات السياسات العامة الضارة التي تقوض العمليات الديمقراطية في البلدان المقترضة، وتقلل من وصول المرأة إلى الموارد والخدمات الأساسية، والمساواة المعمقة، وتُسهم في تأنيث الفقر.
    À partir 1998, la forme d'admission dans la carrière diplomatique n'admet pas n'importe quel critère qui diminue ou restreigne l'accès des femmes. UN 229 - ومنذ عام 1998، والصيغة القانونية، التي تتعلق بالإدخال في سلك الوظائف الدبلوماسية، لا تجيز العمل بأي معيار من شأنه أن يُنقِص أو يقيّد من وصول المرأة.
    Des préjugés traditionnels continuent de limiter l'accès des femmes à l'éducation et aux moyens de production ainsi qu'à la prise de décisions dans la famille et dans la vie publique. UN 22 - لا تزال الانحيازات التقليدية تحد من وصول المرأة إلى التعليم والأصول الإنتاجية وأدوار صنع القرار في الأسرة وفي الحياة العامة.
    Les lois et politiques qui continuent de limiter l'accès des femmes à la prise de décisions et qui sapent l'amélioration de leur situation dans le domaine de l'éducation sont préoccupantes. UN 34 - ومما يثير القلق القوانين والسياسات التي لا تزال تحد من وصول المرأة إلى أدوار صنع القرار وتؤدي إلى تآكل التقدم الذي أحرزته المرأة في مجال التعليم.
    Cette dichotomie est renforcée par l'écart de salaire entre les hommes et les femmes, par le < < double fardeau > > qui pèsent sur les femmes en matière de production et de procréation qui restreint en général l'autonomie des femmes et, dans les sociétés les plus ouvertement patriarcales, par les systèmes de tutelle ou par les textes de loi qui visent délibérément à restreindre l'accès des femmes à la sphère publique. UN ويتفاقم هذا الفصل بفعل التفاوت في الأجور؛ و " العبء المزدوج " للإنتاج والإنجاب، ما يحد عادةً من استقلالية المرأة؛ ونظم الوصاية أو الصكوك القانونية المصممة عن وعي في المجتمعات الأبوية علناً للحد من وصول المرأة إلى المجال العام.
    L'Inmujeres a créé le Programme d'institutionnalisation de la perspective sexospécifique dans l'administration publique fédérale afin de disposer d'un instrument directeur pour susciter la transformation culturelle nécessaire au niveau institutionnel pour élargir l'accès des femmes à des postes de décisions. UN 421 - ومن أجل إيجاد آلية توجيهية للتحول الثقافي على الصعيد المؤسسي بما يزيد من وصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرارات، وضع المعهد الوطني للمرأة برنامج إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني في الإدارة العامة الاتحادية.
    En Suisse, l'organisation PLANeS, financée par l'État, a amélioré l'accès des femmes à la planification familiale et à des programmes de prévention du VIH/sida, notamment ceux qui s'adressent à certains groupes comme les travailleurs du sexe ou les migrantes. UN وفي سويسرا، زادت المنظمة المدعومة حكوميا، بلانيس (PLANeS)، من وصول المرأة إلى تنظيم الأسرة وبرامج محددة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك مجموعات مثل المشتغلات بالجنس والمهاجرات في سويسرا.
    Toutefois, il reste préoccupé par les obstacles qui limitent l'accès des femmes à la justice et, en particulier, par les difficultés, y compris les barrières linguistiques et économiques auxquelles se heurtent principalement les femmes vivant en situation de pauvreté, les femmes des régions rurales et des quartiers périurbains marginalisés, et les femmes appartenant aux communautés autochtones, amazoniennes et afropéruviennes. UN ومع ذلك، ما زال القلق يساور اللجنة إزاء الحواجز التي تحد من وصول المرأة إلى العدالة وبخاصة الصعوبات، بما في ذلك الحواجز اللغوية والاقتصادية، التي تواجهها أساسا المرأة التي تعيش في فقر، والمرأة الريفية والمرأة في المناطق شبه الحضرية الهامشية، والمرأة المنتمية إلى الشعوب الأصلية، أو شعوب الأمازون، أو المنتمية إلى مجتمعات بيروفية منحدرة من أصول أفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more