On n'exige pas d'elles d'obtenir à cette fin le consentement de leur mari ou de leur tuteur. | UN | وليس مطلوبا من المرأة في جزر البهاما الحصول على موافقة زوجها أو ولي أمرها الذكر بغية الحصول على الإئتمان المالي. |
Si elle est mariée, elle n'est pas tenue d'obtenir le consentement de son mari. | UN | ولا يشترط حصولها على موافقة زوجها إذا كانت متزوجة. |
En particulier, le Code commercial prévoit que, pour entreprendre une activité salariée, la femme doit avoir l'accord de son mari. | UN | وبوجه خاص، ينص القانون التجاري على أن المرأة يجب أن تحصل أولا على موافقة زوجها لمزاولة نشاط مأجور. |
Une femme peut personnellement demander conseil au service de consultation de la planification familiale, sans le consentement de son époux. | UN | ويجوز للمرأة مستقلة أن تطلب النصح من خدمة إسداء المشورة بشأن تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها. |
Selon la Convention, le Gouvernement a l'obligation légale d'éliminer par tous les moyens la discrimination à l'égard des femmes en matière d'emploi, néanmoins, en dépit des années écoulées depuis la ratification sans réserve de la Convention, des dispositions discriminatoires continuent d'être en vigueur, par exemple l'indispensable autorisation du mari pour exercer une profession à l'extérieur du domicile. | UN | وقالت إن على الحكومة، بمقتضى الاتفاقية، التزاما قانونيا باستخدام كافة الوسائل للقضاء على التمييز ضد المرأة في التوظيف إلا أنه، رغم مرور السنين منذ تم التصديق على الاتفاقية دون تحفظ، لا تزال الممارسات التميزيية سارية، مثل ضرورة حصول المرأة على موافقة زوجها على عملها خارج المنزل. |
Elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari ou d'un autre homme. | UN | ويمكنها أن تعقد بحرية اتفاقية قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها أو أي رجل آخر. |
Une femme n'a pas besoin du consentement de son mari pour obtenir des contraceptifs qui sont fournis gratuitement. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها من أجل الحصول على وسائل منع الحمل التي تقدم مجانا. |
Elles ont toute liberté pour gérer les biens de l'entreprise ou leurs biens propres sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. | UN | ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها. |
Les femmes n'ont pas à attendre le consentement de leur mari pour engager une procédure indépendante de khula devant le Conseil. | UN | ولا يتعين أن تنتظر المرأة موافقة زوجها لإقامة دعوى خلع مستقلة لدى المجلس. |
Il engage en outre le Gouvernement à renforcer les mesures qui visent à prévenir les grossesses non désirées, notamment par une diffusion plus large et sans restrictions de moyens contraceptifs divers et en reconnaissant le droit des femmes de recourir à la stérilisation sans devoir obtenir au préalable le consentement de leur mari ou de toute autre personne. | UN | وهي تطلب أيضا إلى الحكومة أن تعزز إجراءاتها وجهودها الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وذلك بأن تتيح على نطاق أوسع وسائل منع الحمل كافة دون أي قيد. وتوصي اللجنة بمنح المرأة الحق في التعقيم دون الحصول سلفا على موافقة زوجها أو أي شخص آخر. |
Elles peuvent ouvrir un compte en banque sans le consentement de leur mari et ont le droit de choisir leur profession, mais rares sont parmi elles les marins, les pilotes ou les militaires haut gradés. | UN | ويجوز للمرأة المتزوجة أن تفتح حسابا مصرفيا دون موافقة زوجها. وللمرأة اﻹندونيسية الحق في اختيار مهنتها. غير أن عدد النساء العاملات كملاحين بحريين أو قائدي طائرات أو في المستويات العليا بالجيش قليل. |
Mme Tavares da Silva se demande si les comportements et schémas culturels sont responsables de cette situation et elle voudrait savoir si une femme mariée doit obtenir le consentement de son mari pour utiliser des contraceptifs. | UN | وقالت إنها تتساءل عما إذا كانت المواقف والأنماط الثقافية هي الملومة عن هذا الوضع وعما إذا كانت المرأة المتزوجة في حاجة إلى موافقة زوجها لكي تستخدم وسائل منع الحمل. |
En fait, une femme mariée n'a pas besoin d'obtenir le consentement de son mari pour passer contrat. | UN | والواقع أن المرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة زوجها المسبقة قبل الدخول في عقد ما. |
Pour ce qui est de la question des passeports, la règle selon laquelle la femme doit obtenir le consentement de son mari porte atteinte à sa capacité juridique. | UN | وفيما يتعلق بمسألة جوازات السفر، قالت إن اشتراط حصول المرأة على موافقة زوجها يقوض أهليتها القانونية. |
D'après d'autres sources, en outre, une femme mariée doit obtenir l'accord de son mari ou de la famille de celui-ci avant de demander un certificat de nationalité. | UN | وفضلا عن ذلك، وفقا لمصادر بديلة، تعيّن على إمرأة متزوجة أن تحصل على موافقة زوجها أو أسرته قبل تقديم طلب شهادة جنسية. |
Aucune disposition juridique ne restreint les droits de la femme en matière de planification familiale ni ne l'oblige à obtenir l'accord de son mari pour agir. | UN | ولا يوجد أي قانون يقيد حق المرأة في تنظيم الأسرة أو يلزمها بالحصول على موافقة زوجها على ما تتخذه من إجراءات. |
Une femme peut obtenir un passeport sans le consentement de son époux. | UN | ويمكن للمرأة أن تحصل على جواز سفر وطني بطريقة مستقلة وبدون موافقة زوجها. |
En ce qui concerne l'article 16 de la Convention, l'obligation, pour une femme, de demander l'autorisation du mari pour accomplir certains actes date de la période coloniale belge. | UN | 19 - وانتقلت إلى المادة 16 من الاتفاقية، فقالت إن فكرة إلزام الزوجة بالحصول على موافقة زوجها للقيام بأعمال معينة هي فكرة مأخوذة من القانون البلجيكي الذي كان مطبقا في البلد إبان فترة الاستعمار. |
Ces deux textes prévoient que la femme jouit pleinement de son patrimoine dont elle peut disposer librement en dehors du consentement du mari. | UN | ويستفاد من هذين النصين أن المرأة تتمتع بكامل حقوقها المالية التي يمكن أن تتصرف بها بحرية خارج موافقة زوجها. |
Veuillez commenter l'information reçue selon laquelle une femme a besoin du consentement de son mari pour avorter légalement et veuillez fournir des données estimatives sur les avortements pratiqués dans des mauvaises conditions dans le pays. | UN | ويُرجى التعليق على المعلومات الواردة والتي مفادها أنه يُشترط على المرأة الحصول على موافقة زوجها لإجراء عملية إجهاض قانوني ويرجى تقديم بيانات تقديرية بشأن الإجهاض غير المأمون في البلد. |
Les femmes mariées peuvent demander leur propre passeport et se rendre à l'étranger sans le consentement de leur époux. | UN | 145 - للمرأة المتزوجة أن تطلب الحصول على جواز سفر وأن تسافر إلى الخارج دون موافقة زوجها. |
En pratique, la responsabilité de l'utilisation de la contraception est laissée à la femme, bien que dans de nombreux cas, elle préfèrerait avoir l'assentiment de son mari. | UN | ومن الناحية العملية، تتحمل المرأة مسؤولية استخدام وسائل الحمل، وإن كانت في حالات عديدة تفضل موافقة زوجها. |
Les libertés civiles et la liberté de circulation des femmes sont garanties par la Constitution et les femmes mariées peuvent voyager sans l'autorisation de leur mari. | UN | ويكفل الحريات المدنية للمرأة وحريتها في التنقل، كما يكفل حرية المرأة المتزوجة في السفر دون موافقة زوجها. |
51. Enfin, la femme ne se voit pas accorder la garde des enfants, qui sont confiés à l'homme, elle ne peut obtenir un terrain pour construire, elle ne peut déclarer son conjoint comme personne à charge et elle a besoin du consentement de son conjoint pour travailler. | UN | ١٥- وقالت في الختام إن المرأة لا يعهد إليها بحضانة أطفالها الذين يعهد بهم إلى اﻷب ولا يمكنها أن تحصل على قطعة أرض لبنائها ولا يمكنها التصريح بأن زوجها معال وهي بحاجة إلى موافقة زوجها للعمل. |
En outre il est difficile pour la femme d'appliquer la méthode contraceptive sans l'accord du mari. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب على المرأة أن تلجأ إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة زوجها. |
Si le rapport signale que les contraceptifs sont disponibles gratuitement pour les couples mariés, cela signifie-t-il qu'une femme ne peut pas obtenir des contraceptifs sans l'approbation du mari? | UN | واستفسرت عما إذا كانت العبارة الواردة في التقرير بشأن توفير وسائل منع الحمـــل مجانـــــا للزوجيـن تعني أن الزوجة لا تستطيع الحصول على هذه الوسائل دون موافقة زوجها. |
Les femmes peuvent toutefois utiliser librement d'autres formes de contraception, telles que la pilule et les injections, sans le consentement du mari. | UN | ومع ذلك فللمرأة حرية استخدام أشكال أخرى لمنع الحمل ومن ذلك مثلا أقراص وحقن منع الحمل دون موافقة زوجها. |