Toutefois, les conclusions et recommandations des séminaires régionaux limitent souvent cette participation à des territoires qui ne font pas l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | ومع ذلك كثيرا ما قصرت نتائج وتوصيات الحلقات الدراسية الإقليمية تلك المشاركة على الأقاليم التي لا يجري فيها أي نزاع على السيادة. |
C'est ce que Gibraltar a demandé à plusieurs reprises, mais le Comité spécial a refusé de le faire en raison de l'existence d'un conflit de souveraineté. | UN | وقد طالب جبل طارق بذلك مرارا وتكرارا، إلا أن اللجنة الخاصة رفضت اتخاذ ذلك الإجراء نظرا لوجود نزاع على السيادة. |
En fait, l'orateur ne comprend pas comment l'existence d'un conflit de souveraineté peut créer une solution de rechange à l'autodétermination. | UN | والواقع إنه لم يفهم كيف أن وجود نزاع على السيادة يهيئ بديلا لتقرير المصير. |
Résoudre un différend relatif à la souveraineté sur ce territoire contre la volonté de son peuple n'était pas un moyen valable de décolonisation. | UN | وأضاف أن حل أي نزاع على السيادة يتعلق بإقليم ما ضد رغبات شعبه ليس وسيلة صحيحة لإنهاء الاستعمار. |
70. Le Rapporteur spécial demande instamment aux États impliqués dans des situations de conflit de : | UN | 70 - ويحث المقرر الخاص الدول التي تشهد حالات نزاع على ما يلي: |
L'existence d'un différend de souveraineté n'emporte pas que la population de Gibraltar ne puisse pas jouir du droit à l'autodétermination. | UN | فوجود نزاع على السيادة لا يعني أن شعب جبل طارق ليس له الحق في تقرير المصير. |
Aucun des instruments juridiques, résolutions ou jugements n'indique que le droit à l'autodétermination n'est pas applicable dans les cas où il y a contestation au sujet de la souveraineté et ces documents donnent même la primauté au droit à l'autodétermination sur d'autres principes juridiques internationaux. | UN | ولم يشر أي من الصكوك القانونية أو القرارات أو الأحكام في هذا الصدد إلى أن حق تقرير المصير لا ينطبق في الحالات التي ينشأ فيها نزاع على السيادة. |
Ce territoire a été illégalement occupé par le Royaume-Uni et fait donc l'objet d'un différend sur la souveraineté qui est reconnu par de nombreuses organisations internationales. | UN | وقد احتلت المملكة المتحدة الإقليم بشكل غير مشروع، ولذلك فهو موضوع نزاع على السيادة، اعترفت به عدد من المنظمات الدولية. |
L'Assemblée générale a reconnu, dans de nombreuses résolutions, l'existence d'un conflit de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni à propos de ce territoire. | UN | وذكر أن الجمعية العامة أقرت في العديد من قراراتها بوجود نزاع على السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بخصوص الإقليم. |
Toutefois, juridiquement, ces souhaits ne peuvent à eux seuls justifier la souveraineté s'ils sont exprimés par les habitants d'un territoire qui fait l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | إلا أن تلك الرغبات لا تشكل، بموجب القانون، أساسا للسيادة عندما يعبر عنها سكان إقليم هو محل نزاع على السيادة. |
Les résolutions des Nations Unies ont défini la question comme un conflit de souveraineté nécessitant des négociations bilatérales. | UN | وقد عرّفت قرارات الأمم المتحدة هذه المسألة بأنها نزاع على السيادة يتطلب إجراء مفاوضات ثنائية. |
Il n'accepte pas l'affirmation que l'autodétermination ne s'applique pas en présence d'un conflit de souveraineté. | UN | وأضاف أن حكومته لا توافق على القول بأن حق تقرير المصير لا يطبق حيثما يكون هناك نزاع على السيادة. |
Comme nul ne l'ignore, un conflit de souveraineté au sujet des Malvinas, reconnu par l'ONU, oppose la République argentine et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وكما هو معلوم، يوجد نزاع على السيادة في مسألة جزر مالفيناس بين الجمهورية اﻷرجنتينية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، وقد اعترفت به اﻷمم المتحدة. |
L'Espagne souligne également que les missions ne peuvent être dépêchées que dans les territoires auxquels s'applique le principe de l'autodétermination et non dans ceux qui sont l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | وأضاف أن إسبانيا تشدد أيضاً على عدم إمكان إرسال البعثات الزائرة إلا إلى الأقاليم التي ينطبق عليها مبدأ تقرير المصير، وليس إلى الأقاليم التي يثور بشأنها نزاع على السيادة. |
L'Assemblée générale et le Comité spécial ont reconnu que ce différend relatif à la souveraineté relevait d'une situation coloniale particulière et spéciale. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة واللجنة الخاصة بوجود نزاع على السيادة، بوصفه حالة استعمارية خاصة ومتميزة. |
Son gouvernement partage donc l'avis du Président selon lequel s'il n'y a pas de conflit de souveraineté, l'opinion de la population devrait être un facteur déterminant du processus de décolonisation. | UN | وقال إن حكومته لهذا تتفق مع الرئيس في أنه حيث يكون هناك نزاع على السيادة فإن وجهات نظر السكان ينبغي أن تكون عاملا حاسما في عملية إنهاء الاستعمار. |
Cet exercice tautologique, qui a fait des habitants des îles les arbitres d'un différend de souveraineté auquel leur gouvernement est partie, a plutôt battu sérieusement en brèche la prétendue applicabilité du principe d'autodétermination. | UN | بل إن هذا التضخيم الذي جعل من سكان الجزر حَكَما في نزاع على السيادة بين حكومتهم وطرف آخر قد انتقص بشدة من انطباق مبدأ تقرير المصير الذي يُدفع به. |
Même si certaines de ces situations sont susceptibles d'entraîner une contestation au sujet de la souveraineté, cette éventualité ne se pose pas pour les territoires qui font l'objet du projet de résolution, et la délégation des Philippines s'est donc abstenue lors du scrutin. | UN | وذكر أنه بينما قد تنطوي بعض تلك الحالات على نزاع على السيادة، فالأمر ليس كذلك في الأقاليم التي يتناولها مشروع القرار. ووفده قد امتنع لهذا السبب عن التصويت. |
L'affirmation de certains États membres que ce droit est caduc par la seule existence d'un différend sur la souveraineté est absurde. | UN | وأضاف أن الزعم من بعض الدول الأعضاء بأن الحق ينقضي بمجرد وجود نزاع على السيادة أمر منافٍ للمعقول. |
Il ne faut jamais oublier que le fait de soumettre un différend à la Cour internationale de Justice ne doit pas être considéré comme un acte d'inimitié. | UN | وينبغي أن نعي دائما أن عرض نزاع على المحكمة لا يمكن على اﻹطلاق أن يعتبر عملا غير ودي. |
Le projet a permis de résoudre 2 000 litiges fonciers, ce qui a déclenché une augmentation appréciable du nombre de réfugiés rentrant de République-Unie de Tanzanie, pour qui les litiges fonciers sont une préoccupation importante. | UN | وقد توصل هذا المشروع إلى حل أكثر من 000 2 قضية نزاع على الأرض، الأمر الذي أدى إلى زيادة كبيرة في عدد اللاجئين العائدين من جمهورية تنزانيا المتحدة، الذين كانت النزاعات على الأراضي مصدر قلق كبير لديهم. |
L'effet du projet en Allemagne n'était pas contesté et les conditions prévues concernant le seuil de chiffre d'affaires étaient remplies aussi. | UN | ولم يكن هناك نزاع على أثر المشروع على المستوى المحلي واستوفيت أيضاً الشروط المتعلقة بعتبة حجم الأعمال. |
On attend de l'ONU qu'elle aide les parties en conflit à parvenir à un règlement et à une paix juste. | UN | ومن المتوقع من اﻷمم المتحدة أن تساعد اﻷطراف في أي نزاع على التوصل إلى اتفاق وتحقيق سلام عادل. |
Nous notons également que le Tribunal a été saisi pour la première fois d'un différend portant sur la délimitation d'une frontière maritime, par le Bangladesh et le Myanmar. | UN | ونلاحظ أيضا تقديم بنغلاديش وميانمار لأول نزاع على الحدود البحرية إلى المحكمة. |
À Manggarai, au Nusa Tenggara oriental, un litige foncier a éclaté entre les planteurs de café et les autorités administratives de la région. | UN | وفي مانغاراي، نوسا تينغارا الشرقية، نشب نزاع على الأراضي بين مزارعي البن وحكومة الإقليم. |
Les États participant à la CSCE retiendraient, bien entendu, le droit qui leur est conféré dans la Charte de l'Organisation de soumettre à tout moment un différend au Conseil de sécurité. | UN | وبطبيعة الحال تحتفظ الدول المشاركة في المؤتمر بحقها الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة في عرض أي نزاع على مجلس اﻷمن في أية مرحلة. |
Il incombe plus que jamais à l'Organisation des Nations Unies de revoir la disposition relative à la non-ingérence lorsqu'il s'agit d'affaires qui relèvent essentiellement de la juridiction interne des Etats Membres, et de définir plus strictement l'étendue des incidences d'un conflit sur la paix et la sécurité d'autres pays. | UN | اﻵن وأكثر من أي وقت مضى، من المحتم على اﻷمم المتحدة أن ترجع مرة أخرى الى النظر في حكمها الخاص بعدم التدخل في اﻷمور التي تعد أساسا في إطار الاختصاص الداخلي للدول اﻷعضاء، وأن تحدد بدقة أكبر مدى أثر أي نزاع على سلم وأمن الدول اﻷخرى. |
Membre d'un gang albanais, abattu lors d'une dispute. | Open Subtitles | عُضو عصابة ألباني، أرديَ في نزاع على منطقة. |