"نفس المسائل" - Translation from Arabic to French

    • mêmes questions
        
    • les mêmes sujets
        
    Néanmoins, l’existence de règles divergentes sur les mêmes questions ne serait pas propice à l’administration d’une justice pénale efficace. UN ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة.
    Il est toutefois très difficile de concilier divers systèmes judiciaires qui puisent à des sources différentes pour résoudre les mêmes questions. UN غير أنه من الصعب جدا مواءمة مختلف النظم القضائية التي تطورت من أسس مختلفة لحسم نفس المسائل.
    Les mêmes questions se posent tous les ans sans que des progrès concrets soient réalisés. UN إذ تُطرح نفس المسائل سنة بعد أخرى دون تحقيق تقدم ملموس.
    Les mêmes questions s'appliquent à la participation des femmes à la gestion des affaires publiques et à leur adhésion à un parti politique. UN وتنطبق نفس المسائل على مشاركة المرأة في الحياة العامة والعضوية في الأحزاب السياسية.
    Si cette procédure est adoptée, il est probable qu'un grand nombre des communications reçues relèveront des nombreuses conventions de l'OIT qui portent sur les mêmes sujets que le Pacte. UN وإذا ما اعتمد هذا اﻹجراء، فربما يتوقع أن يكون كثير من البلاغات ذا صلة باتفاقيات منظمة العمل الدولية الكثيرة التي تتناول نفس المسائل التي يتناولها العهد.
    Aujourd'hui, j'ai le sentiment que nous en sommes toujours à rechercher les réponses aux mêmes questions de principe. UN وأشعر اليوم شخصياً بأن علينا طلب الإجابة عن نفس المسائل المبدئية.
    La question qui nous vient à l'esprit est la suivante : voulons-nous revenir l'année prochaine pour débattre des mêmes questions et des mêmes problèmes? UN والسؤال الذي يتبادر إلى أذهاننا هو ما إذا كنا نريد أن نعود في السنة المقبلة لمناقشة نفس المسائل ونفس المشاكل.
    Cette observation s'appliquait tout particulièrement aux rapports spéciaux, qui bien souvent portaient sur les mêmes questions que les rapports périodiques. UN وهذه الملاحظة تنطبق بصفة خاصة عندما يتعلق اﻷمر بالتقارير الخاصة التي كثيراً ما تشمل نفس المسائل التي تشملها التقارير العادية.
    Les projets d’articles traitent des mêmes questions que celles qui sont examinées au Comité préparatoire, et en débattre dans une instance différente, avec d’autres participants, ne peut que semer la confusion. UN وهو يرى أن مشاريع المواد تتناول نفس المسائل التي تجري مناقشتها في اللجنة التحضيرية؛ وأن مناقشتها ضمن إطار مختلف، ومع مشاركين آخرين، لن يؤدي إلا إلى الارتباك.
    Il a été déclaré en outre que l'incorporation par référence en milieu électronique n'avait pas à être traitée dans la loi type puisqu'elle soulevait essentiellement les mêmes questions que l'incorporation par référence en milieu papier, lesquelles étaient traitées dans le droit général des contrats. UN كما ذكر أن لا حاجة الى أن يتناول القانون النموذجي اﻹدراج بالاشارة في بيئة الكترونية ﻷن ذلك يثير نفس المسائل تقريبا التي يثيرها اﻹدراج بالاشارة في بيئة ورقية، وهي مسائل يعالجها القانون التعاقدي العام.
    Toute chambre spéciale à durée déterminée ferait face aux mêmes questions résiduelles qu'un tribunal et requerrait de même un mécanisme permettant de les traiter. UN وستواجه الدائرة ذات العمر المحدد نفس المسائل المتبقية شأنها شأن المحكمة، وستتطلب أيضا شكلا ما من أشكال آليات تصريف الأعمال لإنجاز المهام المتبقية.
    Le Conseil a également reconnu que les questions considérées dans son débat général devaient être rationalisées et qu'il y avait lieu en particulier de transmettre à l'Assemblée générale les questions dont l'examen lui revenait et d'éviter de traiter les mêmes questions dans plusieurs débats, à moins de décision spécifique allant dans ce sens. UN كما وافق المجلس على أن البنود التي جرى النظر فيها في جزئه العام ينبغي تبسيطها، لا سيما من خلال إحالة البنود التي يكون من الأنسب أن تنظر فيها الجمعية العامة إلى الجمعية، ومن خلال تفادي معالجة نفس المسائل في أكثر من جزء، ما لم يتقرر ذلك على وجه التحديد.
    Le Conseil a également reconnu que les questions considérées dans son débat général devaient être rationalisées et qu'il y avait lieu en particulier de transmettre à l'Assemblée générale les questions dont l'examen lui revenait et d'éviter de traiter les mêmes questions dans plusieurs débats, à moins de décision spécifique allant dans ce sens. UN كما وافق المجلس على أن البنود التي جرى النظر فيها في جزئه العام ينبغي تبسيطها، لا سيما من خلال إحالة البنود التي يكون من الأنسب أن تنظر فيها الجمعية العامة إلى الجمعية، ومن خلال تفادي معالجة نفس المسائل في أكثر من جزء، ما لم يتقرر ذلك على وجه التحديد.
    Les donateurs définissent et abordent de manière différente les mêmes questions touchant à l'état de droit. UN وثمة اختلاف بين الجهات المانحة من حيث التسميات التي تطلقها على نفس المسائل المتعلقة بسيادة القانون ومن حيث النُهج التي تتبعها إزاءها.
    9. Se référant à la section 3 de la partie A du programme 35, la délégation cubaine pense que les sous-programmes 3 et 4 portent essentiellement sur les mêmes questions et devraient être combinés pour ne former qu'un seul sous-programme intitulé " Procédures spéciales " . UN ٩ - وأشار إلى الفرع ٣ من الجزء ألف من البرنامج ٣٥، فقال إن وفده يرى أن البرنامجين الفرعيين ٣ و ٤ يتناولان أساسا نفس المسائل وينبغي دمجهما في برنامج فرعي واحد بعنوان " اﻹجراءات الخاصة " .
    Le Secrétaire général note que les observations susmentionnées soulèvent pour l'essentiel les mêmes questions que celles que le Président de la CFPI avaient abordées dans sa lettre du 10 février 2000. UN 7 - ويلاحظ الأمين العام أن التعليقات المقتبسة أعلاه تثير أساسا نفس المسائل المذكورة في رسالة الرئيس المؤرخة 10 شباط/فبراير 2000.
    Par conséquent, cette plainte soulève en substance les mêmes questions que celles qui ont été soumises au Comité des droits de l'homme (violations des articles 7 et 14 du Pacte). UN ومن ثم فإن هذه الشكوى تثير إلى حد بعيد نفس المسائل التي اثيرت أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان )انتهاك المادتين ٧ و ٤١ من العهد(.
    La Chambre d'appel qui examine actuellement cette affaire a également invité des États, des organisations et des personnes à présenter des exposés sur les mêmes questions à titre d'amicus curiae. UN وقد دعت الدائرة الاستئنافية التي تقوم حاليا بإعادة النظر في هذه القضية إلى تقديم إفادات " أصدقاء المحكمة " من الدول والمنظمات واﻷشخاص في نفس المسائل المذكورة أعلاه.
    Ce rapport a aidé le Groupe spécial d'experts à examiner l'état d'avancement des négociations menées sur les mêmes questions dans le cadre d'autres conventions pertinentes relatives à l'environnement et à faire des recommandations à ce sujet, en tenant compte des documents élaborés par le secrétariat pour d'autres sessions de la Conférence des Parties. UN وقد ساعد هذا التقرير فريق الخبراء المخصص في بحث وتقديم توصيات في ضوء تقدم المفاوضات التي تناولت نفس المسائل في إطار اتفاقيات بيئية أخرى ذات صلة، مع مراعاة الوثائق التي أعدتها الأمانة لينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورات أخرى.
    Le Comité a noté que, dans les cas où un passage devait être supprimé ou fondu avec un autre, il fallait veiller à ce que les éléments importants ne soient pas perdus et soient réintroduits dans le texte lors du réexamen des mêmes questions dans le cadre d'autres articles. UN 84 - ولاحظت اللجنة أيضا أنه، حيث يتعين حذف النص أو إدماجه، أن هناك حاجة إلى كفالة عدم ضياع عناصر هامة وأن تُدرج في النص حين يتم النظر في نفس المسائل مرة أخرى في إطار مواد أخرى.
    De plus, les déclarations faites au titre des différents points de l'ordre du jour n'ont pas été aussi détaillées que les consultations et, bien entendu, toutes les délégations n'ont pas abordé les mêmes sujets dans leurs déclarations. UN علاوة على ذلك، فإن البيانات التي أدلي بها في إطار بنود أخرى من جدول اﻷعمال لم تتطرق الى التفاصيل بالقدر الذي تطرقت اليه المشاورات. وبطبيعة الحال، فإن جميع الوفود لم يتناولوا نفس المسائل في بياناتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more