"وأن التكاليف" - Translation from Arabic to French

    • et que les dépenses
        
    • et que les coûts
        
    • que le coût
        
    Le Comité consultatif estime que ces observations sont toujours valables et que les dépenses connexes ne devraient pas englober des dépenses d'investissement ou des engagements à long terme. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذه الملاحظات لا تزال سارية وأن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام لا ينبغي أن تكون تكاليف استثمارية أو التزامات طويلة الأجل.
    Le Comité estime que ces observations sont toujours valables et que les dépenses connexes ne devraient pas englober des dépenses d'investissement ou des engagements à long terme. UN وترى اللجنة أن هذه الملاحظات لا تزال سارية وأن التكاليف المرتبطة بالمخطط لا ينبغي أن تكون تكاليف استثمارية أو التزامات طويلة الأجل.
    Il note que la structure décisionnelle de certains des organismes des Nations Unies est quelque peu dispersée, et que les dépenses de gouvernance liées au contrôle assuré par les organes délibérants ne sont pas négligeables. UN ويشير التقرير إلى أن الهيكل الإداري لبعض مؤسسات منظومة الأمم المتحــــدة يعانـــــي من التجزئــــة نوعـــا ما، وأن التكاليف الإدارية المتصلة بالمراقبة التشريعية لا يستهان بها.
    Il a également fait remarquer que les sanctions étaient une mesure prise collectivement et que les coûts qu'entraînait leur application devraient être répartis équitablement entre tous les Etats Membres. UN ولاحظ أيضا أن الجزاءات هي إجراءات تتخذ جماعيا وأن التكاليف اللازمة لتطبيقها ينبغي أن تتحملها جميع الدول اﻷعضاء بصورة منصفة.
    Le tribunal a considéré que l'aménagement des distributeurs pourrait se faire en même temps que les services annuels de maintenance et que les coûts y afférents devaient être calculés par type de distributeur, et non par distributeur. UN ووضعت المحكمة في حسبانها أن تحديث آلات صرف النقود يمكن أن يجري بالتزامن مع خدمات الصيانة السنوية، وأن التكاليف الناجمة عن ذلك يجب أن تحسب لكل نوع من أنواع آلات صرف النقود وليس لكل آلة صرف.
    Les sanctions sont des mesures collectives et il convient que le coût de leur application soit équitablement supporté par tous les États Membres. UN ونوﱠه إلى أن الجزاءات هي تدابير جماعية، وأن التكاليف المتكبدة في تطبيقها ينبغي أن توزع بالعدل على جميع الدول اﻷعضاء.
    Il estime en outre que le nombre de réfugiés auxquels l'Iran affirme avoir fourni des services de contraception correspond à la population réfugiée âgée de 15 à 49 ans et que les dépenses pour lesquelles l'Iran demande une indemnité sont plausibles. UN كما يرى الفريق أن عدد اللاجئين الذين تزعم إيران أنها قدمت إليهم خدمات منع الحمل يتسق مع عدد اللاجئين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و49 عاماً، وأن التكاليف المطالب بها معقولة.
    108. Compte tenu de ces éléments, le Comité constate que la valeur des pièces détachées et des matériaux a été quantifiée de manière satisfaisante et que les dépenses invoquées par Enka sont dûment établies. UN ٨٠١ - واستنادا إلى هذه الحقائق، يخلص الفريق إلى أن قيمة قطع الغيار والمواد قد حسبت بشكل سليم وأن التكاليف التي أشارت إليها الشركة مؤيدة بأدلة.
    108. Compte tenu de ces éléments, le Comité constate que la valeur des pièces détachées et des matériaux a été quantifiée de manière satisfaisante et que les dépenses invoquées par Enka sont dûment établies. UN ٨٠١- واستناداً إلى هذه الحقائق، يخلص الفريق إلى أن قيمة قطع الغيار والمواد قد حسبت بشكل سليم وأن التكاليف التي أشارت إليها الشركة مؤيدة بأدلة.
    Il note que les dépenses de transfert ponctuelles pour la première année sont estimées à 359 672 dollars et que les dépenses annuelles renouvelables à New York et Brindisi s'élèveraient respectivement à 2 798 490 dollars et 2 556 782 dollars, ce qui représente une économie d'environ 241 708 dollars. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تكاليف النقل التي تُدفع مرة واحدة في السنة الأولى تقدّر بمبلغ 672 359 دولارا، وأن التكاليف السنوية المتكررة في نيويورك وبرينديزي تبلغ 490 798 2 دولارا و 782 556 2 دولارا على التوالي، مما يؤدي إلى تحقيق وفورات سنوية تقدر بمبلغ 708 241 دولارات.
    45. Du point de vue juridique, l'Iraq affirme que le souci d'assurer la sécurité du personnel expatrié n'était pas directement lié à l'entrée des forces iraquiennes au Koweït, et que les dépenses engagées ne constituent donc pas des pertes directes. UN 45- ومن ناحية القانون، يرى العراق أن القلق على سلامة الموظفين الأجانب لا يمت بصلة سببية مباشرة إلى دخول القوات العراقية إلى الكويت، وأن التكاليف المتكبدة ليست إذن خسائر مباشرة.
    296. Le Comité estime que la décision du requérant d'ouvrir des bureaux temporaires à Bahreïn était raisonnable au vu des circonstances et que les dépenses raisonnables engagées à cet effet ouvrent droit en principe à indemnisation, déduction faite de celles qu'il aurait normalement assumées dans le cadre de ses activités au Koweït. UN 296- يرى الفريق أن قرار صاحب المطالبة إقامة وتشغيل مكاتب مؤقتة في البحرين كان قراراً معقولاً في الظروف الراهنة وأن التكاليف المعقولة المترتبة على ذلك هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض، على أن تحسم التكاليف التي كان سيتكبدها في الظروف العادية عن عملياته في الكويت.
    5. Rappelle le paragraphe 5 du rapport du Comité consultatif sur la Mission d'assistance des Nations Unies en Somalie3, et note que l'unité de gardes sera chargée de monter la garde dans le périmètre intérieur de l'aéroport international de Mogadiscio et que les dépenses connexes sont comprises dans les ressources affectées à la Mission; UN 5 - تشير إلى الفقرة 5 من تقرير اللجنة الاستشارية(3)، وتلاحظ أن وحدة الحراسة التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال سوف توفر داخل مطار مقديشو الدولي حماية ثابتة في شكل " طوق داخلي " ، وأن التكاليف المرتبطة بهذه الحماية مدرجة في الموارد المخصصة للبعثة؛
    5. Rappelle le paragraphe 5 du rapport du Comité consultatif sur la Mission d'assistance des Nations Unies en Somalie3, et note que l'unité de gardes sera chargée de monter la garde dans le périmètre intérieur de l'aéroport international de Mogadiscio et que les dépenses connexes sont comprises dans les ressources affectées à la Mission; UN 5 - تشير إلى الفقرة 5 من تقرير اللجنة الاستشارية(3)، وتلاحظ أن وحدة الحراسة التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال سوف توفّر داخل مطار مقديشو الدولي حماية ثابتة في شكل " طوق داخلي " ، وأن التكاليف المرتبطة بهذه الحماية مدرجة في الموارد المخصصة للبعثة؛
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'il n'avait pas été possible d'inclure dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 un montant pour les frais facturés par le PNUD et que les dépenses correspondantes seraient consignées dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget de cet exercice. UN وعلمت اللجنة، بعد الاستفسار، أنه لم يكن من الممكن أن تدرج في الميزانية المقترحة للفترة 2006-2007 الاعتمادات للرسوم التي يفرضها البرنامج الإنمائي وأن التكاليف ذات الصلة سترد في تقرير الأداء الثاني لفترة السنتين 2006-2007.
    À la suite d'une demande de renseignements, le Comité consultatif a été informé que les articles étaient spécifiques à la mission et que les coûts standard n'étaient pas utilisés dans les prévisions de dépenses. UN 40 - ولدى الاستفسار، علمت اللجنة الاستشارية أن الأصناف خاصة بالبعثة وأن التكاليف القياسية لم تطبق في التقديرات.
    Les exemples supposent généralement que le montant des recettes peut être estimé de manière fiable; qu'il est probable que les bénéfices économiques reviendront à l'entreprise; et que les coûts encourus ou qui le seront peuvent être estimés de manière fiable. UN تفترض الأمثلة، عموما، أن مبلغ الإيراد يمكن قياسه بشكل مؤكد؛ وأن الفوائد الاقتصادية ستتدفق إلى المؤسسة؛ وأن التكاليف المتكبدة أو تلك التي سيتم تكبدها يمكن قياسها بشكل مؤكد.
    Dans tous efforts faits en ce sens, il importe de mesurer que l'évolution du rapport coûtaugmentation de la fiabilité n'est pas linéaire et que les coûts seront d'autant plus importants que l'on visera des degrés de fiabilité plus élevés. UN ومن المهم، عند محاولة تحسين معولية الذخائر، إدراك أن نسبة التكلفة إلى التحسين ليست خطية وأن التكاليف ستنزع، بناء على ذلك، إلى أن تزيد زيادة كبيرة كلما سعي إلى تحقيق مستويات معولية أعلى.
    D'autres soulignaient que la réglementation était peutêtre coûteuse mais qu'elle était aussi nécessaire, et que les coûts globaux des réglementations seraient inférieurs aux coûts des crises que ces réglementations aideraient à éviter. UN وشدّد آخرون على أن التنظيم قد يكون مكلفاً ولكنه ضروري أيضاً، وأن التكاليف الإجمالية للتنظيم هي أدنى من تكاليف الأزمات التي يساعد على تلافيها.
    Par conséquent, le Secrétaire général estime que le mandat qui lui est conféré aux termes du projet de résolution de présenter un document d'information n'a aucune incidence financière sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies et que les coûts y afférents seront couverts conformément aux dispositions financières à prendre par la Conférence de 1995. UN وبالتالي، يرى اﻷمين العام أن ولايته بموجب مشروع القرار لتجميع وثيقة معلومات أساسية، لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، وأن التكاليف الناجمة عن ذلك سيتم الوفاء بها من خلال الترتيبات المالية التي ستتخذ في مؤتمر عام ١٩٩٥.
    Il a été indiqué au Comité qu'il était pour ainsi dire impossible de mettre en place une couverture de change pour les 30 années que durerait le prêt, que cette mesure n'offrirait qu'une protection à court terme contre le risque de change et que les coûts associés ne seraient pas négligeables. UN وأبلِغت اللجنة أنه بالنظر إلى مدة القرض، سيكون من شبه المستحيل القيام بالتحوط المالي لمدة 30 سنة كلها وأن التحوط لن يوفر سوى الأمن المتعلق بسعر صرف العملات الأجنبية على المدى القصير وأن التكاليف لن تكون قليلة.
    Le Comité pense que les raisons sont liées à des lacunes dans l'étude et la conception des projets de construction concernés et que le coût induit par ces ordres de modification aurait pu être évité. UN ويعتقد المجلس أن المبررات المذكورة تتعلق بقصور في عمليات مسح المواقع وتصميم المباني في مشاريع التشييد التي صدرت بشأنها أوامر تغيير، وأن التكاليف الناشئة عن هذه الأوامر كان يمكن تفاديها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more