La représentante a expliqué que la violence concernait toutes les couches de la société et qu'environ 48 % des femmes avaient subi une agression physique en 1993. | UN | وردت الممثلة بأن العنف يقع على جميع مستويات المجتمع، وأن نحو ٨٤ في المائة من النساء قد تعرضن للاعتداء الجسدي في عام ٣٩٩١. |
On estime qu'environ 70 000 Croates et membres d'autres nationalités ont quitté la région et qu'environ 75 000 Serbes, pour la plupart des réfugiés venus d'autres régions de la Croatie, s'y sont installés depuis 1991. | UN | فمن المقدر أن حوالي ٠٠٠ ٧٠ من الكرواتيين وغيرهم قد غادروا المنطقة وأن نحو ٠٠٠ ٧٥ من الصرب، معظمهم من اللاجئين من أجزاء أخرى من كرواتيا، قد انتقلوا إليها منذ عام ١٩٩١. |
Il a précisé que plus de la moitié de la population avait besoin d'une assistance humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. | UN | وأوضح الأمين العام أن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا. |
Les chiffres ne sont pas précis, mais on estime que plus de 200 millions de personnes dans le monde sont des migrants internationaux et que près de la moitié sont des femmes. | UN | 46 - وقالت إن الأرقام ليست دقيقة، ولكن من المقدر أن ما يزيد على 200 مليون من الأشخاص في العالم هم من المهاجرين الدوليين وأن نحو نصفهم من النساء. |
Selon des sources palestiniennes, au moins trois personnes auraient été tuées et environ 72 blessées lors de cet affrontement. | UN | وقالت مصادر فلسطينية إن ما لا يقل عن ثلاثة أشخاص قتلوا وأن نحو ٧٢ فلسطينيا جرحوا خلال هذه المصادمات. |
Selon les sources gouvernementales, au moins 1 900 personnes ont été tuées ou portées disparues et près de 233 000 maisons endommagées. | UN | وتفيد مصادر حكومية أن 900 1 شخص على الأقل قد لقوا مصرعهم أو أصبحوا في عداد المفقودين وأن نحو 000 233 منزل قد لحقت بها أضرار. |
En ce qui concerne les droits d'association, il a souligné que les associations n'étaient soumises à aucun régime d'autorisation et que quelque 10 000 associations bénéficiaient de l'appui du Gouvernement. | UN | وفيما يخص الحق في تكوين جمعيات، أكد الوزير أن الجمعيات لا تخضع لنظام الترخيص وأن نحو 000 10 جمعية تتمتع بدعم الحكومة. |
Le rapport indique qu'environ 12 millions d'enfants de moins de cinq ans meurent chaque année et qu'environ 70 % de ces décès sont dus à des maladies évitables. | UN | ويؤكد التقرير أن نحو ١٢ مليون طفل دون سن الخامسة يموتون سنويا، وأن نحو ٧٠ في المائة من هذه الوفيات يعزى الى أمراض يمكن توقيها. |
Elle a souligné que tous les PANA comportaient un volet correspondant à l'article 6 et qu'environ 12 % d'entre eux étaient principalement axés sur l'article 6 et les questions liées au renforcement des capacités. | UN | وأكدت أن جميع برامج العمل الوطنية للتكيف تتضمن عنصراً يتعلق بالمادة 12 وأن نحو 12 في المائة من جميع هذه البرامج تركز أساساً على المادة 6 وعلى مسائل تتعلق ببناء القدرات. |
Le fait que près d'un milliard de personnes n'aient pas encore accès à une eau potable salubre et qu'environ 2,5 milliards n'aient pas accès à l'assainissement a un immense impact humain et économique, ainsi que sur le développement. | UN | إن حقيقة أن نحو بليون شخص لا يزالون يفتقرون إلى إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة وأن نحو 2.5 بليون شخص لا يحصلون على التصحاح لها تداعيات كبيرة على التنمية البشرية والاقتصادية. |
Nous sommes conscients que plus de 70 % de ces terres servent à des activités agricoles ou pastorales et qu'environ 15 % de la population mondiale et 25 % de la superficie totale de la planète sont directement touchés par la dégradation des sols et la désertification. | UN | ونحن واعون بحقيقة أن ما يزيد على 70 في المائة من هذه المساحة تستخدم في سبيل الأنشطة الزراعية أو الرعوية وأن نحو 15 في المائة من السكان في العالم و25 في المائة من إجمالي مساحة اليابسة متأثرة مباشرة من جراء عمليتي تردي التربة والتصحر. |
On estime que 14 % des mères néo-zélandaises présentent des symptômes de dépression mineure après la naissance d'un enfant et qu'environ 8 % souffrent de dépression grave de plus longue durée. | UN | اكتئاب ما بعد الوضع من المعتقد أن نحو ١٤ في المائة من اﻷمهات النيوزيلنديات يعانين من أعراض الاكتئاب الطفيف في الوقت الذي يعقب ولادة أطفالهن مباشرة، وأن نحو ٨ في المائة يعانين من الاكتئاب الحاد لفترة أطول. |
Alarmée par le fait que, d'après la même source, le VIH affectait, à la fin de 2003, quelque 40 millions de personnes, et que près de 5 millions de nouveaux cas d'infection par le VIH ont été enregistrés en 2003, | UN | وإذ يثير جزعها ما أفاد به المصدر ذاته من أن عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد بلغ حوالي 40 مليون شخص بنهاية عام 2002، وأن نحو 5 ملايين شخص قد أصيبوا بهذا الفيروس في عام 2003، |
Le Secrétaire général a indiqué que des civils innocents étaient délibérément tués dans le pays en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance communautaire, et ajouté que plus de la moitié de la population avait besoin d'une aide humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. | UN | وذكر الأمين العام أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا في جمهورية أفريقيا الوسطى، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية، وأردف قائلا إن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا. |
7. Mme Schöpp-Schilling, notant que 60 pour cent des Albanais vivent en milieu rural et que près de la moitié de la population est composée de femmes, s'inquiète du fait que les femmes ne peuvent être propriétaires de leurs terres ou se voir octroyer un crédit et que leur accès aux services de santé et à l'éducation est insuffisant. | UN | 7- السيدة سكوب-شيلينغ أشارت إلى أن 60 في المائة من الألبان يعيشون في المناطق الريفية وأن نحو نصف هؤلاء من النساء، وأعربت عن قلقها لأن النساء لا يستطيعون امتلاك الأرض أو الحصول على قرض ولأن إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية والتعليم غير كافية. |
Environ 90 % des femmes ont eu recours à des soins prénatals en 1992 et environ les deux tiers des bébés sont nés dans des établissements de santé, le plus souvent avec l'assistance d'une infirmière ou d'une sage-femme. | UN | إذ أن نحو ٩٠ في المائة من النساء كانت لديهن فرصة للحصول على خدمات ما قبل الولادة في عام ١٩٩٢، وأن نحو ثلثي جميع المواليد ولدوا في مرافق صحية. بمساعدة ممرضة أو قابلة في أكثر اﻷحوال شيوعا. |
À ce jour, le retour de 47 d'entre eux seulement en République démocratique du Congo a pu être vérifié et environ 60 autres se trouvaient au camp de Coko pendant la visite du Groupe, plus 8 qui se seraient fait porter malades ce jour-là. | UN | وحتى اليوم جرى التحقق من أن 47 فقط عبروا الحدود ثانية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن نحو 60 كانوا في الموقع أثناء الزيارة، و 8 أبلغ أنهم في قسم المرضى، ويتبقى بذلك 200 من رجاله لا يعرف عنهم شيء. |
70. Plus de 500 millions de personnes dans le monde souffrent d'une incapacité physique, mentale ou sensorielle d'un genre ou d'un autre et environ 80 pour cent d'entre elles vivent dans les pays en développement. | UN | ٠٧ - وقال إن أكثر من ٠٠٥ مليون نسمة بكافة أرجاء العالم يعانون من نوع من أنواع العجز الجسماني أو العقلي أو الحسي، وأن نحو ٠٨ في المائة من هؤلاء في العالم النامي. |
b) Un enfant sur cinq reste privé d'éducation et près de la moitié des enfants en âge d'être scolarisés dans le primaire abandonnent l'école avant d'avoir achevé la cinquième année; | UN | (ب) أن كل واحداً من خمسة أطفال لا يزال يحرم من التعليم وأن نحو نصف الأطفال في سن الذهاب إلى المدرسة الابتدائية ينقطعون عن المدرسة قبل أن يُكملوا الصف الخامس؛ |
M. Gansukh (Mongolie) dit que son gouvernement attache une importance toute particulière à la défense et à la promotion des droits des enfants du fait que 37 % des habitants de la Mongolie ont moins de 15 ans et près de la moitié ont moins de 18 ans. | UN | 1 - السيد غانسوخ (منغوليا): قال إن حكومته تعقد أهمية خاصة على الدفاع عن حقوق الطفل وتعزيزها من واقع أن 37 في المائة من سكان منغوليا دون سن الخامسة عشرة وأن نحو نصف السكان دون سن الثامنة عشرة. |
En ce qui concerne les droits d'association, il a souligné que les associations n'étaient soumises à aucun régime d'autorisation et que quelque 10 000 associations bénéficiaient de l'appui du Gouvernement. | UN | وفيما يخص الحق في تكوين جمعيات، أكد الوزير أن الجمعيات لا تخضع لنظام الترخيص وأن نحو 000 10 جمعية تتمتع بدعم الحكومة. |
Nous notons avec satisfaction que le Registre des Nations Unies des armes classiques est actuellement en vigueur et que quelque 80 États ont communiqué l'année dernière des informations aux fins de consignation au Registre. | UN | نلاحظ بارتياح أن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية دخل اﻵن مرحلة التشغيل وأن نحو ٨٠ دولة رفعت تقاريرها إلى السجل في العام الماضي. |
On estime qu'il existe au moins 639 millions d'armes légères dans le monde aujourd'hui, dont presque 60 % sont détenues en toute légalité par des civils. | UN | ويقدَّر أنه يوجد في العالم اليوم ما لا يقل عن 639 مليون سلاح صغير، وأن نحو 60 في المائة منها يملكها أفراد مدنيون بصورة مشروعة. |