"وإعادة إرساء" - Translation from Arabic to French

    • et rétablir
        
    • et le rétablissement
        
    • et de rétablissement
        
    • et restaurer
        
    • et au rétablissement de la
        
    • et de restaurer
        
    • du rétablissement
        
    • le rétablissement de
        
    • rétablir l'
        
    Il importe de développer le système judiciaire et pénitentiaire et rétablir la chaîne pénale sur tout le territoire national pour une bonne administration de la justice. UN ومن المهم تطوير النظام القضائي ونظام السجون وإعادة إرساء نظام العدالة الجنائية في جميع أنحاء الإقليم الوطني من أجل إقامة العدل على نحو سليم.
    À ce propos, il appelle les autorités de la République démocratique du Congo et du Rwanda à prendre des mesures concrètes pour désamorcer les tensions et rétablir la stabilité dans la région. UN وفي هذا الصدد، يهيب المجلس بسلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا أن تتخذ خطوات ملموسة لتخفيف حدة التوتر وإعادة إرساء الاستقرار في المنطقة.
    La création récente de l'Autorité nationale des élections est un pas positif vers l'organisation d'élections et le rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. UN ويُعدّ إنشاء الهيئة الانتخابية الوطنية مؤخرا خطوة إيجابية نحو تنظيم الانتخابات وإعادة إرساء النظام الدستوري في البلد.
    Celles qui sont retournées dans la zone dite tampon qui jouxte la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud ont pour l'essentiel des besoins liés aux difficultés que pose la réinstallation, notamment en termes de sécurité et de rétablissement de l'ordre public. UN أما الاحتياجات الرئيسية لأولئك الذين عادوا إلى ما يسمى المنطقة العازلة المتاخمة لإقليم تسكنفالي/أوسيتيا الجنوبية فتتعلق بتحدي التعافي بعد العودة، بما في ذلك الأمان وإعادة إرساء القانون والنظام.
    Les limites de la capacité de l'État qui sont reconnues par les autorités elles-mêmes et par toutes les parties prenantes exigent des mesures intérimaires plus rigoureuses et audacieuses en vue de rétablir la sécurité et restaurer l'autorité de l'État. UN وتقتضي محدودية قدرات الدولة التي تعترف بها السلطات نفسها وجميع الجهات المعنية اتخاذ تدابير مؤقتة أكثر صرامة وجرأة بغرض استعادة الأمن وإعادة إرساء سلطة الدولة.
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords ultérieurs par les parties concernées, UN وإذ يدرك رغبة شعب نيبال القوية في تحقيق السلام وإعادة إرساء الديمقراطية وأهمية أن تقوم الأطراف المعنية، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات اللاحقة،
    L'évolution actuelle témoigne une volonté sincère de respecter l'engagement qui a été pris de rendre le pouvoir aux civils et de restaurer la démocratie. UN ويعكس الاتجاه الحالي صدق النية والجدية فيما يخص الوفاء بالالتزام بالعودة الى الحكم المدني وإعادة إرساء الديمقراطية.
    L'Union européenne fait un appel urgent aux institutions de la transition ainsi qu'à toutes ses composantes et entités à prendre dans les meilleurs délais toute mesure nécessaire en vue de l'organisation des élections et du rétablissement de l'ordre et de l'état de droit sur tout le territoire de la République démocratique du Congo. UN ويحث الاتحاد الأوروبي المؤسسات الانتقالية وجميع مكوناتها وتجمعاتها على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لتنظيم الانتخابات وإعادة إرساء النظام وسيادة القانون في كافة أنحاء إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية بأسرع ما يمكن.
    Le Comité a salué l'action menée par l'équipe de médiation pour obtenir un cessez-le-feu et rétablir la paix au Burundi, et a encouragé celle-ci à poursuivre ses efforts dans le cadre du processus de paix d'Arusha. UN وأشادت اللجنة بالجهود التي بذلها فريق الوساطة لتحقيق وقف إطلاق النار وإعادة إرساء السلام في بوروندي، وشجعت الفريق على مواصلة هذه الجهود في سياق عملية سلام أروشا.
    33. Le Saint-Siège a salué les efforts faits pour préserver la démocratie et rétablir la primauté du droit. UN 33- ورحب الكرسي الرسولي بالجهود المبذولة في سبيل الحفاظ على الديمقراطية وإعادة إرساء سيادة القانون.
    Les participants ont réaffirmé leur soutien aux efforts déployés par les autorités pour mener un processus politique inclusif, restaurer l'autorité de l'État, remédier à la situation humanitaire, renforcer le pouvoir judiciaire, lutter contre l'impunité et rétablir la sécurité. UN وقد أعرب المشاركون في الاجتماع عن التزامهم بدعم سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى فيما تبذله من جهود للقيام بعملية سياسية شاملة للجميع، وإعادة إرساء سلطة الدولة، ومعالجة الحالة الإنسانية، وتعزيز السلطة القضائية، ومكافحة الإفلات من العقاب، واستعادة الأمن.
    Les opérations de police devaient être menées dans le respect des normes internationales en matière de droits de l'homme. Il fallait donc lutter contre l'impunité et rétablir la confiance publique dans la primauté du droit. UN ورأت أن من الضروري أن تنفذ عمليات الشرطة وفق المعايير الدولية لحقوق الإنسان - وهو شرط من شروط معالجة مشكلة الإفلات من العقاب وإعادة إرساء الثقة العامة في سيادة القانون.
    85. D'autres mesures seront nécessaires pour restaurer la confiance des citoyens dans les pouvoirs publics et rétablir l'état de droit dans le pays. UN 85- وسيكون من الضروري أيضاً اتخاذ تدابير أخرى للمساعدة في إعادة الثقة للمواطنين في الدولة وإعادة إرساء سيادة القانون في البلد.
    Ce type de mesures suppose la démobilisation et le désarmement des combattants, la collecte des armes, leur stockage et leur destruction sans danger, des incitations à la réinsertion et le rétablissement d'une culture locale de paix. UN وتشمل هذه التدابير تسريح المقاتلين وتجريدهم من السلاح، وجمع الأسلحة وتخزينها وتدميرها بشكل مأمون، وتقرير حوافز لإعادة إدماج المتحاربين، وإعادة إرساء ثقافة سلام محلية.
    Cette collaboration renforcée se reflète le plus clairement dans les domaines du plan stratégique concernant la croissance profitant à tous, la participation sans exclusive et le rétablissement des fondements du développement dans des contextes de sortie de crise. UN وتنعكس زيادة التعاون على أفضل نحو ممكن في مجالات الخطة الاستراتيجية التي تعالج مسائل النمو والمشاركة الشاملين للجميع وإعادة إرساء أسس التنمية في ظروف ما بعد انتهاء الأزمات.
    12. Par ailleurs, les solutions durables ne doivent pas être exclusivement entendues comme un retour sur les lieux d'origine et le rétablissement du statu quo antérieur. UN 12- كذلك ينبغي ألا يُفهَم أن الحلول الدائمة تعني على وجه القصر العودة إلى الموطن الأصلي السابق وإعادة إرساء الوضع القائم قبل التشريد.
    Comme on peut le constater, une nouvelle ère est en train de voir le jour en République démocratique du Congo, une ère de paix et de réconciliation, d'unité nationale et de rétablissement de l'autorité de l'État; une ère de reconstruction, de relance économique et de développement pour consolider et capitaliser les acquis des laborieuses négociations politiques. UN وكما يرى المرء، ظهرت بشائر عهد جديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية، عهد من السلام والمصالحة والوحدة الوطنية وإعادة إرساء سلطة الدولة، عهد من التعمير، والإنعاش الاقتصادي والتنمية من أجل توطيد وإظهار مكاسب المفاوضات السياسية الشاقة.
    h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; UN (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛
    On a fait observer que la formule retenue dans l'affaire de l'Usine de Chorzów était que la réparation devait effacer dans toute la mesure possible toutes les conséquences du fait illicite et restaurer la situation qui aurait en toute probabilité existé si ce fait n'avait pas été commis. UN ولوحظ أنه بموجب الحكم الذي صدر في قضية مصنع شورزوف ينبغي أن يمحو الجبر بقدر الإمكان جميع الآثار المترتبة على الفعل غير المشروع وإعادة إرساء الوضع الذي كان من المحتمل في أغلب الظن أن يكون قائما لو لم يُرتكب الفعل غير المشروع.
    Je souhaite apporter notre soutien sans faille à la détermination du Gouvernement pakistanais à neutraliser les militants et à faire cesser leurs actions, ainsi qu'à ses efforts pour renforcer la démocratie et restaurer la gouvernance à travers le pays, notamment dans des régions comme le Malakand, le Swat et le Waziristan du Sud. UN وأود أن أعرف عن دعمنا المتواصل لتصميم حكومة باكستان على مكافحة المتطرفين وإيقافهم ولجهودها الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وإعادة إرساء الحكم وبنائه في جميع أنحاء البلاد، لا سيما في مناطق كملكند، وسواط وجنوب وزيرستان.
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords postérieurs, UN وإذ يدرك رغبة الشعب النيبالي القوية في تحقيق السلام وإعادة إرساء الديمقراطية، والأهمية التي يكتسيها في هذا الصدد تنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات التالية له،
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords ultérieurs, UN وإذ يدرك رغبة الشعب النيبالي القوية في تحقيق السلام وإعادة إرساء الديمقراطية والأهمية التي يكتسيها في هذا الصدد تنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات التالية له،
    À ce sujet, le Gouvernement rwandais a besoin de l'encouragement et de l'aide concrète de la communauté internationale afin de rétablir les services essentiels et de restaurer la primauté de la justice et du droit. UN وفي هذا الصدد، تحتاج حكومة رواندا من المجتمع الدولي الى التشجيع والمساعدة العملية حتى تتمكن من استعادة الخدمات اﻷساسية وإعادة إرساء حكم القانون والعدل والنظام.
    Le Conseil de sécurité est déterminé à appuyer des efforts aux fins de la promotion de la réconciliation nationale, du rétablissement de la paix et de l'instauration de nouvelles conditions de stabilité politique interne. UN " ومجلس الأمن ملتزم بدعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية، وإعادة إرساء السلام وخلق أوضاع جديدة مواتية للاستقرار السياسي الداخلي.
    La lutte des peuples pour la démocratie, pour le rétablissement de l'état de droit se répète en Bolivie. UN إن كفاح الشعوب من أجل الديمقراطية وإعادة إرساء سيادة القانون يتكرر حاليا في بوليفيا.
    :: Appui aux efforts visant à redéployer l'administration locale, rétablir l'ordre public, reconstruire les institutions essentielles de l'État et promouvoir la bonne gouvernance et la transparence des finances publiques. UN :: دعم الجهود الرامية إلى إعادة توطيد الإدارة المحلية، وإعادة إرساء القانون والنظام، وإعادة بناء مؤسسات الدولة الحيوية، وتعزيز الحكم الرشيد والشفافية في المالية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more