Comme le manque de contrôles aux frontières, l'absence de cadre juridique de lutte contre la drogue facilite le trafic. | UN | وإن عدم وجود الأطر القانونية الكافية لمكافحة المخدرات، بالإضافة إلى ضعف مراقبة الحدود، يسهل الاتجار بها. |
Du fait de l'absence de contrôle de la présentation de rapports aux donateurs, le FNUAP risque de ne pas s'apercevoir que certains d'entre eux manquent ou sont en retard. | UN | وإن عدم وجود رصد للتقارير المقدمة إلى الجهات المانحة يعرّض الصندوق لخطر عدم تحديد التقارير المفقودة أو المتأخرة. |
l'absence de rapport opportun et objectif a suscité des doutes et entrave le processus de réconciliation. | UN | وإن عدم وجود تقرير موضوعي في الوقت المناسب يثير الشكوك، ويعوق عملية المصالحة. |
l'absence d'un système intégré d'archivage et de recherche des informations produites par l'ONU freine les progrès dans nombre d'autres domaines. | UN | وإن عدم وجود أي نظام متكامل لتخزين المعلومات المتوافرة لدى الأمم المتحدة والبحث فيها واسترجاعها إنما يعيق إمكانية التقدم في العديد من المجالات الأخرى. |
En l'absence d'un tel organe, il n'existe pas d'instance habilitée à déterminer la constitutionnalité des diverses lois, telles que la loi sur la presse. | UN | وإن عدم وجود مجلس دستوري يعني أنه لا يوجد هيئة قانونية تقرر دستورية القوانين، كقانون الصحافة مثلا. |
l'absence de composition universelle n'empêche pas les entités de s'acquitter de leur tâche importante. | UN | وإن عدم وجود العضوية العالمية لا يمنع الكيانات من تنفيذ عملها المهم. |
l'absence de mécanismes objectifs susceptibles de trancher la question de la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité reste la question à la discrétion des Etats parties. | UN | وإن عدم وجود آلية للبت بصورة موضوعية في مسألة ما إذا كان التحفظ منسجما مع موضوع وهدف المعاهدة بترك اﻷمر للدول اﻷطراف. |
l'absence de registre des mesures disciplinaires permet une impunité totale des auteurs et ne fait que renforcer l'abus de pouvoir et l'arbitraire. | UN | وإن عدم وجود سجل للتدابير التأديبية يتيح إفلات الجناة إفلاتاً كاملاً من العقاب ولا يفضي إلا إلى زيادة التعسف وإساءة استعمال السلطة. |
l'absence de critères préétablis pour l'évaluation technique des offres a suscité des inquiétudes quant à la transparence de certains achats. | UN | وإن عدم وجود معايير مكرسة لتقييم العطاءات من الناحية التقنية قد أثار قلقاً بشأن شفافية بعض المشتريات. |
63. l'absence de normes juridiques relatives aux communautés autochtones les exclut du système juridique national. | UN | ٣٦- وإن عدم وجود قواعد قانونية متعلقة بالجماعات اﻷصلية يؤدي إلى استثنائها من النظام القانوني الوطني. |
Il faut noter en outre que la loi n'interdit nullement la nomination de femmes en tant que magistrates; en fait, l'absence de femmes dans le système judiciaire est due aux pratiques courantes des magistrats en place. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس هناك قانون يمنع النساء من أن يصبحن قاضيات، وإن عدم وجود نساء بين القضاة يتصل بممارسة العاملين الحاليين في ميدان القضاء. |
l'absence de réseau social de soutien et de protection et, souvent, l'isolement linguistique font de ce secteur de la population migrante un groupe particulièrement vulnérable. | UN | وإن عدم وجود شبكات دعم وحماية اجتماعية، ووجود عزلة لغوية في كثير من الحالات، يجعلان هذا القطاع من السكان المهاجرين معرضاً بشكل خاص للخطر. |
l'absence de tout dossier sur le cas de ces deux hommes et le fait qu'ils étaient détenus dans un entrepôt, à l'écart du bâtiment principal de la prison et sous bonne garde, montrent bien qu'on les cachait délibérément. | UN | وإن عدم وجود مستندات بشأن القضيتين، واحتجاز الرجلين في غرفة تخزين مستقلة، بعيداً عن وحدة السجن الرئيسية وتحت حراسة خاصة، أمور تدل على أنه تم اخفاؤهما عمداً. |
l'absence de références concrètes à l'islamophobie ne signifie pas qu'il n'ait pas été tenu compte des actes dénoncés par les organisations non gouvernementales, qui sont parfois traités autrement. | UN | وإن عدم وجود إشارة محدَّدة للتوجس من الإسلام لا يعني أنه لم تؤخذ في الاعتبار الأفعال التي استنكرتها المنظمات غير الحكومية. |
l'absence de vision d'ensemble, et surtout le fait que l'option militaire est considérée comme la principale, voire l'unique réponse, constitue une limitation fondamentale. | UN | وإن عدم وجود رؤية متكاملة للأمور، سيما وأن الحل العسكري ما برح يعتبر الرد الرئيسي أو الوحيد على هذه المشكلة، هو عامل أساسي من العوامل المقيِّدة. |
l'absence de définitions concertées est en partie responsable des disparités constatées dans la distribution et la qualité de l'aide humanitaire et fait en outre obstacle à l'élaboration d'une stratégie cohérente en matière de transition. | UN | وإن عدم وجود تعاريف متفق عليها يسهم في عدم التوازن في تدفق المساعدة الإنسانية ونوعيتها، ويعيق أيضا إيجاد استجابة متسقة لحالة الانتقال. |
l'absence de cette définition dans la législation chinoise peut avoir un effet très négatif dans les domaines de l'éducation et de la formation, ainsi que sur la collecte d'informations et sur l'évaluation et le suivi des programmes relatifs à l'application de la législation pertinente. | UN | وإن عدم وجود مثل هذا التعريف في القوانين الصينية يمكن أن يكون له تأثير سلبي جدا على التعليم والتدريب والإبلاغ، وتقييم ورصد الطرائق المتصلة بتنفيذ التشريع ذي الصلة. |
En l'absence d'une définition convenue, on ne dispose d'aucune base objective pour évaluer l'application de ce principe. | UN | وإن عدم وجود أي تعريف متفق عليه يزيل أي أساس موضوعي لتقييم استخدام مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر. |
l'absence d'un mécanisme international et régional spécifique pour identifier et assister les populations déplacées à l'intérieur de leur pays rend ce groupe particulièrement vulnérable et moins en mesure de bénéficier d'une attention adéquate de la part de la communauté internationale. | UN | وإن عدم وجود آلية خاصة أو جهاز دعم لمعالجة محنة النازحين داخليا يجعل من هذه الفئة فئة شديدة التعرض للمخاطر ويقلل من احتمال إيلائها الاهتمام المناسب من المجتمع الدولي. |
l'absence d'effets observables chez les enfants des survivants des bombardements atomiques au Japon, qui constitue l'une des populations étudiées les plus importantes, montre que même si une population humaine relativement nombreuse reçoit des doses modérées de rayonnements de forte intensité, cela ne devrait pas avoir d'impact héréditaire important. | UN | وإن عدم وجود آثار ملحوظة في أطفال من بقوا على قيد الحياة عقب إلقاء القنابل الذرية على اليابان التي تعد من أكبر المجموعات السكانية التي شملتها الدراسة، يبين أن تعرّض مجموعة كبيرة نسبياً من الناس لاشعاع معتدل الحدة لم تكن له من الآثار الا قليلاً. |
l'absence d'un secteur privé dynamique et la conjoncture de l'économie mondiale avaient poussé naguère les dirigeants africains à instituer la nécessité pour l'État d'intervenir afin de promouvoir le développement économique et social. | UN | وإن عدم وجود قطاع خاص نشيــط وظروف الاقتصـــاد العالمي حدت بالزعماء اﻷفارقة إلى التمسك بضرورة تدخل الدولة من أجل النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |