Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures législatives qui s'imposent et d'adopter des politiques permettant d'appliquer les dispositions constitutionnelles touchant les terres communautaires et les droits des minorités. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات وحقوق الأقليات. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures législatives qui s'imposent et d'adopter des politiques permettant d'appliquer les dispositions constitutionnelles touchant les terres communautaires et les droits des minorités. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات وحقوق الأقليات. |
Elles ont en particulier souligné l'importance de l'assistance technique fournie par l'Office dans le renforcement des moyens dont les pays disposaient pour établir des règles et adopter des politiques. | UN | وشددت، بصفة خاصة، على أهمية العمل الذي يؤديه المكتب في مجال المساعدة التقنية في تعزيز قدرة الدول الأعضاء على وضع المعايير واعتماد السياسات. |
Il permet au secrétariat d'interagir avec les décideurs des pays et de les inciter à élaborer et adopter des politiques de gestion de la sécheresse appropriées au niveau des pays. | UN | ويسمح هذا الإطار للأمانة بالتفاعل مع راسمي السياسات في البلدان ودعوتهم لوضع واعتماد السياسات المناسبة لإدارة الجفاف على الصعيد القطري. |
6. Fourniture de services intégrés de consultation et d'appui facilitant l'élaboration et l'adoption de politiques et stratégies contribuant à la gestion rationnelle intégrée des déchets. | UN | 6 - توفير الخدمات الاستشارية والمعاونة المجمعة لتيسير وضع واعتماد السياسات والاستراتيجيات التي تساهم في تحقيق الإدارة المتكاملة السليمة للنفايات |
D'emblée, l'État devra créer les institutions et établir les règles permettant aux marchés de fonctionner; il devra aussi choisir les réformes et adopter les politiques qui n'accroissent pas l'insécurité et les inégalités socioéconomiques. | UN | وسيتوجب على الدول منذ وقت مبكر، ليس فقط إنشاء المؤسسات ووضع القواعد التي تسمح للأسواق بأن تعمل، ولكن أيضا اختيار الإصلاحات واعتماد السياسات التي لا تزيد من انعدام الأمن أو تؤدي إلى تفاقم عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Ces exemples montrent que, si une réduction de la fécondité peut en principe accélérer la croissance économique, la réalisation de ce potentiel est liée à la mise en place des institutions voulues et à l'adoption des politiques économiques et sociales appropriées, et notamment des mesures visant à renforcer le capital humain, à créer des emplois et à améliorer la distribution des revenus. | UN | وتبين هذه الأمثلة أن الانخفاض في الخصوبة يمكن أن يعجل بالنمو الاقتصادي، ومع ذلك يتوقف تحقيق هذه الإمكانية على تطوير المؤسسات المناسبة واعتماد السياسات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة، بما فيها تدابير بناء رأس المال البشري وإيجاد فرص العمل وتحسين توزيع الدخل. |
Le Comité invite instamment l'État partie à accroître ses efforts pour lutter contre le chômage en renforçant les programmes de formation technique et professionnelle et en adoptant des politiques qui visent à promouvoir les investissements créateurs d'emplois. | UN | 423- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة البطالة عن طريق تعزيز برامج التدريب التقني والمهني، واعتماد السياسات الرامية إلى تسهيل الاستثمارات المولدة للعمالة. |
Nous devons être prêts à prendre des décisions et à adopter des politiques reposant sur des bases scientifiques et répondant aux besoins des générations futures en vue de promouvoir le développement à long terme de nos sociétés. | UN | ولا بد من أن نكون على أهبة لاتخاذ القرارات واعتماد السياسات التي ستعزز التنمية الطويلة الأجل لمجتمعاتنا مستندين في ذلك إلى العلوم وإلى حاجات الأجيال القادمة. |
6. Le Comité prend note avec satisfaction du taux de développement économique et de l'adoption de politiques et de programmes visant à atteindre un niveau de développement égal dans toutes les régions, notamment dans les provinces autonomes qui sont en grande partie habitées par des minorités ethniques. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة مع التقدير معدل التنمية الاقتصادية واعتماد السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق مستوى متساوٍ من التنمية في جميع المناطق، بما في ذلك الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي التي تسكنها في الغالب أقليات إثنية. |
La troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés donnera l'année prochaine à la communauté internationale une possibilité exceptionnelle d'examiner, d'évaluer et d'adopter des politiques et des mesures qui pourront répondre aux besoins de développement des pays les moins avancés. | UN | ويتيح مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بالبلدان الأقل نموا، والذي يعقد في العام المقبل، فرصة فريدة للمجتمع الدولي لاستعراض، وتقييم، واعتماد السياسات والتدابير التي يمكن أن تعالج وبصورة فعالة القيود التي تعرقل التنمية في البلدان الأقل نموا. |
60. Au sujet du rapport soumis par le Kenya, le Comité a demandé instamment à l'État partie de prendre les mesures législatives qui s'imposent et d'adopter des politiques permettant d'appliquer les dispositions constitutionnelles touchant les terres communautaires et les droits des minorités. | UN | 60- وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته كينيا، دعت اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات المحلية وحقوق الأقليات. |
b) Capacité accrue des pays membres de faire face aux implications de la forte augmentation de la population jeune, des migrations et de la bonne gouvernance urbaine lorsqu'ils fixent les orientations de portée nationale et d'adopter des politiques idoines | UN | (ب) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على معالجة تأثيرات تزايد أعداد الشباب، والهجرة، والحوكمة الحضرية الجيدة على عمليات رسم السياسات الوطنية واعتماد السياسات ذات الصلة |
De plus, il encourage l'État partie à établir une étude, comprenant des données ventilées par sexe, âge et région (rurale/urbaine) d'origine, pour analyser la pratique de l'" adoption coutumière " par des membres de la famille, afin d'en appréhender l'ampleur et la nature et d'adopter des politiques et mesures appropriées. | UN | كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة تشمل بيانات مصنفة حسب الجنس والسن والمنشأ الريفي/الحضري، بغية تحليل ظاهرة " التبني العرفي " الذي يمارسه أفراد الأسرة لتفهم نطاق هذه الممارسة وطبيعتها واعتماد السياسات والتدابير الملائمة. |
Elles ont en particulier souligné l'importance de l'assistance technique fournie par l'Office dans le renforcement des moyens dont les pays disposaient pour établir des règles et adopter des politiques. | UN | وشددت، بصفة خاصة، على أهمية العمل الذي يؤديه المكتب في مجال المساعدة التقنية في تعزيز قدرة الدول الأعضاء على وضع المعايير واعتماد السياسات. |
:: Développer et adopter des politiques foncières appropriées qui s'attaquent aux problèmes relatifs à la sécurité foncière de manière à encourager, entre autres, un investissement privé plus important dans le secteur des agro-industries; | UN | وضع واعتماد السياسات الملائمة المتعلقة بالأراضي، التي تعالج القضايا المرتبطة بضمان حيازة الأرض لتشجيع أمور من بينها توفير المزيد من الاستثمار من القطاع الخاص في قطاع الأعمال التجارية الزراعية؛ |
Ces problèmes compliquent encore plus la situation économique de la région. Ils créent plus de difficultés pour attirer les investissements et adopter des politiques pertinentes en matière de commerce et de développement. | UN | وذكر أن هذه المشاكل أدت إلى تفاقم الأوضاع الاقتصادية في المنطقة وأوجدت صعوبات كثيرة بالنسبة لجذب الاستثمارات واعتماد السياسات الملائمة في مجال التجارة والتنمية. |
69.14 Renforcer et modifier, lorsqu'il y lieu, la législation relative à la traite des femmes et des filles, et adopter des politiques et programmes adaptés et efficaces pour lutter contre cette pratique (Slovaquie); | UN | 69-14- إنفاذ وتعديل، حسب الاقتضاء، التشريعات ذات الصلة المتعلقة بالاتجار بالنساء والفتيات، واعتماد السياسات والبرامج المناسبة والفعالة للتصدي للوضع القائم (سلوفاكيا)؛ |
Les Philippines évoquent encore la mise en place d'une Commission présidentielle contre les commissions occultes, chargée de formuler des plans et stratégies nationaux contre la corruption, de mener des campagnes de sensibilisation dans ce domaine et de recommander l'élaboration et l'adoption de politiques appropriées en vue de renforcer l'ensemble des initiatives contre la corruption. | UN | وأبلغت الفلبين أيضا عن إنشاء اللجنة الرئاسية لمكافحة الكسب غير المشروع التي عهد إليها بمهمة صوغ خطط واستراتيجيات وطنية لمكافحة الفساد وتنظيم حملات توعية وتقديم توصيات بإصدار واعتماد السياسات المناسبة تعزيزا لجهود مكافحة الفساد. |
:: Décret 2231 de 1995 : Crée le Comité interinstitutionnel de participation, affecté au Ministère de l'intérieur, qui conseille le Gouvernement dans la coordination et l'adoption de politiques pour le développement de la société civile et la démocratie participative. | UN | :: المرسوم 2231 لعام 1995: يُنشئ لجنة المشاركة المشتركة بين المؤسسات التابعة لوزارة الداخلية، التي تقدم المشورة للحكومة بشأن تنسيق واعتماد السياسات الكفيلة بتنمية المجتمع المدني والديمقراطية التشاركية. |
Les derniers candidats à l'industrialisation ne pouvaient pas se contenter de reproduire ces expériences de croissance orientée vers l'extérieur: ils devaient se constituer des avantages compétitifs spécifiques et adopter les politiques et stratégies qui correspondent à leur dotation en ressources et en qualifications. | UN | فآخر الوافدين إلى عملية التصنيع لا يستطيعون ببساطة تكرار تجارب النمو هذه الموجهة نحو الخارج: بل هم في حاجة إلى تكوين مزايا تنافسية خاصة بهم واعتماد السياسات والاستراتيجيات المناسبة لما يتمتعون به من موارد ومهارات. |
Reconnaissant également que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans la région est une responsabilité nationale, tant pour ce qui est de l'identification des objectifs de développement nationaux que de l'adoption des politiques générales permettant de faire en sorte que ces objectifs soient atteints d'ici à 2015, | UN | وإذ يقر أيضا بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المنطقة يعتبر مسؤولية وطنية، فيما يتعلق بكل من تحديد الأهداف والأغراض الإنمائية الوطنية واعتماد السياسات العامة الضرورية لكفالة تحقيق هذه الأهداف والأغراض بحلول عام 2015، |
31. Le Comité invite instamment l'État partie à accroître ses efforts pour lutter contre le chômage en renforçant les programmes de formation technique et professionnelle et en adoptant des politiques visant à promouvoir les investissements créateurs d'emplois. | UN | 31- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة البطالة عن طريق تعزيز برامج التدريب التقني والمهني، واعتماد السياسات الرامية إلى تسهيل الاستثمارات التي تخلق الوظائف. |
De cette manière, le Gouvernement brésilien reste déterminé à encourager et à adopter des politiques publiques, convaincu que l'organisation de ces manifestations contribuera à créer plus d'emplois, à améliorer nos infrastructures nationales et à accroître les perspectives pour la jeunesse brésilienne. | UN | وبالتالي، لا تزال الحكومة البرازيلية ملتزمة بتعزيز واعتماد السياسات العامة، اقتناعاً منها بأن استضافة هذه الأحداث سيساعد على توليد المزيد من الوظائف، وتحسين البنية التحتية الوطنية، وزيادة الفرص أمام الشباب البرازيلي. |
6) Le Comité prend note avec satisfaction du taux de développement économique et de l'adoption de politiques et de programmes visant à atteindre un niveau de développement égal dans toutes les régions, notamment dans les provinces autonomes qui sont en grande partie habitées par des minorités ethniques. | UN | (6) وتلاحظ اللجنة مع التقدير معدل التنمية الاقتصادية واعتماد السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق مستوى متساوٍ من التنمية في جميع المناطق، بما في ذلك الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي التي تسكنها في الغالب أقليات إثنية. |
Le Groupe prête également son concours au Directeur exécutif adjoint en ce qui concerne la gestion du programme, y compris en définissant des orientations et en donnant son approbation de principe en ce qui concerne toutes les questions relatives aux programmes. | UN | وتدعم الوحدة أيضا نائب المدير التنفيذي في إدارة البرنامج ، بما في ذلك التوجيه واعتماد السياسات المتعلقة بجميع المسائل البرنامجية. |