"والآثار الناجمة" - Translation from Arabic to French

    • et les effets
        
    • ni les effets
        
    • et aux effets
        
    • et l'impact
        
    • les incidences
        
    • et les conséquences
        
    • et l'effet de ces
        
    • impact que cette dernière
        
    • impact de
        
    • et leurs conséquences
        
    Ces rapports pourraient servir de point de départ pour évaluer les niveaux de rayonnement et les effets attribuables à l'accident. UN ويمكن الاستعانة بهذه المعارف واتخاذها أساسا لتقييم مستويات الإشعاع والآثار الناجمة عن الحادث.
    Veuillez signaler les mesures autres que juridiques qui ont été prises pour combler cet écart, surtout chez les femmes dotées de plus de compétences professionnelles et les effets que ces mesures ont eus. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير متخذة بخلاف التدابير القانونية للتصدي للفجوة في المرتبات، ولا سيما فيما يتعلق بالمؤهلات الفنية العليا للنساء، والآثار الناجمة عن هذه التدابير.
    De ce fait, le Comité n'a pas pu identifier clairement les résultats ni les effets des différentes politiques et des différents plans et programmes. UN وتحول هذه التحليلات غير الكافية دون تحديد اللجنة تحديدا واضحا للنتائج والآثار الناجمة عن السياسات والخطط والبرامج المختلفة.
    Autrement dit, il s'agit de mesures qui réduisent les effets néfastes et renforcent la capacité des sociétés et des écosystèmes de faire face et de s'adapter aux risques et aux effets du changement climatique. UN وبعبارة أخرى، هي التدابير التي تقلل من الضرر وتعزز قدرات المجتمعات والنظم الإيكولوجية على تحمل الأخطار والآثار الناجمة عن تغير المناخ والتكيف معها.
    Les causes structurelles de l'insécurité alimentaire et l'impact des changements climatiques portent atteinte à la capacité des populations à produire des denrées alimentaires, compromettant ainsi le droit à la nourriture des groupes marginalisés, notamment des migrants. UN 42 - إن الأسباب الهيكلية لانعدام الأمن الغذائي والآثار الناجمة عن تغير المناخ تؤثران على قدرة الناس على إنتاج الغذاء، وبالتالي تؤثران سلبا على الحق في الغذاء للفئات المهمشة، بما في ذلك المهاجرون.
    les incidences actuelles et futures de la mondialisation et les inquiétudes que ce processus suscite étaient omniprésentes pendant les débats et ont été reflétées dans le Programme d'action adopté. UN فالاحتمالات والآثار الناجمة عن الاتجاه الحالي صوب العولمة وما تثيره من قلق سيطرت على المناقشات التي دارت في الأونكتاد العاشر وانعكست في برنامج العمل الذي اعتمده.
    Il a indiqué que l'un des facteurs primordiaux en la matière était ce que les professionnels de la santé mentale dénommaient < < l'environnement thérapeutique > > , qui constituait une alternative efficace à la culture de la violence et de la défiance et pouvait aider les enfants victimes de pareils troubles à comprendre les règles gouvernant des relations sans violence et les conséquences d'un comportement approprié ou non. UN وأشار إلى أن أحد أهم المكونات هو ذلك الذي يسميه المهنيون العاملون في مجال الصحة العقلية البيئة العلاجية، وهو بديل قوي للاستعاضة عن ثقافة العنف وانعدام الثقة وقد يساعد الأطفال المضطربين على فهم قواعد العلاقات الخالية من العنف والآثار الناجمة عن السلوك اللائق أو غير اللائق.
    Il fait observer que les raisons programmatiques, administratives et budgétaires justifiant les nombreuses réformes structurelles auxquelles il a déjà été procédé et l'effet de ces réformes n'ont pas été suffisamment soulignés ni expliqués dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999, et il est donc difficile de comprendre les prévisions de dépenses. UN وتشير اللجنة إلى أن اﻷسباب البرنامجية واﻹدارية واﻷسباب المتعلقة بالميزانية من أجل الكثير من التغييرات التنظيمية العديدة التي نُفذت بالفعل واﻵثار الناجمة عنها لم تبرز أو تُفسر بالقدر الكافي في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، ومن ثم أصبح من العسير فهم التقديرات.
    L'Administrateur assistant a fait référence à l'évaluation ainsi qu'aux conclusions principales du rapport qui décrivaient les résultats de l'Initiative, l'impact que cette dernière avait pu avoir et les enseignements qui avaient pu en être tirés. UN ثم تطرق مساعد مدير البرنامج إلى التقييم وإلى النتائج الرئيسية التي توصل إليها فقال إن التقرير يبيﱢن بوضوح نتائج مبادرة التنمية البشرية واﻵثار الناجمة عنها والدروس المستفادة منها.
    Veuillez signaler les mesures autres que juridiques qui ont été prises pour combler cet écart, surtout chez les femmes dotées de plus de compétences professionnelles et les effets que ces mesures ont eus. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير متخذة بخلاف التدابير القانونية للتصدي للفجوة في المرتبات، ولا سيما فيما يتعلق بمؤهلات النساء المهنية العليا، والآثار الناجمة عن هذه التدابير.
    En collaboration avec cette coalition, la Banque mondiale a dépêché dans un certain nombre de pays africains des missions pluridisciplinaires chargées d'identifier les causes et les effets de la corruption et de proposer des moyens de s'attaquer à ces causes. UN وبالتعاون مع الائتلاف العالمي من أجل أفريقيا، أرسل البنك الدولي بعثات متعددة التخصصات إلى عدد مختار من البلدان الأفريقية لتحديد أسباب الفساد والآثار الناجمة عنه واقتراح وسائل للتصدي لهذه الأسباب.
    ii) Renforcement de la mise en œuvre de la stratégie régionale des Nations Unies contre la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur et les effets de ses activités UN ' 2` مواصلة تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة الإقليمية لمواجهة التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة والآثار الناجمة عن عملياته
    :: De réaffirmer l'importance du rôle que joue le programme relatif aux femmes, à la paix et à la sécurité pour assurer la participation des femmes à tous les efforts visant à prévenir les conflits, les déplacements et les effets de la violence extrémiste, à y faire face et à trouver des solutions; UN :: التأكيد من جديد على أهمية برنامج المرأة والسلام والأمن في ضمان مشاركة المرأة في جميع الجهود الرامية إلى منع النزاعات والتشرد والآثار الناجمة عن التطرف العنيف، وتسويتها والتصدي لها
    La CEA se sert des technologies géospatiales pour mettre en lumière et analyser les tendances et les effets en la matière, ainsi que l'interaction des différents facteurs à l'origine de la dégradation des sols. UN وتستخدم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التكنولوجيا الأرضية الفضائية لإبراز وتقييم الاتجاهات المتعلقة بمختلف العوامل التي تسبب تدهور الأراضي والآثار الناجمة عنها وعلاقات الترابط فيما بينها.
    Différentes études scientifiques ont relevé l'influence des médias, en particulier celle de la télévision, et les effets produits et il ne semble donc pas nécessaire de s'étendre davantage sur ce sujet. UN ويتناول عدد من البحوث العلمية تأثير وسائط الإعلام ولا سيما التلفزيون، والآثار الناجمة عنه، ولذا يبدو أنه ليس من الضروري تناول هذا الموضوع بمزيد من التفصيل.
    De ce fait, le Comité n'a pas pu identifier clairement les résultats ni les effets des différentes politiques et des différents plans et programmes. UN وتحول هذه التحليلات غير الكافية دون تحديد اللجنة تحديدا واضحا للنتائج والآثار الناجمة عن السياسات والخطط والبرامج المختلفة.
    Le SBSTA voudra peutêtre aussi donner au GIEC de nouvelles indications au sujet de la distinction à opérer entre les variations des stocks de carbone provoquées directement par les activités humaines et celles dues aux effets indirects des activités humaines, aux effets des phénomènes naturels et aux effets des pratiques forestières antérieures. UN وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أيضاً أن تقدم المزيد من الإرشادات للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ بشأن مسألة فصل التغيرات التي يتسبب بها الإنسان مباشرة في مخزون الكربون عن التغيرات في مخزون الكربون الناشئة عن الآثار غير المباشرة التي يتسبب بها الإنسان والآثار الطبيعية والآثار الناجمة عن الممارسات السابقة في الأحراج.
    b) Accroître la capacité des pays en développement de renforcer leurs programmes et mécanismes nationaux et régionaux en vue d'intégrer les objectifs du Programme d'action mondial et de gérer les risques et l'impact de la pollution des océans; UN " (ب) تعزيز قدرة البلدان النامية على تنمية برامجها وآلياتها الوطنية والإقليمية بغية دمج أهداف برنامج العمل العالمي في الأنشطة الرئيسية وإدارة مخاطر تلوث البحار والآثار الناجمة عن ذلك؛
    les incidences sont multiples et diverses. UN والآثار الناجمة عنها متعددة ومتنوعة.
    Comme les causes et les conséquences des catastrophes naturelles sont transnationales, la coopération internationale est une nécessité absolue. UN 20 - ونظراً لأن أسباب الكوارث الطبيعية والآثار الناجمة عنها أمور عابرة للحدود الوطنية، فإنه من الضروري أيضاً أن تُكفَل جهود التعاون الدولي.
    Il fait observer que les raisons programmatiques, administratives et budgétaires justifiant les nombreuses réformes structurelles auxquelles il a déjà été procédé et l'effet de ces réformes n'ont pas été suffisamment soulignés ni expliqués dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999, et il est donc difficile de comprendre les prévisions de dépenses. UN وتشير اللجنة إلى أن اﻷسباب البرنامجية واﻹدارية واﻷسباب المتعلقة بالميزانية من أجل الكثير من التغييرات التنظيمية العديدة التي نُفذت بالفعل واﻵثار الناجمة عنها لم تبرز أو تُفسر بالقدر الكافي في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، ومن ثم أصبح من العسير فهم التقديرات.
    L'Administrateur assistant a fait référence à l'évaluation ainsi qu'aux conclusions principales du rapport qui décrivaient les résultats de l'Initiative, l'impact que cette dernière avait pu avoir et les enseignements qui avaient pu en être tirés. UN ثم تطرق مساعد مدير البرنامج إلى التقييم وإلى النتائج الرئيسية التي توصل إليها فقال إن التقرير يبيﱢن بوضوح نتائج مبادرة التنمية البشرية واﻵثار الناجمة عنها والدروس المستفادة منها.
    Veuillez indiquer les mesures actuellement prises, y compris les mesures temporaires spéciales, pour accroître le nombre de femmes occupant des postes de décision, en particulier dans les domaines dominés par les hommes, et préciser l'impact de ces mesures. UN فيرجى الإشارة إلى التدابير الجاري اتخاذها، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، لزيادة عدد النساء في مراكز صنع القرار، وخاصة في الميادين التي يهيمن عليها الرجال، والآثار الناجمة عن هذه التدابير.
    Elle risque donc d'aggraver les changements climatiques anthropiques et leurs conséquences. UN وبالتالي، يمكن أن يؤدي تحمض المحيطات إلى تفاقم تغير المناخ الناتج عن الأنشطة البشرية والآثار الناجمة عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more