"والاتجاه نحو" - Translation from Arabic to French

    • la tendance à
        
    • et en faveur
        
    • la tendance vers
        
    • une tendance à
        
    la tendance à l'endurcissement des âmes et des comportements des femmes les prive de leur droit fondamental à être des mères aimantes et des épouses attentionnées. UN والاتجاه نحو تقسية نفوس النساء وسلوكهن يحرم المرأة من حقها الأساسي للغاية في أن تكون أما محبة وزوجة راعية.
    La dernière considération concernait les ressources biologiques des océans et la tendance à la surexploitation des ressources de la haute mer. Cela avait un effet très négatif sur les ressources de la zone économique exclusive des PEID. UN أما الاعتبار الأخير فهو الموارد الحية في المحيطات، والاتجاه نحو الإفراط في الصيد في أعالي البحار، الذي له أثر ضار جدا على موارد المناطق الاقتصادية الخالصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La précipitation et la tendance à imposer des solutions de l'extérieur n'apporteront pas de résultats durables. UN فالبرامج المتعجلة والاتجاه نحو فرض حلول من الخارج لم يحققا نتائج دائمة.
    e) Progrès réalisés dans la lutte contre l'impunité et en faveur de la réconciliation nationale UN (هـ) إحراز تقدم في مكافحة الإفلات من العقاب والاتجاه نحو المصالحة الوطنية
    f) Progrès réalisés dans la lutte contre l'impunité et en faveur de la réconciliation nationale UN (و) إحراز تقدم في مكافحة الإفلات من العقاب والاتجاه نحو المصالحة الوطنية
    Il y a également lieu de s'interroger sur la validité de la règle de la continuité de la nationalité, compte tenu des nombreuses exceptions que la jurisprudence récente a apportées à ce principe et de la tendance vers la reconnaissance de droits individuels dans le droit international actuel. UN 46 - وسيكون من الحكمة أيضاً فحص صحة قاعدة الجنسية المستمرة في ضوء الاستثناءات العديدة التي وضعت لهذا المبدأ في السوابق القانونية الأخيرة والاتجاه نحو الاعتراف بالحقوق الفردية في القانون الدولي الحالي.
    d) Dans la pratique, en constate encore peu d'empressement à embaucher des femmes et une tendance à les licencier en premier; UN )د( مازال التردد قائما في تشغيل المرأة والاتجاه نحو الاستغناء عنها أولا؛
    la tendance à réduire ce débat à une pure procession rituelle se vérifie d'année en année. UN والاتجاه نحو تقليص هذه المناقشة إلى مجرد حدث شعائري يتأكد عاما بعد عام.
    la tendance à la mondialisation des problèmes qui en est ainsi née devrait pouvoir être soutenue de manière à permettre aux Etats de relever ce défi que constitue particulièrement la défense de la paix par la promotion du développement et des droits de l'homme. UN والاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على المشاكل التي أصبحت واضحة نتيجة لهذا، ينبغي الحفاظ عليه حتى تتمكن الدول من مواجهة تحدي الدفاع عن السلم بتعزيز تنمية حقوق اﻹنسان.
    Les participants aux débats ont abordé plusieurs questions concernant les incidences de la production internationale et la tendance à une intégration transfrontière accrue des activités des sociétés transnationales sur l'emploi et les marchés du travail en général. UN وتناول النقاش عددا من القضايا المتعلقة بآثار الانتاج الدولي والاتجاه نحو زيادة التكامل عبر الحدود ﻷنشطة الشركات عبر الوطنية بالنسبة للعمالة وأسواق العمل بصورة عامة.
    Ces nouvelles drogues et la tendance à se droguer de plus en plus jeune constituent de nouveaux défis pour ceux qui ont la tâche de fournir des services et de formuler des politiques. UN وهذه المخدرات الجديدة، والاتجاه نحو بدء تعاطي المخدرات في سن أصغر فأصغر، يشكل تحديا جديدا للمسؤولين عن توفير الخدمات ورسم السياسات.
    Le rapport signale que la demande d'énergie totale du secteur résidentiel devait augmenter de 2 % jusqu'à l'an 2010, en raison essentiellement de l'accroissement attendu de la population, de la croissance économique et de la tendance à l'urbanisation. UN وأشار التقرير إلى أن إجمالي الطلب على الطاقة في القطاع السكاني يُتوقع أن يرتفع بنسبة 2 في المائة سنويا حتى عام 010 2، ويرجع ذلك بشكل رئيسي إلى الارتفاعات المتوقعة في النمو السكاني والنمو الاقتصادي والاتجاه نحو التحضر.
    la tendance à la décentralisation a eu des résultats mitigés pour les enfants. UN ٣٩ - والاتجاه نحو إزالة المركزية قد أدى إلى نتائج مختلطة بالنسبة لﻷطفال.
    Des phénomènes tels que la mondialisation et la tendance à la décentralisation politique sont eux aussi étroitement liés au changement de paradigme, aux nouvelles possibilités qui en résultent et à la façon de les mettre à profit le plus efficacement possible. UN إن الظواهر مثل العولمة والاتجاه نحو اللامركزية السياسية ترتبط ارتباطاً قوياً أيضاً بتغير النموذج وبالامكانيات الجديدة التي يطرحها، وبأكثر السبل فعالية للاستفادة منها.
    De plus, la tendance à privilégier les pays en développement sur les pays développés pour l’organisation des stages de formation et la tendance à la régionalisation et à la formation dans le pays d’origine devraient ralentir l’exode des cerveaux à l’avenir. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحول في التنسيب من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية والاتجاه نحو اﻷقلمة والتدريب داخل البلد، ينبغي أن يسهم في الحد من الموجة الجديدة لهجرة اﻷدمغة.
    Il s'inquiète également de la tendance à lier entre elles, de plus en plus souvent, des questions qui devraient être examinées séparément et compte tenu de leur importance propre, ainsi que de la tendance à adresser la correspondance à des personnes, plutôt qu'à des délégations en tant que représentantes de gouvernements. UN كما أعرب عن قلقه إزاء تزايد الاتجاه نحو ربط بنود ينبغي النظر فيها إفراديا على أساس معطيات كل منها، والاتجاه نحو توجيه الرسائل إلى أفراد عوضا عن توجيهها إلى الوفود بصفتها ممثلة للحكومات.
    la tendance à suivre un programme d'études typiquement " féminin " ou " masculin " est renforcée par l'éducation reçue dans l'enseignement secondaire. UN والاتجاه نحو الدراسات ذات الطابع " اﻷنثوي " أو " الذكوري " لا يزال يتعزز بالتعليم السابق على مستوى المدارس اﻷعلى مستوى.
    Le Comité est également préoccupé par l'incrimination des femmes qui se livrent à la prostitution dans l'État partie, le manque de mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution et la tendance à expulser les femmes étrangères ayant été arrêtées plusieurs fois pour prostitution. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء تجريم النساء اللاتي يمارسن البغاء في الدولة الطرف، وعدم اتخاذ تدابير للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء، والاتجاه نحو طرد الأجنبيات اللاتي يتكرر توقيفهن بسبب مزاولة البغاء.
    f) Progrès réalisés dans la lutte contre l'impunité et en faveur de la réconciliation nationale UN (و) إحراز تقدم في مكافحة الإفلات من العقاب والاتجاه نحو المصالحة الوطنية
    Le mandat visant à échanger et collecter des informations sur les composés perfluorés assigné par la résolution II/5 demeure hautement pertinent, vu l'intérêt grandissant dans les pays de l'OCDE et les pays en développement pour cette chimie spécifique et la tendance vers la restriction de l'utilisation de certains de ces produits chimiques aux niveaux international et national. UN 9- لا تزال الولاية المتمثلة في تبادل المعلومات وجمعها والواردة في القرار 2/5، ولاية كبيرة الأهمية بالنظر إلى الاهتمام المتزايد بهذا الجانب الخاص من الكيمياء في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبلدان النامية، والاتجاه نحو تقييد استخدام بعض من هذه المواد الكيميائية على المستويين الدولي والوطني.
    « La Commission ... a exprimé son soutien au plan [caractérisé] ... par l'abandon de la pratique coûteuse consistant à entreprendre tous les cinq ans des comparaisons par rapport à une année de référence et par une tendance à intégrer les travaux sur les comptes nationaux et les indices des prix à la consommation. » UN " أعربت اللجنة عن تأييد الخطة ]التي[ ... فسوف يكون هناك تحول عن الممارسة المرتفعة التكلفة لاستهلال مقارنات سنة مرجعية كل خمس سنوات والاتجاه نحو التكامل مع اﻷعمال المتعلقة بالحسابات القومية ومؤشرات اﻷسعار بالنسبة للمستهلك " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more