Leurs observations et recommandations doivent être réalistes et pragmatiques et prendre en compte les possibilités et les besoins réels des États parties. | UN | وينبغي أن تكون الملاحظات والتوصيات واقعية وعملية وينبغي أيضا أن تأخذ في الاعتبار القدرات والاحتياجات الفعلية للدول الأطراف. |
En termes de financements, notamment, le fossé reste très grand entre l'appui international et les besoins réels de l'Afrique. | UN | أما فيما يتعلق بالتمويل، على وجه الخصوص، فما زالت هناك فجوة كبيرة جدا بين الدعم الدولي والاحتياجات الفعلية لأفريقيا. |
Cependant, bien que plus d'une cinquantaine de donateurs internationaux aient contribué au Fonds, l'organisation fait face actuellement à un déficit de 4 milliards de dollars entre les ressources disponibles et les besoins réels. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ومع أن أكثر من 50 جهة مانحة دولية قدمت مساهمات مالية للصندوق، فإنه يواجه في الوقت الراهن فجوة مالية بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية تبلغ 4 بلايين دولار، على أقل تقدير. |
Non-prise en compte de la situation et des besoins effectifs de la MINUSS | UN | عدم مراعاة الحالة والاحتياجات الفعلية لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان |
Les autres augmentations prévues au titre des ressources matérielles ont été réduites au minimum, compte tenu de l'inflation des prix des biens et services achetés localement et des besoins effectifs du Secrétariat. | UN | وأبقيت الزيادات اﻷخرى في الموارد غير المتعلقة بالوظائف في حدها اﻷدنى بقدر يتمشى مع التضخم في تكلفة السلع والخدمات المشتراة محليا والاحتياجات الفعلية لﻷمانة. |
Bien que le volume total de l'aide publique au développement (APD) versée à l'Afrique ait un peu augmenté ces dernières années, il est toujours loin de correspondre aux engagements pris par la communauté internationale et aux besoins réels de l'Afrique. | UN | ورغم الزيادة الطفيفة في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا في السنوات الأخيرة، فإنها لاتزال أقل بكثير مما تعهد به المجتمع الدولي والاحتياجات الفعلية لأفريقيا. |
Différentes démarches ont été adoptées pour tenir compte des situations et des besoins perçus. | UN | واتبعت أساليب مختلفة في التكيف مع الأوضاع والاحتياجات الفعلية. |
Le Comité consultatif note que le Secrétaire général a accepté, comme le Comité des commissaires aux comptes l'avait recommandé, d'examiner en détail la situation et les besoins effectifs d'une nouvelle mission lors de l'élaboration des projets de budget établis sur la base du plan de financement standard. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام وافق على توصية المجلس بإيلاء الاعتبار الكامل للحالة والاحتياجات الفعلية للبعثات الجديدة لدى وضع مقترحات الميزانية القائمة على نموذج التمويل الموحد. |
À vouloir aborder deux problématiques distinctes sous une rubrique unique − celle de l'action antimines −, on risque d'embrouiller plutôt que de clarifier les questions fondamentales et les véritables besoins. | UN | ومن شأن تناول موضوعين مستقلين على هذا النحو تحت عنوان مشترك هو " الأعمال المتعلقة بالألغام " أن يتسبب في اختلاط المسائل الأساسية والاحتياجات الفعلية لا توضيحها. |
L'Administration doit être prête à envisager des déclassements ainsi que des reclassements, car la dotation en effectifs doit refléter les conditions et les besoins réels. | UN | وأكدت أنه على الإدارة أن تكون مستعدة للنظر في إعادة تصنيف الوظائف عن طريق خفض رتبها أو رفعها، نظرا لأن مستويات ملاك الموظفين ينبغي أن تعكس الظروف والاحتياجات الفعلية. |
Le rapport du Secrétaire général indique une fois encore qu'en dépit des impressionnantes ressources mobilisées, l'écart entre les ressources et les besoins réels continue de croître chaque année. | UN | وتقرير الأمين العام يسلط الضوء مرة أخرى على أنه رغم الموارد الكبيرة المعبأة، فإن الفجوة بين الموارد والاحتياجات الفعلية ما زالت تتسع سنويا. |
Un montant de 20 000 avait été prévu pour permettre aux spécialistes du budget de la Division du financement des opérations de maintien de la paix de se rendre dans les missions afin d'y constater par eux-mêmes - et de mieux comprendre - les conditions dans lesquelles fonctionnent les opérations, et les besoins réels sur le terrain. | UN | 600 3 دولار 22 - اعتمد مبلغ قدره 000 20 دولار لتمكين موظفي الميزانية في شعبة تمويل حفظ السلام من زيارة البعثات ليكتسبوا خبرة وفهما على عين المكان فيما يتعلق بظروف العمل والاحتياجات الفعلية. |
11. L'écart entre les ressources disponibles et les besoins réels de la population s'agrandit de plus en plus en raison des conditions climatiques et géographiques existant dans le pays et de l'accroissement démographique rapide. | UN | 11- ويزداد حالياً الشعور بالتفاوت بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية للسكان بسبب الظروف المناخية والجغرافية للبلد والـزيادة السـريعة في السـكان. |
Cependant, comme le Secrétaire général le déclare dans son rapport (A/62/780), l'écart entre les ressources disponibles et les besoins réels s'agrandit d'année en année. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية تزداد سنويا، كما ورد في تقرير الأمين العام (A/62/780). |
L'écart entre les ressources disponibles et les besoins réels de la population s'agrandit de plus en plus en raison des conditions climatiques et géographiques existant dans le pays et de l'accroissement démographique rapide. | UN | 153- ويزداد حالياً الشعور بالتفاوت بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية للسكان بسبب الظروف المناخية والجغرافية للبلد والـزيادة السـريعة في السـكان. |
Cette démarche a été approuvée par la Commission des finances et l'Assemblée dans le budget adopté pour 1997, où l'on soulignait la nécessité de suivre une démarche progressive pour la création du Secrétariat, compte tenu des fonctions techniques assignées à l'Autorité et des besoins effectifs des États membres. | UN | وأقرت اللجنة المالية والجمعية ذلك النهج في الميزانية المعتمدة لعام ١٩٩٧، التي أكدت ضرورة اتباع نهج تدرجي في إنشاء اﻷمانة يستند إلى الوظائف الفنية التي يتعين على السلطة الاضطلاع بها والاحتياجات الفعلية للدول اﻷعضاء. |
Dans l’ensemble, le projet de budget pour 1999 est jugé réaliste, compte tenu de l’accroissement des effectifs du Secrétariat, de l’augmentation qui en résulte des dépenses autres que les dépenses de personnel, des résultats escomptés en termes de programme de travail de fond et des besoins effectifs de l’Autorité pour 1999 au titre du service des réunions. | UN | ٧ - ويعتبر أن مستوى الميزانية المقترحة لعام ١٩٩٩ عموما هو مستوى واقعي، إذا أخذ في الاعتبار الزيادة في مستويات الملاك في اﻷمانة، والزيادة المترتبة على ذلك في الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف، والنواتج المتوقعة المتعلقة ببرنامج العمل الفني، والاحتياجات الفعلية لخدمة مؤتمرات السلطة لعام ١٩٩٩. |
En proposant un budget fondé sur le plan de financement standard, il est important de tenir compte de la situation et des besoins effectifs de la mission et de procéder aux ajustements nécessaires, afin que le budget soit réaliste. | UN | 215 - من الأهمية بمكان لدى وضع أي مقترح للميزانية قائم على نموذج التمويل الموحد مراعاة الحالة والاحتياجات الفعلية للبعثة وإجراء التعديلات اللازمة بما يجعل الميزانية واقعية. |
La communication conjointe no 4 recommande que les services destinés aux personnes handicapées ne soient pas adaptés au degré de pauvreté mais plutôt au degré de handicap et aux besoins réels des personnes. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 4 بألاّ تُحدَّد الخدمات المقدمة إلى المعوقين حسب درجة الفقر بل وفق درجة الإعاقة والاحتياجات الفعلية(121). |
Différentes démarches ont été adoptées pour tenir compte des situations et des besoins perçus. | UN | واتبعت أساليب مختلفة في التكيف مع الأوضاع والاحتياجات الفعلية. |
4. Pour 1999, il a été possible de présenter un projet de budget plus réaliste fondé sur le nombre de postes autorisés en 1998 et les besoins effectifs du Secrétariat. | UN | ٤ - وبالنسبة لعام ١٩٩٩، أمكن تقديم مقترحات أكثر واقعية للميزانية تستند إلى عدد الوظائف المأذون بها في عام ١٩٩٨ والاحتياجات الفعلية لﻷمانة. |
À vouloir aborder deux problématiques distinctes sous une rubrique unique − celle de l'action antimines −, on risque d'embrouiller plutôt que de clarifier les questions fondamentales et les véritables besoins. | UN | ومن شأن تناول موضوعين مستقلين على هذا النحو تحت عنوان مشترك هو " الأعمال المتعلقة بالألغام " أن يتسبب في اختلاط المسائل الأساسية والاحتياجات الفعلية لا توضيحها. |