À cet égard, le Soudan organise une réunion annuelle au cours de laquelle les enfants expriment leurs opinions sur leurs problèmes et préoccupations. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن السودان يعقد لقاء سنوياً ويعبِّر الأطفال فيه عن آرائهم بشأن المسائل والاهتمامات. |
Pour terminer, le Rapporteur expose les principales conclusions et préoccupations concernant la mise en œuvre du droit à l'alimentation. | UN | ثم يبحث التقرير الاستنتاجات والاهتمامات الرئيسية المتعلقة بإعمال الحق في الغذاء. |
Il a en outre étudié en détail les problèmes rencontrés et les préoccupations exprimées, a procédé à des échanges de vues et a envisagé diverses solutions. | UN | واستعرض أيضا بتعمق المشاكل التي ووجهت والاهتمامات التي أعرب عنها وتبادل الآراء بشأن ذلك والنظر في الحلول الممكنة. |
Il y a là une série de disciplines, traditionnelles et non traditionnelles, susceptibles d'attirer des femmes ayant des compétences et des intérêts différents. | UN | وهناك تشكيلة من التخصصات التقليدية وغير التقليدية لاجتذاب النساء من مختلف المهارات والاهتمامات الأساسية. |
Le Comité se félicite aussi des réponses qui lui ont été données aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen de ce rapport. | UN | كما ترحب اللجنة باﻹجابات على اﻷسئلة المثارة والاهتمامات المعرب عنها أثناء النظر في ذلك التقرير. |
Ils ont enfin pour mission de cerner et de faire respecter les besoins et intérêts culturels de tous et d'y répondre. | UN | كما أنها مسؤولة عن التعرف على الاحتياجات والاهتمامات الثقافية وتحقيقها وتلبيتها. |
Aider les individus à tendre vers des intérêts et des préoccupations professionnels appropriés; | UN | مساعدة الأفراد على اكتساب الميول والاهتمامات المناسبة بصورة وظيفة؛ |
Il en a résulté une liste de propositions et de stipulations financières n'indiquant aucune priorité et fondée sur les desiderata et les intérêts exprimés par les pays bénéficiaires potentiels. | UN | وقد أسفر ذلك عن وجود قائمة بالاقتراحات والمتطلبات المالية، دون إشارة إلى الأولويات، استنادا إلى الطلبات والاهتمامات التي أبدتها البلدان المستفيدة المحتملة. |
Toutefois, il sera indispensable de maintenir la souplesse du programme afin qu'il puisse s'adapter aux nouvelles réalités et préoccupations en matière de développement. | UN | بيد أن من اﻷهمية اﻹبقاء على استجابة البرنامج للحقائق والاهتمامات الجديدة للتنمية. |
Le texte proposé reflète l'aboutissement d'un processus de négociation au cours duquel des positions et préoccupations nombreuses et variées ont été exprimées. | UN | وتعبّر المعاهدة المقترحة عن نتيجة عملية تفاوضية أعرب فيها عن كثير من اﻵراء والاهتمامات المختلفة. |
Le plan rend compte de la nécessité de mettre en place un processus politique ouvert, dirigé par les Syriens, de façon à répondre aux aspirations et préoccupations légitimes du peuple syrien. | UN | والخطة تجسيد لضرورة مباشرة عملية سياسية شاملة تقودها سورية لتلبية الطموحات والاهتمامات المشروعة للشعب السوري. |
II. PRINCIPALES CONSTATATIONS et préoccupations 13 — 64 4 | UN | ثانياً- الاعتبارات والاهتمامات الرئيسية 13-64 4 |
Ils ont également décidé de redoubler d’efforts en vue d’un engagement plus systématique des organes directeurs envers les questions et les préoccupations à l’échelle du système. | UN | واتفقوا أيضا على بذل جهود جديدة لاشراك مجالس إدارتهم بطريقة أكثر انتظاما في المسائل والاهتمامات ذات اﻷبعاد العامة على مستوى المنظومة. |
En l'absence de ce sens du malheur, les intérêts étroits et les préoccupations nationales de chacun sont devenus les forces motrices de notre temps. | UN | ومن دون ذلك الإحساس أصبحت المصالح الذاتية الضيقة والاهتمامات الوطنية الضيقة الديناميات التي تتحكم في عصرنا. |
A cela s'ajoute la nouvelle base d'informations et les préoccupations croissantes concernant les conditions de nutrition propres aux réfugiés et aux personnes déplacées dans le pays même. | UN | وهناك أيضاً قاعدة جديدة من المعلومات والاهتمامات تتعلق بأوضاع التغذية الخاصة للاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً. |
La gamme des questions étudiées s'était élargie, de même que le nombre des pays participant aux négociations et des intérêts en cause. | UN | إذ لم يقتصر الأمر على زيادة المواضيع المختلفة، وإنما زاد أيضا عدد البلدان والاهتمامات النوعية في المفاوضات. |
Le Comité se félicite aussi des réponses qui lui ont été données aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen de ce rapport. | UN | كما ترحب اللجنة باﻹجابات على اﻷسئلة المثارة والاهتمامات المعرب عنها أثناء النظر في ذلك التقرير. |
De nombreux problèmes et intérêts qui avaient été déclarés urgents ont vu leur taille, leur portée et leur intensité s'accroître encore. | UN | والكثير مـــن المشكـــلات والاهتمامات التي وصفت بأنها ملحة، قد تضاعفت في حجمها ونطاقها وكثافتها. |
Il est regrettable que les médias, dans leur concurrence sur le marché de l'art et de la culture populaire, suscitent un individualisme utilitaire et hédoniste en véhiculant des désirs immédiats, des caprices émotionnels et des préoccupations triviales. | UN | ومن المؤسف أن وسائط اﻹعلام، في تنافسها في سوق الفنون والثقافات الرائجة، تثير نزعة الفردية القائمة على النفعية والمتعية، والمغالاة في أهمية الرغبات اﻵنية والنزوات العاطفية والاهتمامات السطحية. |
Je suis heureux de constater à cet égard que les délibérations du groupe spécial ont permis aux États d'identifier les préoccupations et les intérêts particuliers de chaque État participant. | UN | وفي هذا الصدد يسرني أن أذكر أن المداولات في الفريق المخصص قــد مكنــت الــدول اﻷعضــاء مــن تعريف الشواغل والاهتمامات المحددة لكل دولة مشاركة. |
Le réseau mondial des centres d’information assurera la diffusion locale du message de l’Organisation en adaptant la stratégie de communication globale aux besoins et aux intérêts locaux afin d’en maximiser l’impact. | UN | وسوف تكسب الشبكة العالمية لمراكز اﻹعلام رسالة اﻷمم المتحدة صوتا محليا، من خلال تكييف استراتيجية الاتصالات المركزية مع اﻷوضاع والاهتمامات المحلية بغرض أن تفعل فعلها اﻷقصى. |
Ainsi efficace, la Commission serait bien placée pour faire part au Conseil de sécurité d'éléments d'information et de préoccupations dont il pourrait autrement ne pas avoir connaissance. | UN | ومن شأن لجنة جيدة الأداء لبناء السلام أن تكون في موقف إيجابي لطرح عناصر محددة من المعلومات والاهتمامات التي قد لا يتمكن مجلس الأمن من الحصول عليها من موقع آخر. |
On assiste, de ce fait, à l'émergence de nouvelles structures de la jeunesse qui tendent à s'appuyer sur des réseaux de collaboration et d'intérêts communs. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت تظهر أشكال من الهياكل الشبابية التي تنحو للاستناد إلى شبكات من التعاون والاهتمامات المشتركة. |
Que la Commission ne s'en tienne pas aux sujets classiques, mais qu'elle envisage aussi ceux qui correspondent à des tendances nouvelles du droit international et à des préoccupations pressantes de la communauté internationale. | UN | - أن لا يقتصر اهتمام اللجنة على المواضيع التقليدية بل يمكنها أيضا أن تنظر في المواضيع التي تعكس التطورات الجديدة في مجال القانون الدولي والاهتمامات الملحة التي تساور المجتمع الدولي ككل. |
OCDE Integrated Satellite Accounting, Socio-economic Concerns and Modelling, DESIPA Working Paper, No 10 | UN | المعالجــة المتكاملة للحسابـات الفرعية، والاهتمامات الاجتماعيــة - الاقتصاديــة، ووضع النماذج، سلسلة ورقات عمل تصدر عن إدارة المعلومــات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات، العدد ١٠ |
:: Conférences, réseaux, organisations et tout mécanisme qui permet aux femmes de partager leur expérience, leurs nouvelles préoccupations et les exemples de bonne pratique; | UN | :: المؤتمرات أو الشبكات أو المنظمات أو أية آليات أخرى تسمح للنساء بتبادل الخبرات والاهتمامات الجديدة وأفضل الممارسات. |
Les institutions multilatérales n'associent encore guère les femmes à l'élaboration des programmes d'ajustement structurel, de prêts et de subventions, ni à la détermination, en coopération avec les gouvernements, de leurs objectifs, et elles tiennent encore trop peu compte des sexospécificités. | UN | أما مشاركة المرأة والاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس فلا تزال مفقودة الى حد بعيد في عملية وضع السياسات في المؤسسات المتعددة اﻷطراف التي تحدد شروط برامج وقروض ومنح التكيف الهيكلي وتضع بالتعاون مع الحكومات أهداف هذه البرامج، وينبغي إدراج هذه المشاركة والاهتمامات في عملية وضع السياسات هذه. |