Violence contre les femmes et les filles autochtones dans le cadre des migrations et des déplacements | UN | العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية من خلال الهجرة والتشريد. |
Le HCR est particulièrement préoccupé par le développement de la violence armée en Colombie et les déplacements forcés qui en résultent. | UN | والمفوضية قلقة بصفة خاصة إزاء تصعيد العنف المسلح في كولومبيا والتشريد اﻹجباري الناجم عن هذه الحالة المعقدة. |
Pour beaucoup, puis ensemble, les meurtres, actes de destruction et déplacements forcés caractérisent l'extermination. | UN | وأشار العديد من المصادر إلى أن أعمال القتل والتدمير والتشريد القسري، إذا نظر إليها ككل، تصل إلى حد الإبادة. |
Si rien n'indique que les réfugiés sont particulièrement visés, ils ont connu des morts, des blessés et le déplacement forcé. | UN | ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري. |
Victimes d'interruptions de leur scolarité et de déplacements forcés, les enfants libériens subissaient toutes sortes d'atrocités et de violences sexuelles. | UN | وعانى الأطفال الليبيريون من جميع أشكال الأعمال الوحشية والعنف الجنسي والانقطاع عن التعليم في المدارس والتشريد القسري. |
En outre, de nombreuses communautés de la zone C continuaient d'être menacées de la démolition de leurs maisons et de déplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل العديد من المجتمعات المحلية في المنطقة جيم مهددا بعمليات هدم المنازل والتشريد. |
Les changements climatiques entravent cependant l'accès à l'éducation du fait de la perte des moyens de subsistance, les catastrophes naturelles et des déplacements de population. | UN | غير أن فقدان وسائل كسب الرزق والكوارث الطبيعية والتشريد تقلص من فرص التعليم. |
Le Conseil se dit à nouveau profondément préoccupé par la hausse des tensions, la recrudescence des violences et la multiplication des déplacements de population dans la région d'Abyei. | UN | ' ' ويعرب مجلس الأمن مجددا عن بالغ قلقه إزاء تزايد التوترات وأعمال العنف والتشريد في منطقة أبيي. |
De graves lacunes en la matière ont provoqué de nombreux conflits violents et des déplacements de population prolongés. | UN | وقد تسببت حالات العجز الشديد في هذا المجال في الكثير من النزاعات العنيفة والتشريد لفترة طويلة. |
Le HCR est particulièrement préoccupé par le développement de la violence armée en Colombie et les déplacements forcés qui en résultent. | UN | والمفوضية قلقة بصفة خاصة إزاء تصعيد العنف المسلح في كولومبيا والتشريد اﻹجباري الناجم عن هذه الحالة المعقدة. |
Ces droits sont malheureusement nombreux à être quotidiennement violés; les causes profondes en sont la pauvreté, les conflits armés, le chômage, les mauvais traitements familiaux et les déplacements forcés. | UN | انتهاكه يوميا؛ ومن اﻷسباب الجذرية لذلك الفقر والنزاع المسلح والبطالة وإساءة المعاملة في المنزل والتشريد القسري. |
Les situations complexes sur le plan de la sécurité et les déplacements de population n'ont pas non plus été sans poser de difficultés. | UN | وقد ثبت أيضا أن الأوضاع الأمنية المعقدة والتشريد الداخلي للأشخاص هي أمور محفوفة بالتحديات أيضا. |
D. Démolitions de maisons et déplacements forcés dans le secteur C et à Jérusalem-Est | UN | دال - هدم المنازل والتشريد القسري في المنطقة جيم وفي القدس الشرقية |
Ses conclusions préliminaires confirment que des violations ont été commises contre des civils, dont des enfants : exécutions arbitraires de civils; traitements cruels et inhumains; pillages de biens et déplacements forcés. | UN | وتؤكد الاستنتاجات الأولية وقوع انتهاكات ضد المدنيين، بمن فيهم الأطفال، وتتمثل في: الإعدام التعسفي للمدنيين؛ والمعاملة القاسية واللإنسانية؛ ونهب الممتلكات والتشريد القسري. |
La projection a réuni 70 participants et a été suivie d'un débat aux Nations Unies sur la torture et le déplacement dans le Nord de l'Ouganda. | UN | وقد حضر العرض 70 مشتركا وأعقبته مناقشة خبراء في الأمم المتحدة، أبرزت التعذيب والتشريد في شمال أوغندا. |
D'après le Comité consultatif pour les droits de l'homme et le déplacement (CODHES), 56 % des personnes déplacées sont des femmes. | UN | ووفقاً للمنظمة غير الحكومية: " مستشارية حقوق الإنسان والتشريد " ، فإن 56 في المائة من المشردين هم من النساء. |
Le Gouvernement continuait de croire à la coexistence, malgré les tentatives d'épuration ethnique et de déplacements de population. | UN | ولا تزال الحكومة تعتقد في إمكانية التعايش رغم محاولات التطهير والتشريد على أساس عرقي. |
Les organisations régionales et sous—régionales d'Afrique ont commencé à jouer un rôle dans les situations de conflit et de déplacement. | UN | بدأت المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية في أفريقيا، القيام بدور في حالات النزاع والتشريد. |
De plus, les situations d'urgence génèrent des problèmes en matière de santé liés à la migration et aux déplacements de masse. | UN | وتؤدي الظروف الطارئة إلى نشوء تحديات صحية ترتبط بالهجرة والتشريد الجماعيين. |
L'ONG a en outre suggéré l'ajout d'une recommandation relative à la question des terres ancestrales et du déplacement forcé des personnes d'ascendance africaine. | UN | واقترح الممثل أيضاً أن تدرج توصية تعالج مسألة الأراضي التقليدية والتشريد القسري للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Prévention : présence internationale et déplacement intérieur | UN | الوقاية: التواجد الدولي والتشريد الداخلي |
Servir de points de référence aux fins de l'élaboration de lois relatives aux droits de l'homme et au déplacement de populations à l'intérieur de leur propre pays; | UN | توفير مرجع لاستعماله في صياغة التشريعات المتعلقة بقضايا حقوق الإنسان والتشريد الداخلي؛ |