Ce n'est que par une détermination renouvelée et concertée de cette organisation et grâce à la vision de coopération et de responsabilité mutuelle qu'elle représente que l'on peut espérer venir à bout des difficultés extraordinaire qu'apportera le prochain siècle. | UN | ولن يكون هناك أمل في التصدي بنجاح للمصاعب الهائلة التي سيجلبها القرن القادم إلا من خلال العزيمة المتجددة والمتضافرة لهذه المنظمــة وما تمثلــه مــن رؤيــا للتعاون والمسؤولية المتبادلة. |
L'UNICEF ne pourra à lui seul atteindre les cibles du programme Eau, assainissement et hygiène pour tous. Il faudra, pour ce faire, que les parties prenantes du secteur mènent une action coordonnée et concertée. | UN | 25 - ولن تنجز أهداف برنامج توفير المياه ومرافق الصرف الصحي وحفظ الصحة للجميع من خلال جهود اليونيسيف وحدها بل من خلال الجهود المنسقة والمتضافرة لطائفة واسعة من أصحاب المصلحة في القطاع. |
Nous appuyons les efforts communs et concertés déployés par la communauté internationale à cet égard. | UN | ونحن نشارك في الجهود المشتركة والمتضافرة للمجتمع الدولي في ذلك الصدد. |
Des efforts conjugués et concertés dans le cadre de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté peuvent permettre d'apporter le développement et la prospérité à tous. | UN | والجهود المتضامنة والمتضافرة في سياق عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر يمكنها تحقيق التنمية والرخاء للجميع. |
8. Constate que la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (19972006), lancée après le Sommet, a défini l'orientation à long terme de l'action durable et concertée à engager aux niveaux national et international pour éliminer la pauvreté ; | UN | 8 - تقر بأن عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) الذي بدأ بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية قد أرسى الرؤية الطويلة الأجل للجهود المستمرة والمتضافرة التي تبذل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على الفقر؛ |
Considérant l’importance de la concertation et de la collaboration bilatérales, régionales, interrégionales et internationales pour la protection et la promotion des droits et du bien-être des travailleuses migrantes, | UN | وإذ تدرك أهمية النهج المشتركة والمتضافرة على الصعد الثنائي واﻹقليمي واﻷقاليمي والدولي في حماية وتعزيز حقوق العاملات المهاجرات ورفاههن، |
Les Philippines font l'expérience directe de l'intérêt d'efforts consolidés et concertés et d'interventions soutenues pour améliorer la situation des enfants. | UN | وقد خبرت الفلبين نفسها قيمة الجهود الموحدة والمتضافرة والتدخلات المستمرة لتحسين حالة أطفال الفلبين. |
8. Constate que la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (19972006), lancée après le Sommet, a défini l'orientation à long terme de l'action durable et concertée à engager aux niveaux national et international pour éliminer la pauvreté ; | UN | 8 - تقر بأن عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) الذي بدأ بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية قد أرسى الرؤية الطويلة الأجل للجهود المستمرة والمتضافرة التي تبذل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على الفقر؛ |
8. Reconnaît que la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (1997-2006), lancée après le Sommet mondial pour le développement social, a apporté la vision à long terme de l'action durable et concertée à engager aux niveaux national et international pour éliminer la pauvreté; | UN | " 8 - تقـــر بأن عقـــد الأمـــم المتحـــدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) الذي أُعلن بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية قد أرسى الرؤية الطويلة الأجل للجهود المستمرة والمتضافرة التي تبذل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على الفقر؛ |
Compte tenu du caractère pluridisciplinaire des obstacles au développement que connaît l'Afrique, le Comité a invité les organismes des Nations Unies à mieux harmoniser leurs politiques et leur appui, afin de faire naître des effets de synergie entre les modules thématiques par leur action collective et concertée. | UN | 432 - أقرت اللجنة بالطابع المتعدد المجالات الذي تتسم به التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية، ودعت كيانات منظومة الأمم المتحدة إلى مواصلة مواءمة سياساتها والدعم الذي تقدمه، بحيث تؤدي جهودها الجماعية والمتضافرة إلى خلق أوجه تآزر على صعيد المجموعات المواضيعية ككل. |
9. Reconnaît que la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (1997-2006), lancée après le Sommet mondial pour le développement social, a apporté la vision à long terme de l'action durable et concertée à engager aux niveaux national et international pour éliminer la pauvreté; | UN | " 9 - تقر بأن عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) الذي بدأ بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية قد أرسى الرؤية الطويلة الأجل للجهود المستمرة والمتضافرة التي تبذل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على الفقر؛ |
L'ONU doit jouer un rôle important en encourageant les efforts coordonnés et concertés à cet égard. | UN | وقال إن الأمم المتحدة لها دور هام تؤديه في تعزيز الجهود المنسقة والمتضافرة في هذا الميدان. |
Des efforts continus et concertés supplémentaires seront cependant nécessaires pour résorber tout l'arriéré des cas en attente de jugement en appel. | UN | ومع ذلك، سيلزم بذل المزيد من الجهود المتواصلة والمتضافرة من أجل إنهاء كامل قضايا الاستئناف قيد النظر. |
Cela souligne en outre l'importance que revêtent les efforts collectifs et concertés déployés par les États membres. | UN | ويوضح ذلك بصورة أكبر أهمية الجهود الجماعية والمتضافرة من جانب الدول الأعضاء. |
Reconnaissant l'importance de la concertation et de la collaboration aux niveaux bilatéral, régional, interrégional et international pour la protection et la promotion des droits et du bien-être des travailleuses migrantes, | UN | وإذ تدرك أهمية النُهج المشتركة والمتضافرة على اﻷصعدة الثنائي واﻹقليمي والدولي في حماية وتعزيز حقوق العاملات المهاجرات ورفاههن، |
Reconnaissant l'importance de la concertation et de la collaboration aux niveaux bilatéral, régional, interrégional et international pour la protection et la promotion des droits et du bien-être des travailleuses migrantes, | UN | وإذ تدرك أهمية النُهج المشتركة والمتضافرة على الصُعد الثنائية واﻹقليمية والدولية في حماية وتعزيز حقوق العاملات المهاجرات ورفاههن، |
En outre, ils réaffirment que les menaces mondiales ne peuvent être traitées que par des efforts concertés et multilatéraux. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد مشاريع القرارات مجددا على أنه لا يمكن التصدي للتحديات العالمية إلا من خلال الجهود المتعددة الأطراف والمتضافرة. |