"وبالتوازي مع ذلك" - Translation from Arabic to French

    • parallèlement
        
    • en parallèle
        
    • dans le même temps
        
    parallèlement, divers moyens existent d'accroître l'efficacité du SGP, en particulier au service des PMA. UN وبالتوازي مع ذلك هناك سبُل مختلفة يمكن بها زيادة فعالية نظام الأفضليات المعمم وخاصة في صدد أقل البلدان نموا.
    parallèlement, divers moyens existent d'accroître l'efficacité du SGP, en particulier au service des PMA. UN وبالتوازي مع ذلك هناك سبُل مختلفة يمكن بها زيادة فعالية نظام الأفضليات المعمم وخاصة في صدد أقل البلدان نموا.
    parallèlement, cet ordre du jour devra orienter les actions du système des Nations Unies et de la coopération internationale. UN وبالتوازي مع ذلك ينبغي أن يكون ذلك الجدول الزمني هو الموجه لإجراءات منظومة الأمم المتحدة والتعاون الدولي.
    parallèlement a été lancée une démarche visant à renforcer la qualité des lieux d'accueil et d'hébergement des femmes victimes de violences. UN وبالتوازي مع ذلك شرع في جهد يرمي إلى تحسين نوعية أماكن استقبال وإيواء النساء ضحايا العنف.
    en parallèle, le bureau du Directeur exécutif a fait exécuter un examen indépendant de l'action de l'organisation face au séisme en Haïti. UN وبالتوازي مع ذلك كلّف مكتب المدير التنفيذي لليونيسيف بإجراء استعراض مستقل لاستجابة المنظمة لزلزال هايتي.
    59. dans le même temps, le nombre d'évaluations à petite échelle s'est accru. UN 59 - وبالتوازي مع ذلك ارتفع أيضا عدد التقييمات الضيقة النطاق.
    Le Code pénal fait actuellement l'objet d'un réexamen au sein du Ministère parallèlement à l'élaboration d'une nouvelle notion de la loi sur les délits. UN ويجري حالياً تنقيح المدونة الجنائية داخل الوزارة وبالتوازي مع ذلك إعداد مفهوم جديد للقانون المتعلق بالجنح.
    parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières. UN وبالتوازي مع ذلك تعرضت البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية للتأثر مراراً بالأزمات المالية.
    parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières. UN وبالتوازي مع ذلك تعرضت البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية للتأثر مراراً بالأزمات المالية.
    parallèlement, une exposition photo représentant les apatrides a été organisée un peu partout dans le monde, y compris au Siège des Nations Unies à New York. UN وبالتوازي مع ذلك نُظمت معارض للصور تعرض حالات أشخاص عديمي الجنسية في العديد من الأماكن حول العالم، بما في ذلك المقر الرئيسي للأمم المتحدة في نيويورك.
    parallèlement à ces travaux, l'Alliance des civilisations est en train de constituer un réseau pour la recherche, qui rassemble un petit groupe d'institutions du monde entier qui s'emploient à encourager les échanges transculturels dans le domaine de l'éducation. UN وبالتوازي مع ذلك العمل، يعمل التحالف على إقامة شبكة للبحوث تضم مجموعة صغيرة من المؤسسات من شتى أنحاء العالم تلتزم بتشجيع أنشطة التبادل التعليمية بين الثقافات.
    parallèlement, les femmes formaient 32,5 % des diplômées des établissements d'enseignement ouvert du second degré et 30 % des élèves des établissements d'enseignement ouvert professionnel et technique. UN وبالتوازي مع ذلك مثلت النساء 32.6 في المائة من خريجي المدارس الثانوية المفتوحة، و30 في المائة من خريجي المدارس الفنية والمهنية المفتوحة.
    parallèlement à ces travaux, le Japon continue de participer aux actions en vue de créer un instrument international efficace, dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, qui concerne les principaux producteurs et détenteurs d'armes à sous-munitions. UN وبالتوازي مع ذلك العمل، ما زالت اليابان تسهم في الجهود الرامية إلى وضع صك دولي فعال في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة، ويشرك جميع المنتجين والحائزين الرئيسيين للذخائر العنقودية.
    92. parallèlement, la diffusion d’informations relatives à l’état d’avancement des techniques a un grand rôle à jouer. UN ٢٩ - وبالتوازي مع ذلك ، يمثل تعميم المعلومات عن حالة التكنولوجيا عنصرا هاما في أنشطة الفضاء .
    parallèlement, l'écotourisme pourrait stimuler la création d'emplois et contribuer à protéger l'environnement, en particulier dans les zones rurales, mais devra s'accompagner de mesures de lutte contre le braconnage et le commerce illicite d'espèces protégées. UN وبالتوازي مع ذلك يمكن أن تحفّز السياحة البيئية خلق الوظائف وتساعد في حماية البيئة وبالأخص في المناطق الريفية، غير أن ذلك يحتاج إلى أن يُشفع بتدابير لمكافحة الصيد المخالف والاتجار غير المشروع بالأصناف المحمية.
    Tout le personnel du BINUCA a été immédiatement transféré à la Mission en application de la résolution 2149 (2014) du Conseil de sécurité et un plan stratégique et opérationnel est parallèlement en cours pour déterminer les besoins actuels. UN ونُقل جميع الموظفين العاملين في المكتب المتكامل إلى بعثة الأمم المتحدة المتكاملة كتدبير فوري عملا بقرار مجلس الأمن 2149 (2014)، وبالتوازي مع ذلك تجري حاليا عملية استراتيجية/تشغيلية لتحديد الاحتياجات الراهنة للبعثة المتكاملة.
    dans le même temps, un certain nombre de débats publics et de consultations plénières consacrés à des thèmes tels que la consolidation de la paix, l'état de droit, la coopération avec les organisations régionales et sous-régionales, ont éclairé et étayé les travaux du Conseil. UN وبالتوازي مع ذلك أجرى المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير عدداً من المناقشات المفتوحة والمشاورات التي عقدها بكامل هيئته وتناول فيها مواضيع شتى منها بناء السلام وسيادة القانون والتعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وهي مناقشات ومشاورات استرشد بها أعضاء المجلس ودعمت أعمالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more