Or, malgré les demandes qu'il a faites en ce sens auprès du Ministère de la justice, aucune décision n'a été notifiée à l'auteur. | UN | وبالرغم مما قدمه من طلبات إلى وزارة العدل بهذا المعنى إلا أن صاحب البلاغ لم يحط علماً بأي قرار. |
Or, malgré les demandes qu'il a faites en ce sens auprès du Ministère de la justice, aucune décision n'a été notifiée à l'auteur. | UN | وبالرغم مما قدمه من طلبات إلى وزارة العدل بهذا المعنى إلا أن صاحب البلاغ لم يحط علماً بأي قرار. |
nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. | UN | وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية. |
nonobstant ce qui précède, le Mexique, qui s'abstiendra lors du vote sur ce paragraphe, votera toutefois pour l'adoption du projet de résolution. | UN | وبالرغم مما تقدم، ومع أننا سنمتنع عن التصويت على الفقرة هذه، سوف تنضم المكسيك إلى الآخرين في اعتماد مشروع القرار. |
malgré ce qui avait été dit lors du Sommet, la situation générale de bon nombre de pays nouvellement indépendants se détériorait. | UN | وبالرغم مما قيل أثناء مؤتمر القمة فإن الحالة العامة في العديد من الدول الحديثة الاستقلال تزداد سوءا. |
en dépit des progrès accomplis, la Rapporteuse spéciale note que des efforts importants restent à faire, en particulier pour différencier les politiques de logement selon les besoins existants dans le pays et pour que tous puissent bénéficier de ce droit sans discrimination. | UN | وبالرغم مما تحقق من تقدم، تلاحظ المقررة الخاصة أنه لا يزال يتعين بذل جهود كبيرة، لا سيما من أجل مواءمة سياسات السكن وفقاً لاحتياجات البلد ومن أجل تمتع الجميع بهذا الحق دون تمييز. |
16. en dépit de ce qui précède, des plaintes sont déposées devant la justice. | UN | ٦١- وبالرغم مما سبق، هناك حالات تقدم فيها الشكوى القضائية. |
nonobstant les dispositions de l'article 153, paragraphe 3, et de l'annexe III, article 3, paragraphe 5 de la Convention, tout plan de travail de l'Entreprise revêt, lorsqu'il est approuvé, la forme d'un contrat conclu entre l'Autorité et l'Entreprise. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث من الاتفاقية، يجب في أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها أن تكون في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
malgré les pressions et les manipulations de la MINUK et de la Mission de l'OSCE, la réaction des membres des communautés non albanaises a été extrêmement timide. | UN | وبالرغم مما مارسته الإدارة المؤقتة وبعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا من ضغوط ومناورات، فإن إقبال أفراد الطوائف من أصل غير ألباني كان عمليا بالغ الضآلة. |
malgré les progrès déjà accomplis sur la voie de solutions durables ainsi que le retour chez eux de nombreux réfugiés ou leur intégration aux communautés locales, des situations d'urgence nouvelles et existantes en Afrique entraînent des déplacements internes massifs à l'origine d'une hausse du nombre de nouveaux réfugiés pour la quatrième année consécutive. | UN | وبالرغم مما أُحرز من تقدم نحو إيجاد حلول دائمة لمعاناة اللاجئين، حيث عاد العديد منهم إلى بلدانهم أو اندمجوا في المجتمعات المحلية، فقد ارتفع عدد اللاجئين الجدد في أفريقيا للسنة الرابعة على التوالي بعد أن تسببت حالات الطوارئ القائمة أو الجديدة في تشريد السكان على نطاق واسع. |
malgré les progrès enregistrés sur le plan de la disponibilité de statistiques ventilées par sexe depuis l'élaboration des objectifs, les pays ne disposaient encore pas de données de base suffisantes s'agissant de plusieurs dimensions de l'égalité des sexes et des droits de la femme. | UN | وبالرغم مما أحرز من تقدم من حيث توافر الإحصاءات الجنسانية منذ وضع الأهداف، لا تزال البلدان تفتقر إلى البيانات المرجعية الملائمة فيما يتعلق بالعديد من أبعاد المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة. |
malgré les ressources énergétiques naturelles dont les zones rurales de certains pays en développement étaient dotées, l'accès aux services énergétiques modernes était souvent très limité. | UN | وبالرغم مما تتمتع به بعض البلدان النامية من ثروات طبيعية في مجال الطاقة، فإن فرص الحصول على خدمات الطاقة العصرية لا تزال محدودة جدا في المناطق الريفية في العديد من هذه البلدان. |
nonobstant ce qui précède, des organisations terroristes basées en Cisjordanie et dans la bande de Gaza sous contrôle du Hamas persistent à planifier, préparer et tenter de commettre des attentats terroristes. | UN | وبالرغم مما تقدم، لا تزال المنظمات الإرهابية في الضفة الغربية وقطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس نشطة في التخطيط للهجمات الإرهابية والإعداد لها ومحاولة تنفيذها. |
nonobstant ce qui précède, si une liste de comportements qui constituent une agression devait faciliter le consensus, notre délégation suggérerait que les actes inclus dans la liste comme constituant une agression ne le soient qu'à titre d'exemple. | UN | وبالرغم مما تقدم، في حال كان الخيار المتصل بوضع قائمة من الأفعال التي تشكل عدوانا من شأنه أن ييسر توافق الآراء، فإن وفدنا يقترح أن تعامل الأفعال المدرجة بوصفها أركان جريمة العدوان كمجرد أمثلة. |
311. nonobstant ce qui vient d'être dit, les opinions du Comité seront portées à l'attention du Comité pour la politique interministérielle de la Stratégie nationale de lutte contre la pauvreté afin qu'il les examine plus avant. | UN | 311- وبالرغم مما هو مذكور أعلاه، ستحال آراء اللجنة إلى اللجنة المعنية بالسياسة العامة المشتركة فيما بين الوزارات التابعة للاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفقر للمزيد من النظر فيها. |
33. malgré ce qui précède, la Commission a souligné qu'elle restait ouverte à une critique constructive sans pour autant céder à des pressions, d'où qu'elles viennent. | UN | ٣٣ - وبالرغم مما ذكر أعلاه، أكدت اللجنة، دون الخضوع للضغوط من أي جهة، أنها لا تزال تقبل النقد البناء. |
malgré ce qui précède, le Rapporteur spécial considère que les progrès relatifs aux retours sont encore trop lents. | UN | 49 - وبالرغم مما تقدّم، يرى المقرر الخاص أن التقدّم في موضوع العائدين ما زال بطيئا. |
33. malgré ce qui précède, la Commission a souligné qu'elle restait ouverte à une critique constructive sans pour autant céder à des pressions, d'où qu'elles viennent. | UN | ٣٣ - وبالرغم مما ذكر أعلاه، أكدت اللجنة، دون الخضوع للضغوط من أي جهة، أنها لا تزال تقبل النقد البناء. |
en dépit des importants coups de pouce de l'État, le PIB du Japon a diminué de 2,6 % en 1998. | UN | وبالرغم مما جرى توفيره من حوافز حكومية جوهرية عديدة انخفض الناتج المحلي الإجمالي لليابان بما نسبته 2.6 في المائة عام 1998. |
10. en dépit des considérations précédentes, un parti pris manifeste transparaît dans le foisonnement des corps de pensées dominants concernant la mondialisation. | UN | 10- وبالرغم مما تقدم، هناك تحيز واضح يتجلى في أساليب التفكير المهيمنة فيما يتعلق بالعولمة. |
71. en dépit de ce qui précède, la Colombie reconnaît que d'importants défis restent à relever pour mettre un frein aux manifestations de violence dont les femmes sont victimes. | UN | 71- وبالرغم مما سبق، تقر كولومبيا بالتحديات الهامة التي تواجه كبح مظاهر العنف ضد المرأة. |
71. en dépit de ce qui précède, la Colombie reconnaît que d'importants défis restent à relever pour mettre un frein aux manifestations de violence dont les femmes sont victimes. | UN | 71- وبالرغم مما سبق، تقر كولومبيا بالتحديات الهامة التي تواجه كبح مظاهر العنف ضد المرأة. |
nonobstant les dispositions de l'article 314, paragraphe 2 de la Convention, l'Assemblée peut à tout moment, sur la recommandation du Conseil, entreprendre un examen des questions visées à l'article 155, paragraphe 1 de la Convention. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكام الفقرة ٢ من المادة ٣١٤ من الاتفاقية، يجوز للجمعية، بناء على توصية المجلس، أن تجري مراجعة في أي وقت للمسائل المشار اليها في الفقرة ١ من المادة ١٥٥ من الاتفاقية. |