"وتحولها إلى" - Translation from Arabic to French

    • ne dégénèrent en
        
    • dégénérer en
        
    • ne dégénère en
        
    • se transformer en
        
    • se transforment en
        
    • ne dégénèrent pas en tueries massives qui
        
    Autant que faire ce peut, des mesures doivent être prises pour s'attaquer aux causes profondes du conflit et empêcher que des différends ne dégénèrent en actes de violence. UN ويجب اتخاذ إجراءات، كلما كان ذلك ممكنا، للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع والحيلولة دون تصاعد المنازعات وتحولها إلى عنف.
    Elle exige qu'on se montre attentif aux sources potentielles de tensions et que soient adoptées des mesures immédiates et appropriées pour empêcher que ces points de tension ne dégénèrent en conflits plus importants. UN وهو يتطلب إيلاء انتباه مستمر لمصادر التوتر المحتملة، وتدابير فورية وكافية للحيلولة دون استفحال بؤر التوتر هذه وتحولها إلى نزاعات أكبر.
    J'ai moi-même dépêché des envoyés spéciaux dans plusieurs États africains afin de leur apporter discrètement et promptement une aide et d'empêcher que les tensions ne dégénèrent en conflit ouvert. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوفدت مبعوثين خاصين إلى مختلف الدول الأفريقية لبذل مساع حكيمة حسنة التوقيت تيسيرا للأمور والحيلولة دون تفاقم التوترات وتحولها إلى صراع علني.
    Le Secrétaire pourrait ainsi identifier les mesures à prendre pour empêcher la situation de dégénérer en génocide. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في تحديد الخطوات اللازمة لمنع تدهور الأوضاع القائمة وتحولها إلى إبادة جماعية.
    Considérant que le rétablissement de la présence internationale au Kosovo pour surveiller la situation des droits de l'homme et enquêter à cet égard revêt une grande importance pour empêcher que la situation au Kosovo ne dégénère en un violent conflit, UN وإذ ترى أن العودة إلى إقامة وجود دولي في كوسوفو لرصد واستقصاء حالة حقوق اﻹنسان لها أهميتها الكبيرة في الحيلولة دون تدهور الحالة في كوسوفو وتحولها إلى نزاع عنيف،
    Le Conseil de sécurité a été créé pour assurer efficacement le maintien de la paix et de la sécurité mondiales, afin d'empêcher les conflits de se transformer en d'autres guerres mondiales. UN لقد أنشىء مجلس اﻷمن لكفالة الصيانة الفعالة للسلم واﻷمن العالميين، ولمنع تصاعد الصراعات وتحولها إلى حروب عالمية جديدة.
    Cette démarche peut contribuer à éviter que des expériences négatives ne se transforment en préjugés bien ancrés; UN وقد يساعد ذلك في الحيلولة دون تصلُّب التجارب السلبية وتحولها إلى أحكام مسبقة متحيزة وراسخة؛
    Les Etats concernés, aidés par la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ne dégénèrent pas en tueries massives qui pourraient prendre la dimension d'un génocide. UN وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد اﻹبادة الجماعية.
    Il importe d'accompagner ce processus par le renforcement des prérogatives du Secrétaire général liées à la diplomatie préventive, pour éviter que des différends mineurs ne dégénèrent en conflits ouverts. UN ويجب أن نشفع هذه العملية بتعزيز امتيازات الأمين العام في مجال الدبلوماسية الوقائية للحيلولة دون اتساع نطاق الصراعات الصغيرة وتحولها إلى صراعات مفتوحة كبيرة.
    Se réunissant au niveau ministériel, il traite des questions de sécurité entre les deux pays, afin d'établir la confiance et de réduire le risque que des problèmes de sécurité ne dégénèrent en conflit. UN وتتناول الآلية، التي تجتمع على المستوى الوزاري، الشواغل الأمنية بين البلدين من أجل تعزيز الثقة وتقليل احتمالات تصاعد القضايا الأمنية وتحولها إلى نزاع.
    La Mission s'appuiera sur son système d'alerte rapide déjà en place pour détecter et désamorcer plus efficacement les tensions au niveau local, avant qu'elles ne dégénèrent en menaces plus graves pour la population civile. UN وستقوم البعثة بالبناء على نظامها القائم للإنذار المبكر من أجل تحديد وإزالة التوترات المحلية على نحو أكثر فعالية قبل تصاعدها وتحولها إلى تهديدات أكبر للسكان المدنيين.
    La mise en œuvre du système en conformité avec les meilleures pratiques permettra à l'Organisation de mieux se préparer et de mieux réagir en cas de perturbations et parfois d'empêcher que de tels événements ne dégénèrent en situation d'urgence, en crise ou en catastrophe. UN ومن شأن تنفيذ النظام استنادا إلى أفضل الممارسات أن يتيح للأمم المتحدة التأهب للحوادث المعطِّلة والتصدي لها على نحو أفضل، وأن يمنع أو يحول، في بعض الحالات، دون اشتداد حدة هذه الحوادث وتحولها إلى حالات طوارئ أو أزمات أو كوارث.
    39. L'Organisation des Nations Unies devait définir une stratégie globale en mettant l'accent sur des mesures d'intervention d'urgence efficaces en vue d'éliminer la discrimination raciale et les autres problèmes majeurs de notre époque et éviter notamment que les conflits ethniques ne dégénèrent en violences ethniques. UN 39- وينبغي أن تضع الأمم المتحدة استراتيجية عالمية تركز على تدابير عاجلة وفعالة للقضاء على التمييز العنصري وغيرها من المشاكل الرئيسية لعصرنا الحالي مثل انفجار الصراعات الإثنية وتحولها إلى عنف إثني.
    En ce qui concerne le renforcement du Département des affaires politiques, il est évident qu'il vaut mieux disposer des ressources voulues pour régler les différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits généralisés. UN 55 - وبالنسبة لتعزيز إدارة الشؤون السياسية، قال إنه من المفضل بالطبع توافر موارد لحل النزاعات قبل تأزمها وتحولها إلى صراعات أوسع نطاقا.
    70. M. Reshetov a recommandé que le Comité se concentre davantage sur les mesures d'alerte rapide, notamment pour aider les gouvernements à empêcher que les problèmes ne dégénèrent en conflits et à déterminer les cas où les bases législatives requises pour définir et ériger en infraction pénale toutes les formes de discrimination raciale faisaient défaut. UN 70- وأوصى السيد ريشتوف أن تكثف لجنة القضاء على التمييز العنصري تركيزها على تدابير الإنذار المبكر، وذلك بالخصوص لمساعدة الحكومات على الحؤول دون تفاقم المشاكل وتحولها إلى نزاعات، وعلى تبيان الحالات التي تفتقر للأسس التشريعية الملائمة من أجل تحديد جميع أشكال التمييز العنصري وتجريمها.
    Ils se sont fixé trois objectifs : amener les institutions spécialisées et les organisations non gouvernementales à collaborer et participer davantage; établir une corrélation plus étroite entre leurs conclusions et le programme de services consultatifs et de coopération technique; et élaborer des procédures visant à prévenir les violations des droits de l'homme et à empêcher que les problèmes existants ne dégénèrent en conflits. UN وهناك ثلاثة أهداف تشكﱢل هيكل عمل هذه اللجان: زيادة التفاعل والمشاركة من قِبل الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية؛ وإقامة صلات أوثق بين النتائج التي تتوصل إليها الهيئة المعنية المنشأة بموجب معاهدة وبرنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني؛ وقيام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بوضع إجراءات تهدف إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان والحيلولة دون تفاقم المشاكل الراهنة وتحولها إلى منازعات.
    Le premier pilier de la stabilité est une gestion de l'économie qui empêche les crises de dégénérer en catastrophes. UN إن الدعامة اﻷولى للاستقرار هي إدارة الاقتصاد لمنع تفاقم اﻷزمات وتحولها إلى كوارث.
    Les experts ont soutenu que le Conseil de sécurité devrait jouer un rôle plus actif en matière de diplomatie préventive afin d'empêcher les tensions ethniques de dégénérer en conflits. UN 37 - وأكدت الحلقة الدراسية ضرورة اضطلاع مجلس الأمن بدور أكثر فاعلية في الدبلوماسية الوقائية بغية الحيلولة دون نشوب الصراعات العرقية وتحولها إلى أعمال عدائية.
    Le concours financier, l'assistance en matière de sécurité et l'appui politique et moral constant qu'ils ont apportés au peuple bissau-guinéen ont permis dans une large mesure d'empêcher que la situation dans le pays ne dégénère en crise inextricable. UN فقد أسهم كل من مساعدتهم المالية والأمنية وكذلك دعمهم السياسي والمعنوي الثابت لشعب غينيا - بيساو إلى حد كبير في ضمان عدم تدهور الحالة في البلد وتحولها إلى أزمة مستعصية على الحل.
    Considérant que le rétablissement de la présence internationale au Kosovo pour surveiller la situation des droits de l'homme et enquêter à cet égard revêt la plus grande importance pour ce qui est d'empêcher que la situation au Kosovo ne dégénère en conflit violent, et rappelant à ce propos la résolution 855 (1993) du Conseil de sécurité, en date du 9 août 1993, UN وإذ ترى أن العودة إلى إقامة تواجد دولي في كوسوفو لرصد الحالة هناك والتحقيق فيها، لها أكبر اﻷهمية في الحيلولة دون تدهور الحالة في كوسوفو وتحولها إلى صراع يتسم بالعنف، مشيرة في هذا الصدد إلى قرار مجلس اﻷمن ٥٥٨ )٣٩٩١( المؤرخ في ٩ آب/أغسطس ٣٩٩١،
    Les ressources canalisées par ce Fonds ont aidé la RENAMO à organiser une présence dans les villes principales du pays et à se transformer en un parti politique. UN وقد ساعدت الموارد المقدمة من خلال هذا الصندوق الاستئماني في توطيد وجود رينامو في المدن الكبرى وتحولها إلى حزب سياسي.
    En outre, dans de nombreux pays en développement, l'environnement économique empêche les petites entreprises de se transformer en entreprises moyennes qui bénéficient de davantage de possibilités de nouer des relations avec de grandes entreprises et des STN. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحول بيئة العمل، في كثير من البلدان النامية، دون توسع مشاريع صغيرة وتحولها إلى مشاريع متوسطة الحجم تزداد فرصها لإقامة روابط مع مؤسسات أكبر حجماً ومع شركات عبر وطنية.
    Des vibrations de l'air qui chatouillent nos tympans, se transforment en impulsions électriques dans la cochlée et sont traitées par les circonvolutions temporales supérieures. Open Subtitles إهتزازات الهواء تدغدغ طبلات آذاننا وتحولها إلى نبضات كهربائية داخل القوقعة وتُعالجها بواسطة الفص الصدغي العلوي
    Les Etats intéressés, aidés par la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ne dégénèrent pas en tueries massives qui pourraient prendre la dimension d'un génocide. UN وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد اﻹبادة الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more