Ce déséquilibre entraîne une augmentation des flux migratoires, une dégradation de l’environnement, des conflits et autres problèmes liés à la pauvreté et aux inégalités. | UN | وهذا الاختلال في التوازن يؤدي الى زيادة تدفقات المهاجرين وتردّي البيئة والمنازعات وغيرها من المشاكل المرتبطة بالفقر والفوارق. |
L'augmentation spectaculaire de la demande d'énergie, d'eau et de matières premières a contribué à l'épuisement des ressources naturelles, à la dégradation de l'environnement et à l'émission de gaz à effet de serre, mettant ainsi en péril les acquis sociaux et économiques des pays de la région. | UN | فقد ساهمت الزيادات المذهلة في الطلب على الطاقة والمياه والمواد في استنفاد الموارد الطبيعية وتردّي البيئة وانبعاثات غازات الدفيئة، مما هدّد المكاسب الاجتماعية والاقتصادية التي حقّقتها بلدان المنطقة. |
4. Mettre au point une méthode d'évaluation intégrée en ce qui concerne la pauvreté et la dégradation des terres. | UN | 4- استنباط منهجية تقييم تكاملية لمكافحة الفقر وتردّي الأوضاع. |
Il est également préoccupé par les informations concernant la pratique des mauvais traitements, la surpopulation et les mauvaises conditions de détention dans un grand nombre de centres pour migrants, en particulier le manque d'hygiène, l'insuffisance des soins médicaux et le non-respect de la règle de la séparation stricte des hommes et des femmes. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بسوء المعاملة والاكتظاظ وتردّي ظروف الاحتجاز في العديد من مراكز احتجاز المهاجرين في الدولة الطرف حيث تنعدم النظافة والرعاية الطبية الكافية وقلّما يحتجز الرجال والنساء في مرافق منفصلة. |
Toutefois, le Comité demeure profondément préoccupé par les informations, confirmées par l'État partie, faisant état du surpeuplement carcéral, des mauvaises conditions d'hygiène et de salubrité, de même que du manque d'eau et de nourriture appropriée. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء تأكيد الدولة الطرف للمعلومات التي تفيد باكتظاظ السجون وتردّي مرافق النظافة الشخصية والإصحاح بالإضافة إلى عدم توفر ما يكفي من المياه والغذاء. |
La situation sur ce plan s'est encore dégradée du fait de l'arrivée tardive des pluies et de leur insuffisance, de même que de la détérioration des rizières. | UN | ومما زاد حالة الأمن الغذائي سوءا تأخر الأمطار وشحّها وتردّي أوضاع حقول الأرز. |
Les menaces économiques et sociales, notamment la pauvreté, les maladies infectieuses et la dégradation de l'environnement, ainsi que les conflits internes, continuent d'affliger le continent. | UN | إن القارة الأفريقية لا تزال مبتلاة بالمخاطر الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الفقر والأمراض المعدية وتردّي البيئة فضلا عن الصراع الداخلي. |
Les activités d'extraction, les grandes plantations commerciales et les modèles de consommation non viables ont provoqué une pollution généralisée et une dégradation de l'environnement affectant de façon dramatique les modes de vie autochtones fondés sur une relation étroite avec la terre. | UN | فالأنشطة الاشتقاقية، والمزارع التجارية الشاسعة وأنماط الاستهلاك غير المستدامة أدت إلى تلوّث واسع النطاق وتردّي كبير في البيئة، مما يؤثر بشكل هائل في طرق معيشة الشعوب الأصلية التي كانت مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بعلاقتها التقليدية مع الأرض. |
L''orateur précise s''être particulièrement attaché à souligner que la Convention est le seul accord environnemental multilatéral sur la dégradation des terres et des sols et qu''il faut aider les pays à s''adapter aux changements climatiques. | UN | وأضاف أنه عُني بالتشديد على أن الاتفاقية تمثّل الاتفاق البيئي المتعدد الأطراف الوحيد الذي يتناول الأرض وتردّي التربة وأنه يجب مساعدة البلدان على التكيف لتغير المناخ. |
Les styles de vie et modes de consommation en évolution rapide aggravent davantage la pollution de l'eau et de l'air dans les villes, entraînant la dégradation des sols et la désertification, la dégradation des zones côtières et la pollution marine, la perte de biodiversité et la destruction des habitats. | UN | ويزيد التغير السريع لأساليب الحياة وأنماط الاستهلاك من اشتداد سوء حالة الماء ونوعية الحياة في المدن، ويؤدي إلى تردّي الأرض والتصحر، وتردّي الساحل وتلوث البحر، وفقدان التنوع البيئي وإيقاع الضرر بالمأوى. |
1. Dans le contexte des mesures nationales d'atténuation appropriées définies à l'article 3, les pays en développement parties peuvent prendre des initiatives pour réduire les émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts. | UN | 1- يجوز للبلدان النامية الأطراف، في إطار إجراءات التخفيف المناسبة وطنياً المحددة في المادة 3، أن تتعهد بإجراءات لخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وتردّي الأحراج. |
2. Les mesures nationales d'atténuation appropriées associées à la réduction des émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts peuvent notamment comprendre la préservation et la gestion durable des forêts et le renforcement des stocks de carbone forestiers. | UN | 2- يجوز أن تشمل إجراءات التخفيف المناسبة وطنياً المتصلة بخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وتردّي الأحراج، في جملة ما تشمله، الحفظ والإدارة المستدامة للأحراج وتعزيز مخزونات الكربون الحرجي. |
14. Les stratégies de financement intégrées ont prouvé être des instruments efficaces pour systématiser un processus axé sur les pays tirant parti des ressources permettant de mettre en œuvre les efforts de lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse et pour la gestion durable des terres. | UN | 14- أثبتت استراتيجيات التمويل المتكاملة أنها أدوات فعّالة في منهجة عملية قطرية لتعبئة الموارد الخاصة ببذل الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر وتردّي الأراضي والجفاف وإلى الإدارة المستدامة للأراضي. |
Réformée, l'ONU peut alors mieux faire face aux multiples défis qui se posent à l'humanité aujourd'hui, tels que le VIH/sida, la dégradation de l'environnement, le terrorisme, les conflits armés et la pauvreté. | UN | وبعد أن يتم إصلاح الأمم المتحدة، يصبح بإمكانها أن تتصدى بصورة أفضل للتحديات الكثيرة التي تواجه البشرية اليوم، كفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتردّي البنية، والإرهاب، والصراعات المسلحة، والفقر. |
Reconnaissant la nécessité de mieux comprendre, sur le plan scientifique, les liens entre la biodiversité, les changements climatiques et la dégradation des terres afin de développer la base scientifique à partir de laquelle renforcer la coopération et la coordination entre les Conventions de Rio et les mesures destinées à les mettre en œuvre au niveau national, | UN | وإذ يُدرك ضرورة تعزيز الفهم العلمي المتعدد التخصصات للروابط القائمة بين التنوع الأحيائي وتغيّر المناخ وتردّي الأراضي بغية تحسين الأساس العلمي لتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين اتفاقيات ريو وإجراءات تنفيذها على الصعيد الوطني، |
Notant que les approches nationales fondées sur le marché et conformes au droit international de la lutte contre la désertification et la dégradation des terres représentent une nouvelle source potentielle importante de financement mais nécessitent un environnement général favorable et une assistance financière et technique, | UN | وإذ يشير إلى أن اتباع نهوج سوقية على الصعيد الوطني، وفقاً لأحكام القانون الدولي، في مكافحة التصحر وتردّي الأراضي يمثل مصدراً جديداً هاماً من مصادر التمويل الممكنة، لكنه يتطلب إيجاد بيئة سياساتية داعمة وما يتصل بذلك من مساعدة مالية وتقنية، |
53. Pour lutter contre la pauvreté et la dégradation des terres, il faut améliorer les pratiques agricoles et pastorales, l'irrigation, l'utilisation des ressources naturelles et la gestion des terres. | UN | 53- تتطلب مكافحة الفقر وتردّي الأراضي تحسين الممارسات الزراعية والرعوية، والري، واستخدام الموارد الطبيعية وإدارة الأراضي. |
24. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de surpopulation carcérale et les mauvaises conditions qui règnent dans les lieux de détention, reconnus par l'État partie, ainsi que par le taux élevé d'incarcération. | UN | 24- ويساور اللجنة قلق بشأن ارتفاع مستوى اكتظاظ أماكن الاحتجاز وتردّي الأحوال السائدة فيها، وهو ما اعترفت به الدولة الطرف، فضلاً عن ارتفاع نسبة تطبيق عقوبة السَّجن. |
Il est également préoccupé par les informations concernant la pratique des mauvais traitements, la surpopulation et les mauvaises conditions de détention dans un grand nombre de centres pour migrants, en particulier le manque d'hygiène, l'insuffisance des soins médicaux et le non-respect de la règle de la séparation stricte des hommes et des femmes. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بسوء المعاملة والاكتظاظ وتردّي ظروف الاحتجاز في العديد من مراكز احتجاز المهاجرين في الدولة الطرف حيث تنعدم النظافة والرعاية الطبية الكافية وقلّما يحتجز الرجال والنساء في مرافق منفصلة. |
Toutefois, le Comité demeure profondément préoccupé par les informations, confirmées par l'État partie, faisant état du surpeuplement carcéral, des mauvaises conditions d'hygiène et de salubrité, de même que du manque d'eau et de nourriture appropriées. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء تأكيد الدولة الطرف للمعلومات التي تفيد باكتظاظ السجون وتردّي مرافق النظافة الشخصية والإصحاح بالإضافة إلى عدم توفر ما يكفي من المياه والغذاء. |
La plupart de ces pays se caractérisent encore par la faiblesse de leur épargne intérieure, le développement embryonnaire de leurs industries manufacturières, leur forte dépendance visàvis des produits de base, la modernisation insuffisante de leurs activités d'exportation, la détérioration de leur balance commerciale et l'augmentation de leurs dépenses alimentaires et pétrolières. | UN | وما يزال العدد الأكبر من أقل البلدان نمواً يتميز بانخفاض مستويات الوفورات المحلية، وشدة ضعف تنمية الصناعات التحويلية، وارتفاع مستويات الاعتماد على السلع الأساسية، وضعف تحسين نوعية الصادرات، وتردّي الموازين التجارية، وارتفاع فواتير استيراد الأغذية والنفط. |
Il est cependant préoccupé par la persistance du surpeuplement, les mauvaises conditions de vie dans les lieux de détention et l'absence d'objectifs précis pour résoudre les problèmes. | UN | لكنها تشعر بالقلق لاستمرار ارتفاع نسبة الاكتظاظ في مرافق الاحتجاز وتردّي أحوالها وعدم وضع أهداف محددة لحل المشاكل المتعلقة بها. |