:: Facilitation du dialogue grâce à l'organisation de réunions publiques périodiques et ad hoc entre les autorités nationales, régionales et locales et les communautés afin de renforcer la confiance mutuelle et de promouvoir la réconciliation | UN | :: تيسير الحوار من خلال عقد اجتماعات عامة منتظمة واجتماعات مخصصة فيما بين السلطات والمجتمعات المحلية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي من أجل بناء الثقة المتبادلة وتعزيز المصالحة |
Les deux chefs ont publié une déclaration commune dans laquelle ils ont exprimé la détermination de leurs organisations de chercher des voies et moyens de mettre fin à la violence et de promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وصدر عن الزعيمين بيان مشترك أعربا فيه عن تصميم منظمتيهما على السعي إلى إيجاد الوسائل والطرق الكفيلة بإنهاء العنف وتعزيز المصالحة الوطنية. |
Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. | UN | وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة. |
Il est par conséquent indispensable de soutenir toutes les initiatives lancées pour traiter les causes des déplacements forcés et promouvoir la réconciliation. | UN | ولذا يتعين دعم المبادرات الرامية إلى علاج أسباب التشريد القسري وتعزيز المصالحة. |
par le rétablissement de la paix et la promotion de la réconciliation nationale dans le pays. | UN | عن طريق استعادة السلام وتعزيز المصالحة الوطنية في البلد. |
Toutes les mesures visent à protéger les droits des accusés et à favoriser la réconciliation. | UN | وجميع هذه التدابير استهدفت حماية حقوق المتهمين وتعزيز المصالحة. |
De plus, des fonctionnaires spécialistes des affaires politiques et des droits de l'homme seraient déployés dans les campagnes afin de s'entremettre en cas de différend et de promouvoir la réconciliation nationale et le respect des droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيجري إيفاد موظفين للشؤون السياسية وحقوق اﻹنسان إلى المناطق الريفية للتوسط لحل الخلافات وتعزيز المصالحة الوطنية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Enfin, le rapport fait des recommandations aux divers acteurs impliqués dans la résolution de la crise en vue de protéger les populations civiles et de promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وأخيراً، يقدم التقرير توصيات إلى مختلف الجهات الفاعلة المشاركة في تسوية الأزمة بغية حماية السكان المدنيين وتعزيز المصالحة الوطنية. |
On a noté des progrès dans le domaine de la création des comités de paix locaux chargés de surveiller le processus de paix, d'aider à régler les différends et de promouvoir la réconciliation et la consolidation de la paix. | UN | وتحقق بعض التقدم في إنشاء لجان السلام المحلية التي تتولى رصد تنفيذ عملية السلام، وتساعد على حل النزاعات وتعزيز المصالحة وبناء السلام. |
Leurs objectifs devraient consister à créer des possibilités d'emploi, en particulier pour les jeunes, à stimuler les liens communautaires et à promouvoir la réconciliation. | UN | وينبغي أن تتناول تلك الخطط إيجاد فرص العمل، ولا سيما لصالح الشباب، وتقوية الروابط المجتمعية وتعزيز المصالحة. |
Le Conseil souligne qu'il importe d'aider le Gouvernement burundais à rétablir la stabilité et à promouvoir la réconciliation nationale. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن على أهمية مساعدة حكومة بوروندي في جهودها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المصالحة الوطنية. |
La Commission doit comprendre cinq juristes impartiaux et internationalement respectés, qui recommanderaient des mesures visant à empêcher toute répétition des actes de violence, à mettre fin à l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وسوف تتألف اللجنة من خمسة أشخاص من رجال القانون يتصفون بالحياد ويحظون بالاحترام على الصعيد الدولي، وسيقدمون توصيات لمنع تكرر العنف، والقضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب، وتعزيز المصالحة الوطنية. |
Depuis de longs mois, le Gouvernement et le Parlement travaillent de concert pour conduire le processus de paix et promouvoir la réconciliation. | UN | وتبذل الحكومة والبرلمان جهودا متضافرة، منذ عدة أشهر، لدفع عجلة عملية السلام وتعزيز المصالحة. |
Après ce transfert, le Premier Ministre a aussi déclaré publiquement que son gouvernement entendait rétablir la sécurité, respecter la liberté de la presse et promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وفي أعقاب الانتقال إلى العاصمة، أدلى رئيس الوزراء أيضا ببيانات علنية حول استعداد حكومته لاستعادة الأمن وتدعيم حرية الصحافة وتعزيز المصالحة الوطنية. |
L'action concertée menée au sein de la Commission de consolidation de la paix en faveur de pays sortant d'un conflit pour éviter une reprise des hostilités et promouvoir la réconciliation nationale est fort méritoire. | UN | والعمل المتضافر من جانب لجنة بناء السلام لمساعدة البلدان الخارجة من صراعات على منع استئناف القتال وتعزيز المصالحة هو عمل بالغ الفائدة. |
Nous sommes certains que le Gouvernement Alemán nouvellement élu répondra aux aspirations du peuple nicaraguayen en faveur de la consolidation de la démocratie, de la promotion de la réconciliation et de la reconstruction de l'économie de la nation. | UN | ونحن واثقــون من أن حكومــة الرئيس أليمان المنتخبة حديثا ســوف تلبــي تطلعــات شعب نيكاراغوا الى توطيد دعائــم الديمقراطيــة وتعزيز المصالحة وإعادة بنــاء اقتصاد البلاد. |
L'existence d'un régime de sanctions bien ciblé et pleinement appliqué est un autre élément déterminant dans l'approche globale de la lutte contre la violence et de la promotion de la réconciliation. | UN | ويكون لنظام الجزاءات دور مهم عندما تحدَّد أهدافه بدقة وينفَّذ تنفيذا كاملا كجزء من نهج شامل لمكافحة العنف وتعزيز المصالحة. |
Régler ces arriérés aiderait beaucoup à réduire les tensions politiques et sociales et à favoriser la réconciliation nationale. | UN | ومن شأن سداد تلك المتأخرات أن يسهم بصورة كبيرة في الحد من التوترات الاجتماعية والسياسية وتعزيز المصالحة الوطنية. |
L'appui international doit être renforcé pour fournir des services de base à la population et favoriser la réconciliation politique. | UN | ويتعين تكثيف الدعم الدولي لتوفير الخدمات الأساسية للسكان وتعزيز المصالحة الوطنية. |
Les efforts déployés par le Gouvernement libanais en vue de reconstruire l'État et de favoriser la réconciliation nationale méritent d'être fermement appuyés. | UN | إن جهود الحكومة اللبنانية الرامية الى إعادة بناء الدولة وتعزيز المصالحة الوطنية تستأهل الدعم القوي. |
Le Conseil estime que la communauté internationale doit continuer à s'attacher en priorité à rétablir la stabilité et à encourager la réconciliation nationale au Burundi. | UN | " ويعتقد مجلس اﻷمن أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل إيلاء اﻷولوية لاستعادة الاستقرار وتعزيز المصالحة الوطنية في بوروندي. |
Il souligne que l'application équitable de cette loi revêt une importance décisive pour l'instauration de la confiance et la réconciliation en Croatie, de même que pour la réintégration pacifique de la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental. | UN | ويشدد على أن التطبيق المنصف لذلك القانون أمر حيوي لبناء الثقة وتعزيز المصالحة الوطنية في كرواتيا وكذلك إعادة إدماج إقليم سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية بصورة سلمية. |
c) D'aider le peuple somali à promouvoir et à faciliter la réconciliation politique, grâce à une large participation de tous les secteurs de la société somalie, ainsi que le rétablissement des institutions nationales et régionales et celui de l'administration civile dans l'ensemble du pays; | UN | )ج( مساعدة شعب الصومال على تشجيع وتعزيز المصالحة السياسية عن طريق المشاركة العريضة من جانب جميع قطاعات المجتمع الصومالي وإعادة إنشاء المؤسسات الوطنية واﻹقليمية واﻹدارة المدنية في البلد بأكمله؛ |
Le Gouvernement a depuis lancé une campagne de sensibilisation pour expliquer sa décision concernant les prisonniers politiques et pour promouvoir la réconciliation au sein des communautés d'accueil. | UN | وشنت الحكومة منذ صدوره حملة للتوعية لشرح قرارها المتعلق بالسجناء السياسيين وتعزيز المصالحة في مجتمعاتهم المحلية. |
a) Instauration d'un climat plus favorable à la mise en œuvre du dialogue national et à la consolidation de la réconciliation nationale | UN | (أ) تحسن الظروف من أجل تنفيذ مبادرات الحوار الوطني، وتعزيز المصالحة الوطنية |