"وتفيد هذه" - Translation from Arabic to French

    • selon ces
        
    • d'après ces
        
    • fait l'objet de l
        
    selon ces informations, un nombre croissant de familles urbaines éduquées renoncent définitivement à cette pratique. UN وتفيد هذه التقارير بأن عددا متزايدا من الأسر الحضرية المتعلمة تتوقف تماماً عن هذه الممارسة.
    selon ces données statistiques, depuis 1989 sur les 124 périmètres irrigués qui ont été attribués, 9 seulement avaient fait, en 2002, l'objet d'une attribution définitive à des femmes. UN وتفيد هذه البيانات الإحصائية حصول المرأة بصفة نهائية في عام 2002 على 9 مناطق مروية فقط من أصل 124 منطقة جرى توزيعها منذ عام 1989.
    selon ces organisations, le Gouvernement a souligné que ses différentes politiques de sécurité sociale, telles que les systèmes sanitaire et éducatif, ont garanti les droits de l'homme. UN وتفيد هذه المنظمات بأن الحكومة دأبت على التشديد على أن مختلف سياسات الضمان الاجتماعي من مثل النظام الصحي والنظام التعليمي تضمن حقوق الإنسان.
    d'après ces sources, un certain Al Hadj Idriss Goudache se livrerait au trafic de diamants pour le compte de Badica. UN وتفيد هذه المصادر بأن شخصا يدعى الحاج إدريس غوداشي يهرّب الماس لصالح شركة باديكا.
    d'après ces données, en 1990, les émissions globales de CO2 dues aux combustibles de soute utilisés dans le secteur de l'aviation se chiffraient à environ 435 millions de tonnes et celles du secteur maritime à environ 441 millions de tonnes. UN وتفيد هذه البيانات أن الانبعاثات العالمية من ثاني أكسيد الكربون من وقود الصهاريج في عام ٠٩٩١ قد بلغت حوالي ٥٣٤ مليون طن متري من قطاع الطيران، وحوالي ١٤٤ مليون طن متري من القطاع البحري.
    120. Le principe selon lequel chacun est libre de choisir sa profession et son lieu de travail, ainsi que d'exercer la profession de son choix, fait l'objet de l'article 65, qui stipule également que l'obligation de travailler peut être imposée par la législation. UN 120- تنص المادة 65 على مبدأ حرية اختيار الشخص لمهنته ولمكان عمله، إلى جانب حرية مزاولة المهنة التي اختارها. وتفيد هذه المادة أيضاً أنه لا يجوز فرض الالتزام بالعمل إلا بحكم القانون.
    selon ces études, le taux de pauvreté de la Finlande est moins élevé que celui de la plupart des autres membres de l'OCDE. UN وتفيد هذه الدراسات بأن معدل الفقر في فنلندا ظل أدنى من مستواه في معظم البلدان الأخرى الأعضاء في منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي.
    selon ces chiffres, les violations commises par les groupes paramilitaires auraient augmenté par rapport aux années précédentes, alors que les violations commises par les groupes d'insurgés et par les forces militaires auraient diminué. UN وتفيد هذه اﻹحصاءات أن الانتهاكات التي ارتكبتها المجموعات شبه العسكرية قد ازدادت قياسا بالسنوات الماضية، بينما انخفضت تلك التي ارتكبتها مجموعات المتمردين والقوات المسلحة.
    selon ces sources, les fidèles Hoa Hao sont soumis à une étroite surveillance policière et des dignitaires religieux, arbitrairement arrêtés dans le passé, continuent d’être détenus. UN وتفيد هذه المصادر بأن أبناء طائفة هوا هاو يخضعون لرقابة محكمة من الشرطة وأن هناك عددا من كبار رجال الدين الذين كان قد ألقي القبض عليهم بشكل تعسفي ما زالوا محتجزين.
    selon ces informations, il est extrêmement difficile pour quiconque, y compris les parents des intéressés, d'arriver à connaître les noms des détenus qui se trouvent dans les centres de détention du Darfour. UN وتفيد هذه التقارير أنه من الصعب جداً على أي أحد، بما في ذلك الأقارب، إيجاد أسماء المحتجزين المعتقلين في مراكز الاحتجاز في دارفور.
    selon ces informations, les milices d'Al-Chabab dans la région de Galguduud auraient enlevé une centaine d'enfants, âgés de 12 ans et moins, et les auraient envoyés dans des écoles coraniques, où ils recevraient un enseignement centré exclusivement sur le jihad. UN وتفيد هذه التقارير بأن ميليشيا حركة الشباب في منطقة غالغودود جمعت ما يقارب 100 طفل تبلغ أعمارهم 12 سنة أو أقل، وأرسلتهم إلى مدارس قرآنية حيث تلقوا، حسب ما ذُكر، دروساً في الجهاد فقط.
    selon ces rapports, de nombreuses réformes ne seraient pas encore appliquées, les mesures d'arrestation abusives se poursuivraient, des détenus seraient soumis à des tortures ou à des traitements inhumains, la garde à vue dépasserait le délai de dix jours autorisé par la loi, et certains procès ne seraient pas menés au grand jour. UN وتفيد هذه التقارير بأن إصلاحات عديدة ربما لم تُنفذ بعد وأن تدابير الاعتقال التعسفي ربما كانت متواصلة، وأن المعتقلين يتعرضون على ما يُزعم للتعذيب أو للمعاملة اللاإنسانية، وأن مدة الاعتقال رهن التحقيق ربما تتجاوز العشرة أيام المباحة بموجب القانون، وأن محاكمات معينة ربما لم تجر في وضح النهار.
    selon ces organisations, les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme sont victimes de harcèlement, la corruption est généralisée au sein de l'État, et il existe de nombreux cas de violence exercée par la société, de discrimination à l'égard des femmes et des homosexuels, et de traite des êtres humains. UN وتفيد هذه المنظمات عن تعرض الصحافيين والمدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة، وعن تفشي الفساد على نطاق واسع داخل الدولة، وهناك العديد من حالات العنف المجتمعي، والتمييز ضد النساء والمثليين الجنسيين، والاتجار بالبشر.
    354. d'après ces informations, un grand nombre de disparitions forcées sont le fait, en Tchétchénie, des troupes fédérales. UN 354- وتفيد هذه التقارير أن القوات الاتحادية ارتكبت العديد من حالات الاختفاء القسري في الشيشان.
    140. Le principe selon lequel chacun est libre de choisir sa profession et son lieu de travail, ainsi que d'exercer la profession de son choix, fait l'objet de l'article 65, qui spécifie également que l'obligation de travailler ne peut être imposée que par la législation. UN 140- تنص المادة 65 على مبدأ حرية اختيار الشخص لمهنته ولمكان عمله، إلى جانب حرية مزاولة المهنة التي اختارها. وتفيد هذه المادة أيضاً بأنه لا يجوز فرض الالتزام بالعمل إلا بحكم القانون.
    130. Le principe selon lequel chacun est libre de choisir sa profession et son lieu de travail, ainsi que d'exercer la profession de son choix, fait l'objet de l'article 65, qui stipule également que l'obligation de travailler ne peut être imposée que par la législation. UN 130- تنص المادة 65 على مبدأ حرية اختيار الشخص لمهنته ولمكان عمله، إلى جانب حرية مزاولة المهنة التي اختارها. وتفيد هذه المادة أيضاً بأنه لا يجوز فرض الالتزام بالعمل إلا بحكم القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more