"وحال" - Translation from Arabic to French

    • une fois
        
    • dès
        
    • a empêché
        
    • a permis
        
    une fois que les demandes ont été présentées, la Présidente doit en informer les États parties et en assurer la publicité. UN وحال تقديم الطلبات، يقوم الرئيس بإعلام الدول الأطراف وإتاحة الاطلاع على الطلبات للجميع.
    une fois l'attestation (certification) disponible, le contractant doit transmettre celle-ci immédiatement au Secrétaire général. UN وحال توافر التصديق، ينبغي للمتعاقد أن يحيله إلى الأمين العام دون إبطاء.
    L'élection au siège de juge à mi-temps au Tribunal du contentieux administratif sera tenue une fois le juge à temps complet élu. UN وحال الانتهاء من انتخاب القضاة المتفرغين، يبدأ الانتخاب لمقاعد القضاة لنصف الوقت.
    dès la fin de l'interrogatoire, le procès-verbal était remis à Sannikov et à ses avocats, qui pouvaient ainsi en prendre connaissance et le signer. UN وحال انتهاء الاستجواب، كان المحضر يُقدَّم إلى سانيكوف ومحاميه للاطلاع عليه وتوقيعه.
    dès que l'ordonnance de mise en détention a été rendue, le prévenu est transféré dans un centre de détention. UN وحال صدور أمر الاحتجاز يُنقل المتهم إلى مركز احتجاز.
    Ce retard a empêché le Comité de procéder à une analyse approfondie des renseignements fournis par l'État partie. UN وحال هذا التأخير دون إجراء اللجنة تحليلاً دقيقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف.
    La présence en nombre de la Police nationale et de la MINUL a permis d'éviter une flambée de violence. UN وحال الوجود الملموس للشرطة الوطنية وقوات البعثة دون اندلاع أعمال العنف.
    L'élection au siège de juge ad litem au Tribunal du contentieux administratif sera tenue une fois le juge à mi-temps élu. UN وحال الانتهاء من الانتخاب لمقاعد القضاة لنصف الوقت، يبدأ الانتخاب لمقاعد القضاة المخصصين للمحكمة.
    une fois adoptés, ces textes contribueront à préciser le rôle et les compétences de la police et du ministère public. UN وحال إقرار هذه التشريعات ستسهم في إيضاح أدوار واختصاصات دائرة الشرطة والادعاء.
    une fois les troupes arméniennes retirées des territoires occupés, toutes les voies de transport, y compris le couloir de Lachin, peuvent être utilisées par toutes les parties. UN وحال انسحاب القوات الأرمنية من الأراضي المحتلة يمكن استخدام جميع ممرات النقل، بما فيها ممر لاشين، من قبل جميع الأطراف.
    Deux nouvelles sections de déminage devront être créées et une fois le financement obtenu, le choix de l'opérateur se fera par voie d'appel d'offres. UN وينبغي تكوين وحدتين جديدتين لإزالة الألغام، وحال الحصول على التمويل سيتم اختيار الجهة المنفذة عبر طلب عروض.
    une fois cette étape atteinte, le combustible nucléaire serait fourni exclusivement par des installations et des institutions multilatérales. UN وحال التوصل إلى هذه المرحلة، يتم توريد الوقود النووي حصرا من خلال المرافق والمؤسسات المتعددة الأطراف.
    une fois adopté par le Majlis, le nouveau code pénal sera soumis au Conseil des gardiens pour examen final. UN وحال اعتماد المجلس القانون الجديد، فإنه سيُعرض على مجلس الأوصياء لاستعراضه بصورة نهائية.
    En fait, la lame a joué comme un tampon, ce qui a contrôlé l'hémorragie, et une fois qu'elle a été enlevée, il y a eu hémorragie intra-crânniène. Open Subtitles حسناً الشفرة تصرفت مثل حجاب حاجز تمنع النزيف بشكل فاعل وحال إزالتها عانت من نزيف دماغي داخلي هائل
    dès que le Gouvernement aura reçu les observations finales du Comité, il chargera les ministères compétents de préparer les réponses demandées. UN وحال تلقي الحكومة الملاحظات الختامية للجنة، فإنها ستكلف الوزارات المختصة بإعداد الردود المطلوبة.
    dès notre arrivée au Soudan, nous avons rencontré Mustafa Hamza. UN وحال وصولنا إلى السودان اجتمعنا بمصطفى حمزة.
    dès son retour à l'heure indiquée, il a été placé en état d'arrestation sans qu'aucun motif légal ne lui soit notifié. UN وحال عودته في الموعد المحدد اعتُقِلَ دون إخطاره بأي سبب قانوني.
    40. dès l'écoulement des 24 heures, le directeur du lieu d'arrêt doit de sa propre initiative conduire le défendeur auprès du Procureur général. UN ٠٤- وحال إنقضاء مهلة اﻟ ٤٢ ساعة، يتوجب على مدير مكان الاعتقال أن يقوم من تلقاء نفسه بسوق المدعى عليه إلى النائب العام.
    Ce retard a empêché le Comité de procéder à une analyse approfondie des renseignements fournis par l'État partie. UN وحال هذا التأخير دون إجراء اللجنة تحليلاً دقيقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف.
    Le contexte stratégique qui caractérisait le voisinage de la Turquie a empêché cette dernière de signer la Convention au moment de sa conclusion. UN وحال الوضع الأمني في تركيا دون توقيع ذلك البلد على الاتفاقية في تاريخ إبرامها.
    Cet état de choses a empêché les femmes de faire carrière et de progresser dans la profession qu'elles choisissent. UN وحال هذا دون قيام المرأة باحتراف إحدى المهن والسير قدما في مهنتها المختارة.
    Cette démarche a permis au Tribunal de gagner du temps, de réaliser des économies sur les émoluments des conseils et de poursuivre le procès sans interruption. UN ونتج عن ذلك توفير لوقت المحكمة، وانخفاض في تكاليف المحامين وحال ذلك دون انقطاع المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more