une fois que les demandes ont été présentées, la Présidente doit en informer les États parties et en assurer la publicité. | UN | وحال تقديم الطلبات، يقوم الرئيس بإعلام الدول الأطراف وإتاحة الاطلاع على الطلبات للجميع. |
une fois l'attestation (certification) disponible, le contractant doit transmettre celle-ci immédiatement au Secrétaire général. | UN | وحال توافر التصديق، ينبغي للمتعاقد أن يحيله إلى الأمين العام دون إبطاء. |
L'élection au siège de juge à mi-temps au Tribunal du contentieux administratif sera tenue une fois le juge à temps complet élu. | UN | وحال الانتهاء من انتخاب القضاة المتفرغين، يبدأ الانتخاب لمقاعد القضاة لنصف الوقت. |
dès la fin de l'interrogatoire, le procès-verbal était remis à Sannikov et à ses avocats, qui pouvaient ainsi en prendre connaissance et le signer. | UN | وحال انتهاء الاستجواب، كان المحضر يُقدَّم إلى سانيكوف ومحاميه للاطلاع عليه وتوقيعه. |
dès que l'ordonnance de mise en détention a été rendue, le prévenu est transféré dans un centre de détention. | UN | وحال صدور أمر الاحتجاز يُنقل المتهم إلى مركز احتجاز. |
Ce retard a empêché le Comité de procéder à une analyse approfondie des renseignements fournis par l'État partie. | UN | وحال هذا التأخير دون إجراء اللجنة تحليلاً دقيقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف. |
La présence en nombre de la Police nationale et de la MINUL a permis d'éviter une flambée de violence. | UN | وحال الوجود الملموس للشرطة الوطنية وقوات البعثة دون اندلاع أعمال العنف. |
L'élection au siège de juge ad litem au Tribunal du contentieux administratif sera tenue une fois le juge à mi-temps élu. | UN | وحال الانتهاء من الانتخاب لمقاعد القضاة لنصف الوقت، يبدأ الانتخاب لمقاعد القضاة المخصصين للمحكمة. |
une fois adoptés, ces textes contribueront à préciser le rôle et les compétences de la police et du ministère public. | UN | وحال إقرار هذه التشريعات ستسهم في إيضاح أدوار واختصاصات دائرة الشرطة والادعاء. |
une fois les troupes arméniennes retirées des territoires occupés, toutes les voies de transport, y compris le couloir de Lachin, peuvent être utilisées par toutes les parties. | UN | وحال انسحاب القوات الأرمنية من الأراضي المحتلة يمكن استخدام جميع ممرات النقل، بما فيها ممر لاشين، من قبل جميع الأطراف. |
Deux nouvelles sections de déminage devront être créées et une fois le financement obtenu, le choix de l'opérateur se fera par voie d'appel d'offres. | UN | وينبغي تكوين وحدتين جديدتين لإزالة الألغام، وحال الحصول على التمويل سيتم اختيار الجهة المنفذة عبر طلب عروض. |
une fois cette étape atteinte, le combustible nucléaire serait fourni exclusivement par des installations et des institutions multilatérales. | UN | وحال التوصل إلى هذه المرحلة، يتم توريد الوقود النووي حصرا من خلال المرافق والمؤسسات المتعددة الأطراف. |
une fois adopté par le Majlis, le nouveau code pénal sera soumis au Conseil des gardiens pour examen final. | UN | وحال اعتماد المجلس القانون الجديد، فإنه سيُعرض على مجلس الأوصياء لاستعراضه بصورة نهائية. |
En fait, la lame a joué comme un tampon, ce qui a contrôlé l'hémorragie, et une fois qu'elle a été enlevée, il y a eu hémorragie intra-crânniène. | Open Subtitles | حسناً الشفرة تصرفت مثل حجاب حاجز تمنع النزيف بشكل فاعل وحال إزالتها عانت من نزيف دماغي داخلي هائل |
dès que le Gouvernement aura reçu les observations finales du Comité, il chargera les ministères compétents de préparer les réponses demandées. | UN | وحال تلقي الحكومة الملاحظات الختامية للجنة، فإنها ستكلف الوزارات المختصة بإعداد الردود المطلوبة. |
dès notre arrivée au Soudan, nous avons rencontré Mustafa Hamza. | UN | وحال وصولنا إلى السودان اجتمعنا بمصطفى حمزة. |
dès son retour à l'heure indiquée, il a été placé en état d'arrestation sans qu'aucun motif légal ne lui soit notifié. | UN | وحال عودته في الموعد المحدد اعتُقِلَ دون إخطاره بأي سبب قانوني. |
40. dès l'écoulement des 24 heures, le directeur du lieu d'arrêt doit de sa propre initiative conduire le défendeur auprès du Procureur général. | UN | ٠٤- وحال إنقضاء مهلة اﻟ ٤٢ ساعة، يتوجب على مدير مكان الاعتقال أن يقوم من تلقاء نفسه بسوق المدعى عليه إلى النائب العام. |
Ce retard a empêché le Comité de procéder à une analyse approfondie des renseignements fournis par l'État partie. | UN | وحال هذا التأخير دون إجراء اللجنة تحليلاً دقيقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف. |
Le contexte stratégique qui caractérisait le voisinage de la Turquie a empêché cette dernière de signer la Convention au moment de sa conclusion. | UN | وحال الوضع الأمني في تركيا دون توقيع ذلك البلد على الاتفاقية في تاريخ إبرامها. |
Cet état de choses a empêché les femmes de faire carrière et de progresser dans la profession qu'elles choisissent. | UN | وحال هذا دون قيام المرأة باحتراف إحدى المهن والسير قدما في مهنتها المختارة. |
Cette démarche a permis au Tribunal de gagner du temps, de réaliser des économies sur les émoluments des conseils et de poursuivre le procès sans interruption. | UN | ونتج عن ذلك توفير لوقت المحكمة، وانخفاض في تكاليف المحامين وحال ذلك دون انقطاع المحاكمة. |