"وخاصة الدول" - Translation from Arabic to French

    • en particulier les États
        
    • en particulier ceux
        
    • en particulier des États
        
    • notamment ceux
        
    • notamment les États
        
    • en particulier les pays
        
    • en particulier aux États
        
    • notamment des États
        
    • en particulier à ceux
        
    • notamment à ceux
        
    • notamment aux États
        
    • en particulier les Etats
        
    • surtout les États
        
    • notamment par des pays
        
    • en particulier les nations
        
    Les pays développés, en particulier les États membres de l'Union européenne, demeurent des partenaires fiables dans nos efforts de développement. UN والبلدان المتقدمة النمو، وخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تزال شركاء يمكن الاعتماد عليهم في جهودنا الإنمائية.
    Ils ont réitéré que si les objectifs du Traité devaient être pleinement atteints, il serait essentiel que tous les États signataires, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, maintiennent l'engagement d'opérer le désarmement nucléaire UN وكرروا أن تواصل التزام كل الدول الموقعة على المعاهدة وخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية ضروري لتحقيق أهداف المعاهدة.
    Tout en étant conscient des limites du Traité sur la non-prolifération nucléaire, le Maroc appelle tous les États, en particulier ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, à y adhérer. UN وبينما ندرك حدود معاهدة عدم الانتشار، يدعو المغرب جميع الدول، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، الى الانضمام اليها.
    Ce n’était pas un document officiel négocié et reflétant les préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble et en particulier des États non dotés d’armes nucléaires. UN فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Le gouvernement de mon pays exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité, notamment ceux qui disposent d'armes nucléaires sur leur territoire. UN وتحث حكومتي جميع الدول التي لم تنضم الى المعاهدة على أن تفعل ذلك وخاصة الدول التي توجد أسلحة نووية في أراضيها.
    Nous serions reconnaissants à la communauté internationale, notamment les États dotés d'armes nucléaires, de promouvoir cet arrangement. UN ونحن نرحب بدعم المجتمع الدولي، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، تشجيعا لهذا الترتيب.
    Le procédé de développement dans tous les pays, en particulier les pays en développement, doit être accéléré, et les politiques protectionnistes, adoptées par les principales puissances envers les pays en développement, pour des raisons politiques, doivent cesser. UN وعليه فينبغي التعجيل بوتيرة التنمية الاقتصادية في جميع البلدان، وخاصة الدول النامية، ونبذ السيسات الحمائية التي تمارسها الدول الكبرى ضد الدول النامية ﻷسباب سياسية.
    Les États parties, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, devraient présenter des rapports à chaque session du Comité préparatoire. UN وينبغي للدول الأطراف، وخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تقدم تقارير لكل دورة من دورات اللجنة التحضيرية.
    À cet égard, la délégation norvégienne rappelle que tous les États parties, et en particulier les États dotés d'armes nucléaires, sont tenus d'établir des rapports périodiques. UN وذكر في هذا الصدد أن وفده يود أن يشير إلى أن جميع الدول الأطراف، وخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، ملزمة بتقديم التقارير بشكل منتظم.
    Récemment, les pays en développement, en particulier les États insulaires et côtiers, ont subi de très graves revers dans leurs perspectives de développement par suite des catastrophes naturelles. UN إن البلدان النامية، وخاصة الدول الجزرية والساحلية، عانت مؤخرا نكسات شديدة في آفاقها الإنمائية بسبب الكوارث الطبيعية.
    On se souviendra, et en particulier les États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) ici présents au Comité s'en souviendront, qu'il y a eu un certain nombre de discussions à propos de l'intérêt que portent les îles Vierges américaines à l'Association des États des Caraïbes. UN لعلكم تذكرون، وخاصة الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي الحاضرة هنا في اللجنة، أنه جرت عدة مناقشات بخصوص اهتمامات جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في رابطة الدول الكاريبية.
    En même temps, et afin de renforcer le TNP, les parties, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, doivent s'engager solennellement à mettre en oeuvre toutes les dispositions du TNP, de façon à ne pas perpétuer le statu quo. UN وفي الوقت ذاته، وبغية تعزيز معاهدة عدم الانتشار، يتعين الحصول على التزام رسمي من اﻷطراف، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، على تنفيذ جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار لكي يستمر الوضع الراهن إلى اﻷبد.
    Les États Membres, en particulier ceux qui se trouvent en situation d'après conflit, attendent encore beaucoup du lancement de la Commission de consolidation de la paix. UN وما زال لدى الدول الأعضاء، وخاصة الدول في حالات ما بعد انتهاء الصراع، توقعات عالية لإطلاق لجنة بناء السلام.
    Les États qui n'ont pas ratifié ou adhéré au TICE, en particulier ceux mentionnés à l'annexe II du Traité et dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, doivent être instamment priés de le faire. UN والدول التي لم تصادق أو لم تنضم إلى هذه المعاهدة بعد، وخاصة الدول التي ذكرت في المرفق الثاني من المعاهدة، والتي تعتبر مصادقتها ضرورية لدخول المعاهدة حيز التنفيذ، مطالبة بأن تفعل ذلك.
    En conséquence, au paragraphe 2 du dispositif du projet de résolution, l'Assemblée demande aux États Membres, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires : UN وبناء عليه، فإن الجمعية العامة، في الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار، تطلب من الدول اﻷعضاء، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية،
    Ce n'était pas un document officiel négocié et reflétant les préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble et en particulier des États non dotés d'armes nucléaires. UN فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    La création de zones régionales exemptes d'armes nucléaires est subordonnée à l'engagement de tous les États, notamment ceux qui ont des armes nucléaires. UN وإنشاء مناطق إقليمية خالية من الأسلحة النووية يتطلب التزاماً من جانب جميع الدول وخاصة الدول الحائزة لأسلحة نووية.
    C'est pourquoi nous invitons tous les États, notamment les États dotés d'armes nucléaires, à encourager la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN ولذلك، ندعو جميع الدول وخاصة الدول الحائزة لأسلحة نووية، أن تدعم منطقة جنوب شرق آسيا الخالية من الأسلحة النووية.
    Cet élargissement récent oblige les États à renforcer leurs moyens de répression, ce qui leur cause des problèmes que la plupart d’entre eux, en particulier les pays en développement et surtout les petits pays insulaires en développement, ne peuvent résoudre par leurs propres moyens. UN وقد أدى هذا التطور اﻷخير إلى زيادة الطلب على قدرة الدول على اﻹنفاذ، ويشكل تحديا لم تتمكن معظم الدول، وخاصة الدول النامية والدول الجزرية الصغيرة، من التصدي له بنفسها.
    Reconnaissant à cet égard la charge notamment financière, imposée aux États, en particulier aux États en développement, qui comptent des experts parmi les membres de la Commission, UN وإذ يقر في هذا الصدد بما تتحمله الدول، وخاصة الدول النامية التي يعمل خبراؤها في اللجنة، من أعباء، منها العبء المالي،
    Je mentionnerai dans ce contexte la tendance à l'imposition, unilatéralement ou collectivement, d'une taxe sur le charbon sous prétexte de protéger l'environnement. En vérité, il s'agit d'une mesure strictement économique, qui aura une incidence négative sur l'économie des pays exportateurs de pétrole et notamment des États du Golfe. UN وأشير، في هذا الصدد، إلى التوجه لفرض ضريبة الكربون، سواء بشكل انفرادي أو جماعي، على أساس حماية البيئة، وهو في حقيقته ذو طابع اقتصادي بحت سيخل باقتصادات الدول المصدرة للنفط وخاصة الدول الخليجية.
    Le Gouvernement soudanais exhorte donc le Conseil de sécurité à qualifier la faction Gibril Ibrahim du MJE de groupe terroriste et à demander à tous les États Membres, en particulier à ceux qui fournissent une aide et un refuge aux membres du MJE - faction Gibril Ibrahim, de les expulser et de s'abstenir de leur octroyer une aide. UN ومن ثم، فإن حكومة السودان تحث مجلس الأمن على اعتبار حركة العدل والمساواة فصيل جبريل إبراهيم جماعة إرهابية، كما تحث المجلس على دعوة جميع الدول الأعضاء، وخاصة الدول التي تقدم الملجأ والمساعدة لأعضاء حركة العدل والمساواة فصيل جبريل إبراهيم، على طردهم والامتناع عن تقديم أي نوع من المساعدة إليهم.
    Nous demandons à tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié le TICEN, notamment à ceux dont la ratification est nécessaire à son entrée en vigueur, de le faire au plus vite. UN ونهيب بكل الدول التي لم توقع وتصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن، وخاصة الدول المطلوب تصديقها على المعاهدة لكي تصبح نافذة المفعول.
    La Libye estime qu'il incombe aux États dotés d'armes nucléaires d'appliquer la résolution 68/42 de l'Assemblée générale grâce à l'adoption de mesures concrètes, afin de fournir des assurances à la communauté internationale et notamment aux États qui n'en sont pas dotés. UN ترى ليبيا أن التدابير الخاصة بتنفيذ هذا القرار هي مسؤولية الدول الحائزة للسلاح النووي وعليها اتخاذ التدابير العملية لتنفيذ القرار لطمأنة المجتمع الدولي وخاصة الدول غير النووية.
    3. Engage tous les Etats, en particulier les Etats dotés d'armes nucléaires, à travailler activement en vue d'un accord prochain sur une approche commune et, en particulier, sur une formule commune qui pourrait figurer dans un instrument international ayant force obligatoire; UN ٣ - تناشد جميع الدول، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل الاتفاق في وقت مبكر على نهج مشترك، وبوجه خاص على صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    Nous exhortons les autres pays, surtout les États d'accueil, à faire de même. Les victimes de la traite, en particulier les travailleurs migrants, devraient être traitées comme des victimes de violations des droits de l'homme. UN ونحث البلاد الأخرى، وخاصة الدول المستقبلة للعمال المهاجرين، على التعامل مع تلك الحالات على أساس أنها انتهاكات لحقوق الإنسان.
    En septembre 2002, en réponse à l'appel lancé par des pays du Moyen-Orient, notamment par des pays arabes, la Chine a désigné un envoyé spécial sur la question du Moyen-Orient en vue d'intensifier encore les contacts et les échanges avec les pays concernés et la communauté internationale et de mieux contribuer à l'instauration d'une paix rapide dans cette région. UN في أيلول/سبتمبر 2002، قررت الصين، استجابة لدعوة بلدان من الشرق الأوسط، وخاصة الدول العربية، إنشاء منصب لمبعوث خاص لها يعنى بقضية الشرق الأوسط عينته من أجل زيادة تعزيز الصلات والاتصالات مع البلدان المعنية في الشرق الأوسط ومع المجتمع الدولي ومن أجل المساعدة بشكل أفضل على تحقيق السلام في هذه المنطقة في أجل قريب.
    Où donc, alors, sont la sécurité et l'avenir de nos enfants? Nous appelons la communauté internationale, en particulier les nations industrialisées, à prendre des mesures immédiates pour sauver notre planète de la menace du réchauffement. UN أين إذا أمن أطفالنا ومستقبلهم؟ نناشد المجتمع الدولي، وخاصة الدول الصناعية، أن تتخذ خطوات فورية لإنقاذ عالمنا مما للاحترار العالمي من تأثير مشؤوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more