La concurrence économique résultant de la coopération du secteur privé bénéficiera aux deux pays, en améliorant la qualité des produits et l'efficacité de la production, et en créant des emplois. | UN | كما أن المنافسة الاقتصادية المتولدة عن تعاون القطاع الخاص ستعود بالنفع على كل من البلدين، وذلك بتحسين نوعية المنتجات وزيادة الكفاءة الصناعية وتوفير فرص عمل. |
Cette mise en oeuvre doit être encore renforcée grâce aux seuls mécanismes de l'ONU, en améliorant leurs fonctions. | UN | ويتعين زيادة تعزيز التنفيذ في إطار آليات الأمم المتحدة الموجودة، وذلك بتحسين وظائفها. |
Deuxièmement, en améliorant l'image du secteur public et les services publics, elle peut aider les gouvernements à regagner la confiance du public et à rétablir sa légitimité. | UN | وثانيا، يمكن أن يساعد الحكومات على كسب ثقة الشعب من جديد واستعادة المشروعية، وذلك بتحسين صورة القطاع العام وخدماته. |
En outre, les examens de la politique d'investissement (EPI) auxquels elle procède et leur suivi sont conçus dans l'objectif d'optimiser les retombées bénéfiques de l'IED dans les pays clients, en y améliorant le cadre réglementaire, institutionnel et opérationnel pour l'investissement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القصد من استعراضات سياسات الاستثمار التي يقوم بها الأونكتاد والأنشطة المتعلقة بمتابعتها هو تحقيق أقصى قدر ممكن من الفوائد من الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المتلقية، وذلك بتحسين الجوانب التنظيمية والمؤسسية والتشغيلية لأطر الاستثمار لدى هذه البلدان. |
Les stratégies développées visent la réduction de la mortalité maternelle de 25 % et néonatale de 30 % par l'amélioration de la qualité de la prise en charge de la grossesse et de l'accouchement au niveau des structures de soins de santé de base et hospitaliers et par le renforcement du système d'évacuation des complications obstétricales. | UN | وتهدف الاستراتيجيات الموضوعة إلى خفض وفيات اﻷمهات بنسبة ٥٢ في المائة، وخفض وفيات المواليد بنسبة ٠٣ في المائة، وذلك بتحسين نوعية رعاية الحمل والولادة في هياكل العناية الصحية اﻷساسية وفي المستشفيات وبتعزيز نظام إجلاء حالات الولادة المعقدة. |
Nous nous efforçons de garder la population du Botswana en bonne santé, en améliorant les services de santé et en les rendant accessibles à tous, en particulier aux pauvres, dans les campagnes autant que dans les villes. | UN | لقد بذلنا جهدا مدروسا حتى نكفل لشعب بوتسوانا أن يتمتع بحياة صحية، وذلك بتحسين الخدمات الصحية وجعلها متيسرة لجميع الناس، خاصة الفقراء منهم، في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Ils ont déployé des efforts considérables pour prendre en main leur développement en améliorant leur capacité de gouverner et en accroissant leurs capacités et potentialités de développement. | UN | فقد بذلت تلك البلدان جهودا خارقة للإمساك بزمام التنمية بنفسها، وذلك بتحسين قدراتها في مجال الحكم وزيادة قدرتها وإمكانياتها في مجال التنمية. |
Te Puni Kokiri a pour rôle de donner des conseils au sujet des relations de la Couronne avec les Maoris et de favoriser l'avancement des Maoris en améliorant leur situation en matière d'éducation et de santé et leurs chances économiques. | UN | ويتمثل دور هذه الوزارة في إسداء المشورة بشأن علاقة التاج مع الماوريين وتحقيق مستويات إنجاز أعلى للماوريين وذلك بتحسين خدمات التعليم والصحة والفرص الاقتصادية. |
Une meilleure application des normes internationales pourra être réalisée en améliorant les mécanismes existants ainsi que grâce à un dialogue constructif et ouvert sur les questions les plus sensibles, y compris celles relatives aux droits de l'homme dans les différents États. | UN | ومن الممكن أن تنفذ بشكل أفضل المعايير الدولية ذات الصلة وذلك بتحسين الآليات الحالية وبإجراء حوار بنَّاء وصريح بشأن القضايا البالغة الحساسية، بما في ذلك القضايا المتصلة بحقوق الإنسان في فرادى الدول. |
Il s'agit dans l'immédiat de faciliter le recouvrement des impôts afin de stabiliser le budget du Kosovo. On y parviendra en prenant des mesures renforcées de recouvrement des impôts et en améliorant le recouvrement des coûts dans le secteur des services publics de distribution. | UN | ويتمثل الهدف المباشر في زيادة تحصيل الإيرادات لزيادة القدرة على استدامة ميزانية كوسوفو، وذلك بتحسين تدابير جباية الضرائب والقدرة على استرداد التكلفة في قطاع المرافق العامة. |
Pour cela, les organisations devraient être plus sélectives dans le choix des partenaires en améliorant les procédures juridiques, administratives et financières de sélection en vigueur. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن تكون المؤسسات أكثر انتقائية في تحديد الشركاء المنفذين وذلك بتحسين ما لديها حاليا من اجراءات الانتقاء القانونية واﻹدارية والمالية. |
1. Relever le niveau de vie des familles en améliorant leur logement; | UN | 1- تحسين مستوى المعيشة للأسرة وذلك بتحسين مأوى وسكن الأسرة؛ |
En 2008, le Conseil directeur a approuvé la stratégie et le plan d'action régionaux pour la prévention et le contrôle du cancer du col de l'utérus, exhortant les États membres à s'attaquer au problème du cancer du col de l'utérus en améliorant les programmes de prévention et de prise en charge. | UN | وفي عام 2008، اعتمد المجلس التوجيهي الاستراتيجية وخطة العمل الإقليميتين لاتقاء ومكافحة سرطان عنق الرحم، وحث الدول الأعضاء على معالجة مشكلة سرطان عنق الرحم، وذلك بتحسين البرامج الوقائية والإدارية. |
Il faut accroître le nombre de femmes enceintes qui reçoivent des soins prénatals adéquats et réduire la mortalité postnatale en améliorant les conditions de vie. | UN | ومن الضروري أن نزيد عدد النساء الحوامل اللواتي يتلقين الرعاية قبل الولادة، وتخفيض نسبة الوفيات في مرحلة ما بعد الولادة، وذلك بتحسين الأحوال المعيشية. |
Te Puni Kokiri a pour rôle de donner des conseils au sujet des relations de la Couronne avec les Maoris et de favoriser l'avancement des Maoris en améliorant leur situation en matière d'éducation et de santé et leurs chances économiques. | UN | ويتمثل دور هذه الوزارة في إسداء المشورة بشأن علاقة التاج مع الماوريين وتحقيق مستويات إنجاز أعلى للماوريين وذلك بتحسين خدمات التعليم والصحة والفرص الاقتصادية. |
Te Puni Kokiri a pour rôle de donner des conseils au sujet des relations de la Couronne avec les Mäoris et de favoriser l'avancement des Mäoris en améliorant leur situation en matière d'éducation et de santé et en leur offrant de meilleures perspectives économiques. | UN | ويتمثل دور هذه الوزارة في إسداء المشورة بشأن علاقة التاج مع الماوريين وتحقيق مستويات إنجاز أعلى للماوريين وذلك بتحسين خدمات التعليم والصحة والفرص الاقتصادية. |
Elle a également obtenu de bons résultats s'agissant de la sécurité dans la région de Kaboul en améliorant la coopération entre les divers organismes afghans de sécurité. | UN | وحققت القوة الدولية أيضا نتائج إيجابية في إدارة الأمن في منطقة كابل وذلك بتحسين مستوى التعاون بين مختلف المؤسسات الأمنية الأفغانية. |
Objectifs : Aider les États Membres, notamment les pays les moins avancés, à renforcer les capacités dont ils disposent en matière de moyens institutionnels et de ressources humaines en améliorant la gestion de l'information. | UN | الهدف: مساعدة الدول الأعضاء، لا سيما المنتمية منها إلى أقل البلدان نموا لتعزيز قدرتها المؤسسية وقدرات مواردها البشرية وذلك بتحسين إدارة المعلومات. |
Les examens de la politique d'investissement (EPI) réalisés par la CNUCED et leur suivi sont conçus de manière à optimiser les retombées bénéfiques de l'IED dans les pays clients, en y améliorant le cadre réglementaire, institutionnel et opérationnel pour l'investissement. | UN | وتصمَّم استعراضات سياسات الاستثمار التي يجريها الأونكتاد وأنشطة متابعتها بحيث تحقق أقصى قدر ممكن من الفوائد من الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المتلقية، وذلك بتحسين الجوانب التنظيمية والمؤسسية والتشغيلية لأطر الاستثمار لدى هذه البلدان. |
Le Programme d'appui aux femmes impliquées dans le commerce informel transfrontalier (PAFICIT), mené avec l'appui d'ONU-Femmes, a pour but de contribuer à la réduction de la pauvreté en milieux rural et urbain par l'amélioration de la position économique des femmes qui y sont engagées. | UN | برنامج دعم النساء المنخرطات في التجارة غير الرسمية عبر الحدود، يجري بدعم من هيئة الأمم المتحدة للمرأة، ويهدف إلى المساهمة في الحد من الفقر في الأوساط الريفية والحضرية وذلك بتحسين الوضع االاقتصادي للنساء المشاركات فيه. |
Ces activités visent globalement à contribuer à une croissance économique soutenue et au développement durable des PMA en améliorant leurs capacités productives et en stimulant leur compétitivité, ainsi qu'en accroissant leur participation aux négociations commerciales multilatérales et en contribuant à leur intégration positive dans l'économie mondiale. | UN | أما الغاية العامة من هذه الأنشطة فهي المساهمة في النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً، وذلك بتحسين قدراتها الإنتاجية وتقوية قدرتها على المنافسة. كما أن الهدف هو تحسين مشاركتها في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والإسهام في دمجها في الاقتصاد العالمي على نحو يعود عليها بالفائدة. |
Un élément important de ce processus est le renouvellement et le renforcement de la coordination et de la collaboration avec le secrétariat de la Convention qui visent à accroître l'efficacité de la Convention grâce à l'amélioration des modalités de travail dans le cadre du programme de travail commun, comme l'avait demandé les pays à la huitième session de la Conférence des Parties. | UN | ومن العناصر الهامة في هذه العملية تجديد وتعزيز التنسيق والتعاون مع أمانة الاتفاقية بهدف زيادة فعالية الاتفاقية وذلك بتحسين طرائق العمل في إطار برنامج العمل المشترك الذي دعت إليه البلدان الأطراف في الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف. |