L'élimination progressive des endoscopes existants permettra d'utiliser des dispositifs exempts de SPFO. | UN | وسيسمح التخلص التدريجي من المناظير الباطنية الحالية باستخدام معدات خالية من سلفونات البيرفلوروكتان. |
Le système interne permettra d'élargir et de reconfigurer le réseau sans dépenses renouvelables. | UN | وسيسمح هذا النظام الداخلي بالتوسع في الشبكة وإعادة تشكيلها بدون تكاليف إضافية. |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence des Parties se soit prononcée. | UN | وسيسمح للممثلين بالمشاركة مؤقتا في الدورة ريثما يصدر هذا القرار. |
Ce nouveau mécanisme permettra à l'ONU et aux autres partenaires d'appuyer plus efficacement la mise en œuvre du Programme pour le changement. | UN | وسيسمح هيكل المعونة الجديد للأمم المتحدة والشركاء الآخرين بتقديم دعم أفضل لبرنامج التغيير الحكومي. |
Pour la plupart d'entre nous, il s'agit là d'une décision constructive qui permettra aux petites délégations, comme la nôtre, de profiter pleinement des activités du Centre. | UN | وبالنسبة لمعظمنا فإن هذا القرار قرار بناء وسيسمح للوفود الصغيرة مثل وفدنا أن تنتفع انتفاعا كاملا بأنشطة المركز. |
Des délégations de pouvoirs adaptées à la taille du Bureau pourront donc être accordées. | UN | وسيسمح ذلك أيضا بتفويض الصلاحيات بما يتناسب مع حجم المكتب. |
La mission pourra ainsi apporter un soutien plus stratégique aux autorités nationales, en coopération avec les partenaires internationaux pertinents. | UN | وسيسمح ذلك للبعثة بتقديم المزيد من الدعم الاستراتيجي للسلطات الوطنية بالتعاون مع الشركاء الدورليين المعنيين. |
Le gouvernement s'est donné pour but de renforcer la participation du secteur privé dans les opérations portuaires et permettra la concurrence inter et intra des ports. | UN | وقد حددت الحكومة كهدف تعزيز مشاركة القطاع الخاص في العمليات المرفئية، وسيسمح ذلك بالمنافسة داخل الموانئ وفيما بينها. |
La mise au point de systèmes conjoints de gestion de l'information permettrait d'utiliser de manière plus efficace les ressources des conventions, facilitant l'accès à l'information. | UN | وسيسمح تطوير نظم مشتركة لإدارة المعلومات باستخدام أكثر كفاءة لموارد الاتفاقيات، مما يسهل الوصول إلى المعلومات. |
Ceci permettra d'éliminer les mines sur une plus grande superficie et d'offrir ainsi davantage de possibilités. | UN | وسيسمح ذلك بإزالة الألغام من مساحات أكبر من الأراضي وبالتالي خلق مجال أكبر لمزيد من الفرص. |
Le succès de cette campagne permettra d'apporter des changements essentiels au système de pensions actuel. | UN | وسيسمح نجاح هذه الحملة بإدخال تغييرات أساسية على نظام المعاشات التقاعدية. |
La législation proposée permettra d'utiliser des documents protégés, à certaines conditions, sur le réseau fermé de la bibliothèque. | UN | وسيسمح التشريع الهولندي باستخدام المواد المحمية رهنا باستيفاء شروط معينة داخل الشبكة المغلقة للمكتبات. |
Cela nous permettra d'agir comme nous l'entendons à l'encontre du dirigeant érythréen, dont on aura donné l'image d'un Saddam Hussein, et à l'encontre de l'Érythrée. | UN | وسيسمح لنا هذا باتخاذ أي إجراء نريده بالنسبة للزعيم اﻷريتري، الذي سيتم تصويره على أنه صدام حسين، وكذلك بالنسبة ﻷريتريا. |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence des Parties se soit prononcée. | UN | وسيسمح للممثلين بالمشاركة مؤقتا في الدورة ريثما يصدر هذا القرار. |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence se soit prononcée. | UN | وسيسمح للممثلين بالمشاركة مؤقتاً في الدورة ريثما يتخذ هذا الإجراء. |
Cette pratique permettra à ces pays de bien préparer ces rencontres et d'y participer plus pleinement. | UN | وسيسمح ذلك للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبوحدات شرطة بالاستعداد كما ينبغي للاجتماعات وبالمشاركة فيها بشكل أكمل. |
Des efforts sont également déployés en vue de mettre au point un registre unifié qui sera utilisé dans toutes les municipalités de Bolivie et qui permettra de disposer de données officielles sur la violence familiale. | UN | كما تُبذَل جهود لوضع سجِل موحد سيُستعمل في جميع بلديات بوليفيا وسيسمح بوجود بيانات رسمية بشأن العنف الأسري. |
Ceux qui clament leur innocence seront autorisés à présenter leur défense, mais ne pourront pas faire appel à un avocat. | UN | وسيسمح للذين يصرون على براءتهم بإعداد دفاعهم ولكنه لن يسمح لهم بتوكيل محام للدفاع عنهم. |
On pourra ainsi évaluer en permanence la qualité de l’air et prendre rapidement des mesures correctives sans attendre que le personnel tombe malade. | UN | وسيسمح وجود الجهازين بتقييم نوعية الهواء باستمرار وبالمواجهة السريعة للمشاكل قبل أن تنعكس في ظهور المرض على الموظفين. |
Il autorisera les opérations de transport des marchandises et permettra aux avions civils de passer la nuit à l'aéroport. | UN | وسيسمح ذلك بتنفيذ عملية نقل البضائع وتمكين الطائرات التجارية من البقاء في ساحة المطار طوال الليل. |
Le rapport d'exécution devant être soumis à la session annuelle de 2010 permettrait d'évaluer la viabilité des indicateurs et des progrès faits pour ce qui est d'atteindre les objectifs visés. | UN | وسيسمح تقرير الأداء المقرر تقديمه في الدورة السنوية لعام 2010 بتقييم جدوى المؤشرات والتقدم المحرز في تحقيق الأهداف. |
Ces politiques, si elles sont appliquées, permettront à l'Organisation d'attirer et de garder à son service les meilleurs éléments, qui y trouveront leur compte. | UN | وسيسمح تنفيذ هذه السياسات للمنظمة بأن تتمتع بقدر أكبر من المنافسة في جذب أفضل الموظفين والاحتفاظ بهم. |
elle permettra la détection précoce des conditions météorologiques dangereuses, notamment des orages, inondations et tempêtes de sable. | UN | وسيسمح ذلك بالكشف المبكر للأحوال الجوية الخطرة، بما في ذلك العواصف والفيضانات والعواصف الرملية. |
Cela devrait permettre au HCR et au Commissaire aux affaires de réfugiés en Erythrée d'accueillir 4 500 familles de rapatriés dans neuf emplacements choisis dans quatre provinces différentes, et de faciliter leur intégration. | UN | وسيسمح ذلك للمفوضية ولمفوض شؤون اللاجئين باستقبال وإعادة دمج ٠٠٥ ٤ أسرة عائدة في تسعة مواقع مختارة في أربع مقاطعات. |
il permettra également d'y poursuivre le dialogue relatif à la protection de ces droits. | UN | وسيسمح البحث أيضا بمواصلة الحوار داخل المنطقة الأفريقية، بشأن حماية حقوق الشعوب الأصلية. |