L'attribution de fonds suffisants pour financer des activités dans ce domaine était donc une mesure logique et nécessaire. | UN | ومن ثم كان تخصيص أموال كافية لدعم الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال خطوة منطقية وضرورية. |
Il est à la fois souhaitable et nécessaire que les résolutions de l'Assemblée générale continuent d'évoluer en fonction des réalités de la situation. | UN | وأن أية تغييرات أخرى في قرارات الجمعية العامة، التي تعتبر مرغوبة وضرورية على السواء، يتعين أن تتواصل ﻷغراض المواءمة مع حقائق الحالة. |
Le message est clair : certains ont besoin d'aide, et agir avec compassion envers ceux qui ont besoin d'aide est une réaction à la fois humaine et nécessaire. | UN | والرسالة واضحة: هناك من هم بحاجة إلى المساعدة، والتصرف بتراحم نحوهم هو استجابة إنسانية وضرورية. |
Par ailleurs, elle dispose que les différences de traitement ne doivent pas être considérées comme discriminatoires dans la mesure où elles sont justifiées objectivement par un objectif légitime et si les moyens utilisés pour atteindre ce but sont raisonnables et nécessaires. | UN | ومن جهة أخرى، يقضي هذا القانون بألا ينظر إلى المعاملة المختلفة على أنها تمييزية إذا كان لها مبرر موضوعي يتمثل في هدف مشروع وإذا كانت الوسائل المستخدمة لبلوغ هذا الهدف وسائل معقولة وضرورية. |
L'une de ces premières mesures à identifier les risques ou les activités qui doivent susciter une réaction d'État et quelles réponses appropriées et nécessaires. | UN | وتتمثل إحدى الخطوات في تحديد المخاطر أو الأنشطة التي ينبغي أن تحث الدولة على الرد وما هي الردود التي تكون مناسبة وضرورية. |
Il s'agit d'une initiative nécessaire et qui arrive à point nommé, méritant ainsi l'appui le plus ferme de tous les États Membres. | UN | وهذه مبادرة جيدة التوقيت وضرورية وتستحق أبلغ الدعم من جميع الدول اﻷعضاء. |
En outre, la réalisation d'évaluations quantitatives de la corruption sous la forme de classements ou d'indices a donné à penser qu'il était possible et nécessaire de mesurer la corruption. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توليد التقييمات الكمية للفساد في شكل مراتب أو مؤشرات قد أوحى بأن قياس الفساد عملية ممكنة وضرورية. |
Pour résumer, nous considérons qu’un traité interdisant la production de matières fissiles renforcerait de manière significative le régime de non—prolifération et constituerait un progrès important et nécessaire en vue du désarmement nucléaire complet. | UN | وخلاصة القول إننا نعتبر أن معاهدة المواد الانشطارية تمثل تعزيزاً هاماً لنظام عدم الانتشار وخطوة جادة وضرورية على الطريق المؤدي إلى نزع السلاح النووي بشكل كامل. |
Il est urgent et nécessaire de nommer des femmes au sein des comités chargés de ces questions. | UN | وهناك حاجة ماسة وضرورية لاختيار المرأة للقيام بدور في اللجان المسؤولة عن تخفيف حدة المشاكل. |
Et je souhaite que cette réflexion s'approfondisse, c'est une première et nécessaire étape. | UN | وأود أن نتعمق في هذا التفكير. فتلك خطوة أولى وضرورية. |
Et je souhaite que cette réflexion s'approfondisse, c'est une première et nécessaire étape. | UN | وأود أن نقوم بالتعمق في هذا التفكير. فهذا يشكل خطوة أولى وضرورية. |
Le départ de la MINUGUA va ainsi marquer le début d'une phase nouvelle et nécessaire du processus de paix. | UN | وبهذا تسجل مغادرة البعثة بداية مرحلة جديدة وضرورية لعملية السلام. |
Les huit objectifs du Millénaire pour le développement pour 2015 constituent un excellent moyen de juger si les programmes du Prasad Project sont appropriés et nécessaires. | UN | تشكل الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية لعام 2015 معيارا ممتازا يمكن بها قياس ما إذا كانت برامج منظمة مشروع براساد ملائمة وضرورية. |
La Constitution dispose que le Gouvernement national est tenu de prendre toutes les mesures raisonnables et nécessaires à cette fin. | UN | ويعهد الدستور للحكومة الوطنية باتخاذ كل خطوة معقولة وضرورية لتوفير هذه الخدمة. |
Toutes les règles relatives aux droits de la victime sont à notre avis pertinentes et nécessaires, en vue de respecter le principe de l’égalité. | UN | وفي رأينا أن جميع قواعد التحقيق وإصدار الحكم التي توضح حق المجني عليه ذات صلة وضرورية. |
Les dépenses supplémentaires en personnel lui semblent raisonnables et nécessaires. | UN | ويعتبر الفريق أن نفقات الموظفين اﻹضافية كانت معقولة وضرورية. |
L'imposition de sanctions et la mise au point de mandats de maintien de la paix sont des questions importantes sur lesquelles des consultations seraient à la fois utiles et nécessaires. | UN | وفرض الجزاءات وبلورة ولايات حفظ السلام من القضايا الهامة التي تكون المشاورات بشأنها مفيدة وضرورية. |
Dans ce contexte, la participation d’un personnel qualifié, comme les statisticiens et les épidémiologistes, est un moyen nécessaire et efficace d’accélérer le processus de renforcement des capacités; | UN | وفي ذلك السياق ، يعتبر اشراك موظفين مدربين ، مثل أخصائيي الاحصاء والانتشار الوبائي ، وسيلة فعالة وضرورية لتعجيل عملية بناء القدرات ؛ |
Un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est une mesure primordiale et indispensable qui s'inscrit dans le cadre des efforts en faveur d'un désarmement nucléaire mondial. | UN | ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية خطوة حاسمة وضرورية في الجهود العالمية لنزع السلاح النووي. |
Cette clause va dans le sens des dispositions de l'article 21 du Pacte qui stipule que l'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | وهذا النص مماثل لنص المادة ٢١ من العهد التي تنص على أنه يجوز وضع قيود على هذا الحق تكون متطابقة مع القانون وضرورية في مجتمع ديمقراطي لصيانة اﻷمن القومي أو السلامة العامة أو النظام أو حماية الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم. |
Nous considérons cette assistance comme à la fois extrêmement opportune et essentielle. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المساعدة تأتي في وقت مناسب للغاية وضرورية تماما. |
Si le Procureur a convaincu la Commission que les éléments de preuve demandés sont nécessaires et essentiels pour juger tout accusé portant la plus lourde responsabilité d'un crime, le Tribunal spécial aura priorité. | UN | وينبغي أن تكون الأسبقية للمحكمة الخاصة، إذا أقنع المدعي العام اللجنة بأن مواد الإثبات المطلوبة لازمة وضرورية من أجل قضية لمحاكمة متهم من المتهمين بتحمل العبء الأكبر من المسؤولية. |
De son point de vue, les fonctions des postes vacants qu'il est envisagé de supprimer pourraient bien répondre à un besoin permanent et être nécessaires au bon déroulement des programmes économiques et sociaux dont l'Organisation des Nations Unies a demandé l'exécution. | UN | ومن رأي اللجنة، أن مهام الوظائف الشاغرة المقترح الغاؤها قد تكون إلى حد كبير ذات طبيعة استمرارية وضرورية لتنفيذ البرامج التي تتضمنها ولايات اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Les consultations officieuses sont utiles, nécessaires et indispensables à l'efficacité des travaux du Conseil. | UN | فالمشاورات غير الرسمية مفيدة وضرورية ولا غنى عنها لفعالية عمل المجلس. |
Quatre éléments principaux paraissent essentiels, plausibles et indispensables en matière de réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويبدو أن هناك أربعة عناصر رئيسية تعد اساسية، وجديرة بالقبول، وضرورية بالنسبة ﻷي إصلاح لمجلس اﻷمن. |
C'est un rouage permanent et essentiel de la fonction juridictionnelle de l'Etat. | UN | والوزارة العمومية مؤسسة دائمة وضرورية لﻷداء القضائي للدولة. |
Considérant que, pour certaines missions dans l'espace, les sources d'énergie nucléaires sont particulièrement adaptées ou même essentielles du fait de leur compacité, de leur longue durée de vie et d'autres caractéristiques, | UN | وإذ تسلّم بأنَّ مصادر الطاقة النووية مناسبة بصفة خاصة بل وضرورية لبعض المهام في الفضاء الخارجي وذلك بسبب صغر حجمها وطول عمرها وغير ذلك من الخواص، |
b) L'information ou les éléments de preuve ont un rapport avec une affaire dont la Cour est saisie et sont indispensables pour que les poursuites se déroulent dans l'efficacité et l'équité; | UN | )ب( إذا كانت المعلومات أو اﻷدلة ذات صلة بقضية معروضة على المحكمة وضرورية لسير الدعوى بكفاءة وإنصاف؛ |