50. L'article 67 du CSPavait octroyé à la mère le droit de tutelle sur ses enfants mineurs en cas de décès du père. | UN | 50 - وقد خولت المادة 67 من مجلة الأحوال الشخصية للأم ولاية على أولادها القاصرين في حالة وفاة الأب. |
1115. En 1981, le législateur avait octroyé à la mère le droit de la tutelle sur ses enfants mineurs en cas de décès du père. | UN | 1115 - وكان المشرع قد منح الأم في عام 1981 حق الولاية على أطفالها القصر في حالة وفاة الأب. |
204. En cas de décès du père, l'obligation de verser les aliments incombe à la mère ou aux proches parents paternels de l'enfant et, à défaut, aux proches parents maternels. | UN | 204- في حال وفاة الأب تقع النفقة على عاتق الأم أو أقرب المقربين للطفل من جهة الأب، وإلا فمن جهة الأم. |
Les circonstances de la mort du père ont traumatisé le frère cadet de l'auteur, V., demandeur d'asile en Suisse. | UN | وتسببت ظروف وفاة الأب في صدمة للشقيق الأصغر لمقدم البلاغ، ف. الذي يلتمس اللجوء في سويسرا. |
Selon le système matrilinéaire, l'enfant reste avec sa mère en cas de divorce ou de décès du père. La mère a le droit primordial de décider de l'éducation de l'enfant. | UN | وفي النظام الأمومي، في حالة وفاة الأب أو الطلاق، يبقى الطفل مع الأم، وتحتفظ الأم بالحق الأساسي في اتخاذ القرارات المتعلقة بتربية الطفل. |
Il le prie aussi instamment de veiller à ce que les enfants ne soient pas séparés de leur mère en cas de décès du père, même quand la mère refuse d'épouser un parent de son défunt mari. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تكفل عدم فصل الأطفال عن أمهاتهم في حالة وفاة الأب حتى وإن رفضت الأم الزواج من رجل من أقارب زوجها المتوفى. |
Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas. | UN | كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة. |
Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas. | UN | كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة. |
S'agissant du risque pour les femmes de perdre leurs enfants, si une demande de garde des enfants est introduite dans le système judiciaire officiel, les tribunaux déterminent quel est le parent qui aura la garde des enfants et, en cas de décès du père, les enfants demeurent avec leur mère. | UN | 43 - وفيما يتعلق باحتمال خسارة المرأة لأطفالها، إذا تم تقديم طلب لحضانة الأطفال بموجب النظام القانوني الرسمي، تحدد المحاكم أي الطرفين يمنح حضانة الأطفال، أو في حالة وفاة الأب يظل الأطفال مع أمهم. |
La pratique opposée est celle du système patrilinéaire où, en cas de décès du père ou de divorce et de non-remariage du père, la mère et l'enfant continuent de faire partie de la famille élargie du père et la responsabilité de l'éducation est transmise à la famille paternelle élargie. | UN | أما الممارسة في النظام الأبوي فهي عكس ذلك، حيث يتوقع من الرجل ألاّ يتزوج مرة أخرى في حالة الطلاق، وحيث يتعيّن - في حالة وفاة الأب - أن تبقى الأم والأطفال كجزء من العائلة الموسعة للأب، وتنتقل مسؤولية تربية الأطفال إلى العائلة الموسعة للأب. |
Le second cas est celui de l'enfant mineur dont la mère a acquis la nationalité libanaise et a survécu au décès du père (dernier paragraphe de l'article 4 du décret no 15 du 19 janvier 1925). | UN | - والحالة الثانية: حالة الولد القاصر لأم اتّخذت التابعية اللبنانية وبقيت حيّة بعد وفاة الأب (الفقرة الأخيرة من المادة 4 من القرار رقم 15 تاريخ 19/1/1925). |
décès du père ou existence d'autres héritiers; | UN | - وفاة الأب ودخول ورثة آخرين؛ |
141. En cas de divorce des parents ou de décès du père, c'est toujours à la mère que revient la garde de l'enfant, pour autant qu'elle remplisse les conditions nécessaires: être majeure, saine d'esprit, digne de confiance et capable d'élever l'enfant et d'assurer son bienêtre physique et moral. | UN | ١٤١- وفي حال وقوع الطلاق بين الوالدين أو وفاة الأب فالحضانة للأم في كل الحالات ما دامت شروط الحاضن قد توافرت فيها، وهي البلوغ، والعقل والأمانة على الصغير، والقدرة على تربيتـه وصيانتـه بدنياً وأخلاقياً. |
Après la mort du père en 1974, le frère de l'auteur est devenu le principal soutien de la famille. | UN | وبعد وفاة الأب عام 1974، أصبح أخو صاحب البلاغ المعيل الرئيسي للأسرة. |
Cette pension est due en cas de décès de l'un des parents, de l'un des parents adoptifs ou de toute autre personne qui a élevé l'enfant. | UN | ويمكن أن يستمد الاستحقاق من وفاة الأب أو الأم، أو الوالد المتبني، أو أي شخص آخر كان يتولى مسؤولية الطفل. |