"وفاة زوجها" - Translation from Arabic to French

    • mort de son mari
        
    • décès de son mari
        
    • décès de son époux
        
    • décès du mari
        
    • son mari meurt
        
    • mort du mari
        
    • mort de leur mari
        
    • décès de leur mari
        
    • la mort de son époux
        
    • décès de son conjoint
        
    • son mari est mort
        
    • mort de votre mari
        
    • veuve
        
    La veuve du sergent Lee n'obtient pas de réponses quant à la mort de son mari. Open Subtitles وحتى الآن، تلقت أرملة الرقيب لي لا أجوبة حتى الآن إلى وفاة زوجها.
    Une veuve devait attendre trois mois pour se remarier après la mort de son mari. UN وذكرت أن اﻷرملة لا تستطيع التزوج من جديد قبل مضي ثلاثة أشهر على وفاة زوجها.
    La mère n'assumait cette responsabilité qu'après le décès de son mari. UN ولا تتحمل الأم المسؤولية إلا بعد وفاة زوجها.
    La loi actuelle confère à la femme mariée le droit à la satisfaction de ses besoins même après divorce ou décès de son mari. UN والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها.
    La veuve qui était âgée de plus de 40 ans à la date du décès de son époux, mais de moins de 45 ans, a droit à l'allocation familiale lorsqu'elle atteint sa quarante-cinquième année. UN فإذا لم تكن قد بلغت الخامسة والأربعين وقت وفاة زوجها لكنها بلغت الأربعين فستكتسب الحق في معاش الأسرة عند بلوغها سن الخامسة والأربعين.
    Donner également des informations sur les conséquences juridiques qu'a pour la femme le décès du mari lorsque le couple est séparé. UN كما يرجى تقديم معلومات عن الآثار القانونية بالنسبة للمرأة المنفصلة عند وفاة زوجها.
    Le Comité est préoccupé par l'insuffisance de la protection des biens matrimoniaux de la femme au cas où son mari meurt intestat et par l'absence de dispositions statutaires couvrant la répartition des biens en cas de cessation d'un concubinage. UN 55 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحماية غير الكافية للممتلكات الزوجية الخاصة بالمرأة في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ونقص الأحكام التشريعية التي تشمل توزيع الممتلكات عقب فسخ زيجات الأمر الواقع.
    Elle rappelle à ce titre qu'avec la mort de son mari elle s'est retrouvée seule pour élever ses enfants et que sa situation financière était dès lors précaire. UN وتذكر في هذا السياق بأنه بعد وفاة زوجها وجدت نفسها وحيدة في تربية أطفالها وبأن وضعها المالي كان حينها ضعيفاً.
    La femme qui est mariée selon la loi sur le mariage jouit aussi de l'égalité de droit aux acquêts et du droit d'être associée à leur cession pendant ou après le mariage ou à la mort de son mari. UN كما أن المرأة المتزوجة بموجب قانون الزواج تتمتع بالحق المتساوي في أصول الأسرة التي تكون مكتَسَبة خلال استمرار الزواج وحقها في أن تشارك في التصرف بها سواء خلال الزواج أو بعده أو عند وفاة زوجها.
    Afin d'éviter ce genre de situation, il convient de mieux protéger les droits des femmes mariées de sorte qu'une femme ne puisse être simplement jetée à la rue à la mort de son mari ou après un divorce. UN وتفادياً لذلك، لا بد من حماية حقوق المتزوجات حماية أفضل، بحيث يُحظر طرد المرأة من البيت إثر وفاة زوجها أو طلاقها منه.
    Cela fait sept ans que la veuve du sergent Lee attend que le mystère entourant la mort de son mari soit élucidé. Open Subtitles ووفقا لأرملة الرقيب لي هو وفاة زوجها ظلت لغزا.
    En cas de décès de son mari, la mère et ses enfants héritent de tous les biens, y compris les terres agricoles. UN وفي حالة وفاة زوجها فإن الأم هي وأطفالها يرثون جميع الممتلكات بما في ذلك الأرض الزراعية.
    Au Bangladesh, le douaire doit être versé à la femme au moment du divorce ou du décès de son mari. UN وفي بنغلاديش يتعين دفع مبلغ مؤخر الصداق الى الزوجة قبل الطلاق أو عند وفاة زوجها.
    Au décès de son mari, la femme chrétienne est le tuteur naturel de son enfant mineur. UN المرأة المسيحية أيضا تعتبر الولية الطبيعية على طفلها القاصر عند وفاة زوجها.
    De même, la loi sur le statut personnel a été modifiée, de telle sorte que la femme puisse obtenir un livret de famille séparé en cas de mariage à un étranger ou de décès de son époux ou en cas de divorce. UN كما تم تعديل قانـون الاحوال الشخصية بحيث أصبـح للمرأة الحق فـي الحصول على دفتر عائلة مستقل في حال زواجها مـن غير الأردني أو وفاة زوجها أو طلاقها..
    Ainsi, en vertu de ladite norme, le demandeur doit non seulement être veuf, mais également apporter la preuve de sa situation d'invalidité et de dépendance économique par rapport au de cujus; en revanche, la veuve doit uniquement prouver le décès de son époux ou de son concubin. UN وبالتالي فقد اقتضى القانون من مقدِّم الطلب أن يثبت، بالإضافة إلى كونه مترملاً، أنه أيضاً معوِّق ويعتمد اقتصادياً على الشخص المشترك في المعاشات بينما لم يُطلَب من الأرملة سوى إثبات وفاة زوجها الذي اقترنت به في زواج قانوني أو رضائي.
    À l'inverse, la femme timoraise est censée s'en remettre à son mari pour la plupart des questions, n'assumant le rôle de principale décisionnaire pour la famille qu'en cas de décès du mari. UN وفي المقابل، يتوقع من المرأة التيمورية أن تنزل عند إرادة زوجها في أغلب الأمور، ولا تتولى دور صانع القرار الرئيسي في الأسرة إلا بعد وفاة زوجها.
    Le Comité demande aux Îles Cook de veiller à ce que la loi protège convenablement les droits de propriété de la femme quand son mari meurt intestat et de mettre en place un système de répartition équitable des biens matrimoniaux lors de la cessation d'un concubinage. UN 56 - تطلب اللجنة إلى جزر كوك أن تكفل توفير القانون للحماية الكافية لحقوق المرأة في الممتلكات في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ووضع نظام للقسمة العادلة للممتلكات الزوجية عقب فسخ زيجات الأمر الواقع.
    Parfois, même la mort du mari ne met pas fin à la violence. UN وفي بعض الأحيان، لا يتوقف العنف الـذي تتعرض لـه المرأة، حتى بعد وفاة زوجها.
    C'est ainsi que la loi de 1958 dite < < Distribution Law > > , qui reposait sur le principe que les femmes ne seraient pas capables d'administrer leurs biens à la mort de leur mari a été modifiée avec effet à compter du 30 août 1997. UN فعلى سبيل المثال، عدّل قانون التوزيع لعام 1958 القائم على أساس أن المرأة لا تتمتع بالأهلية لإدارة ممتلكاتها بعد وفاة زوجها وبدأ نفاذ التعديل اعتبارا من 30 آب/أغسطس 1997.
    Lorsqu’elles ne peuvent exercer leur droit à la terre, les femmes risquent davantage d’être expulsées en cas de décès de leur mari. UN أما في الحالات التي لا تكون المرأة قادرة فيها على ممارسة حقها في حيازة الأراضي، فإنها تتعرض لخطر الطرد بعد وفاة زوجها.
    Ainsi, étant partie intégrante de l'héritage, elle était contrainte de se marier à la mort de son époux à un parent de ce dernier. UN وباعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الميراث، فقد كانت ترغم عند وفاة زوجها على الزواج من قريب له.
    Enfin, le Comité relève que, en cas de décès de son conjoint, la femme mariée n'hérite qu'après les enfants de l'usufruit d'un quart des biens laissés par le mari décédé. UN وأخيراً تلاحظ اللجنة أن المرأة في حالة وفاة زوجها لا ترث، بعد البنين والبنات، سوى حق الانتفاع بربع الأملاك.
    Elle a du mal depuis que son mari est mort. Open Subtitles أيضاً كانت تناضل لإلتقاء الأطراف منذ وفاة زوجها
    Mme Masters, vous n'êtes pas la 1re à fantasmer sur la mort de votre mari, ni à être révoltée par votre échec conjugal. Open Subtitles سيّدة ماسترز، أنتِ لستِ العميلة الأولى التي تشعر بهوس جرّاء... وفاة زوجها أو تشعر بغضب... بسبب زوال زواجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more