| Compétence (art. 42) De manière générale, la compétence des tribunaux vietnamiens est établie conformément aux dispositions de la Convention. | UN | الولاية القضائية للمحاكم الفييتنامية مقررة بوجه عام في هذا الشأن وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| De même, les installations de production doivent être détruites ou converties conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وبالمثل، يجب تدمير مرافق الإنتاج أو تحويلها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Consciente que, conformément aux dispositions de la Convention de 1961, le commerce des graines de pavot n'est pas soumis au contrôle international, | UN | وإذ تدرك أن تجارة بذور الخشخاش ليست خاضعة للمراقبة الدولية، وفقا لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961، |
| Le Tribunal a compétence pour examiner tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Il a compétence pour examiner tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Ces recommandations ont été transmises à l'État côtier concerné et au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وأحيلت هذه التوصيات إلى الدولة الساحلية المعنية وإلى الأمين العام للأمم المتحدة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Elle a aussi indiqué que l'on envisageait de prendre d'autres mesures afin de garantir la promotion et la protection des droits des femmes, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ومن المتوقع اتخاذ إجراءات أخرى في المستقبل لكفالة تعزيز وحماية حقوق المرأة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Les décisions relatives à l'octroi du statut de réfugié sont prises conformément aux dispositions de la Convention et aux directives du HCR. | UN | ويجري البت في منح اللجوء وفقا لأحكام الاتفاقية والمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
| Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. | UN | تصدر هيئة التحكيم القضائية قراراتها وفقا لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي. |
| À cet égard, la Croatie s'efforcera de présenter son prochain rapport à temps, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، ستحاول كرواتيا أن تقدم تقريرها التالي في حينه وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. | UN | تصدر هيئة التحكيم القضائية قراراتها وفقا لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي. |
| Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. | UN | تصدر هيئة التحكيم القضائية قراراتها وفقا لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي. |
| Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. | UN | تصدر هيئة التحكيم القضائية قراراتها وفقا لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي. |
| Dans l'ensemble, la compétence des tribunaux péruviens est établie conformément aux dispositions de la Convention. | UN | تؤسَّس الولاية القضائية لمحاكم بيرو عموما وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Elle a par ailleurs détruit ses stocks de mines conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وقد نجحت تايلند حتى الآن في تدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأشخاص وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Elle a par ailleurs détruit ses stocks de mines conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وقد نجحت تايلند حتى الآن في تدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأشخاص وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Le Tribunal a compétence pour tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Le Tribunal a compétence pour tous les différends qui lui sont soumis conformément à la Convention. | UN | ويشمل اختصاص المحكمة جميع المنازعات المعروضة عليها وفقا لأحكام الاتفاقية. |
| Le secrétariat de l'Autorité nationale délivre les licences d'importation et d'exportation de produits chimiques conformément à la Convention, ainsi qu'à la législation et à la réglementation nationale en vigueur. | UN | وتتولى الأمانة إصدار تراخيص تصدير المواد الكيميائية واستيرادها وفقا لأحكام الاتفاقية فضلا عن القوانين والأنظمة المحلية. |
| 11. Les travaux préparatoires devront également porter sur plusieurs questions de fond sur lesquelles, en application des dispositions de la Convention, la Conférence est appelée à se prononcer à sa première session. | UN | ١١ - وثمة أعمال تحضيرية سيلزم القيام بها فيما يتصل بالعديد من المسائل الموضوعية التي يتعين النظر فيها في أول اجتماع لمؤتمر اﻷطراف، وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
| Les immigrants illégaux bénéficient de l'assistance médicale accessible à toutes les personnes en vertu des dispositions des conventions européennes pertinentes. | UN | وأما المساعدة الطبية المتاحة لجميع اﻷشخاص وفقا ﻷحكام الاتفاقية اﻷوروبية ذات الصلة فهي متوفرة للمهاجرين غير الشرعيين. |
| La responsabilité du contractant et celle de l'Autorité sont régies par la Convention. | UN | يتحمل كل من المتعاقد والسلطة المسؤولية والتبعة وفقا لأحكام الاتفاقية. |