Cela pourrait saper la reconstruction politique et économique de l'Afghanistan et avoir des répercussions potentiellement dangereuses pour la région et au-delà. | UN | وهذا يمكن أن يقوض تعمير أفغانستان السياسي والاقتصادي، وأن تترتب عليه تداعيات محتملة للمنطقة وفيما وراءها. |
La question nucléaire nord-coréenne demeure un grave défi à la paix et à la sécurité de la péninsule coréenne et au-delà. | UN | إن القضية النووية الخاصة بكوريا الشمالية ما زالت تشكّل تحديا خطيرا للسلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية وفيما وراءها. |
Parallèlement, nous travaillons à la conclusion de partenariats économiques plus étroits dans la région et au-delà. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نعمل على إقامة شراكات اقتصادية وثيقة في المنطقة وفيما وراءها. |
Nous pouvons maintenant espérer un ère de paix — une ère de coopération politique et économique dans la région et au-delà. | UN | ويمكننا أن نتطلع اﻵن إلى حقبة من السلم - حقبة من التعاون السياسي والاقتصادي في المنطقة وفيما وراءها. |
En dépit de la diminution des tensions enregistrée dans le monde entier depuis la fin de la guerre froide, la péninsule coréenne continue d'être une source d'instabilité et une menace pour la paix et la sécurité de l'Asie du Nord-Est et au-delà. | UN | على الرغم من انخفاض حدة التوترات في العالم بعد انتهاء الحرب الباردة، ظلت شبه الجزيرة الكورية مصدرا لعدم الاستقرار، وللتهديدات الموجهة ضد السلام واﻷمن في منطقة شمـــال شرقي آسيا وفيما وراءها. |
D'autre part, les répercussions destructrices des troubles civils en Afghanistan ont débordé les frontières du pays et constituent une source grave d'insécurité et d'instabilité dans la région et au-delà. | UN | كذلك فإن اﻵثار الجانبية المدمرة للصراع المدني في أفغانستان، تتجاوز الحدود الوطنية للبلاد وتشكل تهديــدا خطيرا لﻷمــن والاستقرار في المنطقة وفيما وراءها. |
Au contraire, la montée de la violence ajoute encore aux souffrances et à la liste des victimes tant dans la population israélienne que dans la population palestinienne et met en danger la sécurité de la région et au-delà. | UN | وعلى العكس من ذلك، ما فتئ العنف المتصاعد يسبب معاناة وموتا إضافيين للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، على حد سواء، ويعرّض الأمن في المنطقة وفيما وراءها للخطر. |
Le statut de la Mongolie, État exempt d'armes nucléaires, qui est un aspect important de la politique internationale de sécurité et de la politique étrangère du pays et qui représente également sa contribution au renforcement de la paix et de la stabilité dans la région et au-delà, bénéficie toujours d'un solide soutien au sein de la communauté internationale. | UN | ما زال المجتمع الدولي يقدم دعمه القوي لمنغوليا بسبب وضعها بوصفها دولة خالية من الأسلحة النووية - وهو جانب مهم في الأمن الدولي والسياسة الخارجية لبلدي، بالإضافة إلى مساهمته في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة وفيما وراءها. |
Nous pouvons également relever quelques progrès concernant le règlement politique des < < conflits gelés > > en Géorgie et en Moldova - conflits qui sont souvent loin de la lumière des projecteurs et échappent à l'attention du public mais qui néanmoins ont une incidence déstabilisatrice profonde sur la région et au-delà. | UN | ويمكننا أيضا أن نسجل بعض التطورات الإيجابية المتعلقة بالتسوية السياسية لـ " الصراعين المجمدين " في جورجيا وفي مولدوفا - وهما صراعان قلَّما يحظيان باهتمام الرأي العام الأوسع، ولكنهما مع ذلك يزعزعان الاستقرار في المنطقة وفيما وراءها. |
À la quinzième Réunion, le représentant du Groupe spécial a présenté une communication intitulée < < Renforcement des liens Sud-Sud en Amérique latine et dans les Caraïbes, et au-delà, au XXIe siècle > > . | UN | وفي الاجتماع الخامس عشر، قدم ممثل الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية ورقة بعنوان " توسيع الجسور فيما بين بلدان الجنوب عبر أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفيما وراءها في القرن الحادي والعشرين " . |
Il faudra qu'un jour, et je dis bien un jour, tous les peuples autochtones de l'Océanie et au-delà atteignent leur objectif de liberté, une destination promise à toute l'humanité et un droit accordé à tous les peuples par le Créateur et qu'aucune puissance terrestre ne peut dénier, et puissent déterminer leur destin et être autonomes en libre association avec la communauté internationale des nations. | UN | في يوم من الأيام - وأكرر، في يوم من الأيام - لا بد أن يحقق جميع السكان الأصليين في أوقيانوسيا وفيما وراءها هدفهم في الحرية، الذي هو مصير موعود لأبناء الجنس البشري كافة، وهو حق أسبغه الخالق على جميع الناس ولا يمكن لأي قوة دنيوية أن تنكره، الحق في أن يقرروا أين يريدون أن يعيشوا وأن يحكموا أنفسهم في ارتباط حر مع أسرة الأمم الدولية. |