"وفي أحيان كثيرة" - Translation from Arabic to French

    • et souvent
        
    • bien souvent
        
    • sont souvent
        
    • il arrive souvent
        
    • dans bien des cas
        
    • trop souvent
        
    • dans de nombreux cas
        
    • le plus souvent
        
    • a souvent
        
    • souvent un
        
    • fréquemment
        
    • souvent de
        
    • souvent des
        
    • souvent aussi
        
    Nous n'avons ni assez d'écoles, ni assez d'enseignants pour elles, et souvent les lois ne protègent pas ceux qui en ont le plus besoin. UN وليس لدينا العدد الكافي من المدارس ولا العدد الكافي من المعلمين اللازمين لها، وفي أحيان كثيرة لا تحمي القوانين مَن هم بأمسّ الحاجة إليها.
    Dans la plupart des centres d'inscription visités, on trouvait au moins un et souvent deux représentants des communautés de réfugiés. UN وكان حاضرا في معظم نقاط التسجيل التي جرت مراقبتها واحد على الأقل من قادة مجتمعات اللاجئين وفي أحيان كثيرة اثنان.
    Les personnes déplacées sont dépouillées de leurs possessions et contraintes à travailler, et bien souvent aussi victimes de violences sexuelles. UN ويتعرض المشردون للسرقة والعمل القسري، وفي أحيان كثيرة للاستغلال الجنسي.
    Les communautés et familles d'accueil sont souvent elles-mêmes pauvres ou en situation précaire. UN وفي أحيان كثيرة قد تكون المجتمعات المضيفة والأسر المضيفة فقيرة أو تعيش هي نفسها في ظروف غير مستقرة.
    il arrive souvent que les estimations faites avec les meilleures intentions avant l'ouverture d'un procès se révèlent exagérément optimistes une fois qu'il a commencé. UN وفي أحيان كثيرة فإن التقييمات التي جرت بأفضل النوايا قبل البدء بأي محاكمة بدت متفائلة أكثر من اللازم ما أن بدأت المحاكمة.
    dans bien des cas cela ne changerait rien parce que l'obligation primaire, qui était une obligation continue, serait violée dans le contexte du maintien de la situation. UN وفي أحيان كثيرة لن يغير هذا من الأمر شيئاً لأن الالتزام الأولي - وهو التزام مستمر - سيجري انتهاكه في سياق الحالة المستمرة.
    trop souvent, les jeunes sont écartés des décisions qui ont un effet sur leur vie, au niveau tant national qu'international. UN وفي أحيان كثيرة جدا لا يُشرك الشباب في القرارات التي تؤثر عليهم سواء على المستوى الوطني أو الدولي.
    Les succès remportés ont été possibles grâce à la coopération et, dans de nombreux cas, au soutien extraordinaire des services de sécurité des institutions, fonds, programmes et organismes qui composent le système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies. UN وتسنى تحقيق هذا النجاح من خلال التعاون، وفي أحيان كثيرة بفضل الدعم الاستثنائي الذي تقدمه العناصر الأمنية في الوكالات والصناديق والمنظمات، بما فيها نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن.
    Les tâches domestiques requièrent de nombreuses heures de travail dans des conditions difficiles et souvent alors que les femmes sont enceintes. UN ويمكن أن يستغرق العمل المنزلي ساعات طويلة في ظل أوضاع صعبة وفي أحيان كثيرة أثناء الحمل.
    13. Il convient de reconnaître toutefois que les faits nouveaux survenus dans le monde ont augmenté le nombre de personnes contraintes de fuir leur foyer, et souvent leur pays, à la recherche d'un refuge. UN ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ.
    13. Il convient de reconnaître toutefois que les faits nouveaux survenus dans le monde ont augmenté le nombre de personnes contraintes de fuir leur foyer, et souvent leur pays, à la recherche d'un refuge. UN ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ.
    Or, bien souvent, le Conseil se montre peu enclin à faire participer à son processus décisionnel ceux qui jouent un rôle actif dans la mise en œuvre de ses décisions. UN وفي أحيان كثيرة وعلى الرغم من أن المجلس لا يظهر اهتماما يذكر لكي يشرك في عمليات اتخاذ قراراته من يقومون بدور حيوي في تنفيذها.
    bien souvent, les pouvoirs publics n'ont pas veillé à maintenir une répartition équilibrée des ressources entre les zones rurales et les zones urbaines dans le cadre d'une politique intégrée et équilibrée de développement et d'amélioration des établissements humains. UN وفي أحيان كثيرة لم تفكر الحكومات في موازنة توزيع الموارد بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية كجزء من نهج متوازن ومتكامل لتنمية المستوطنات البشرية وتحسينها.
    Ces armes de petit calibre sont souvent échangées contre des drogues illicites. UN وفي أحيان كثيرة تُقايَض هذه الأسلحة الصغيرة بالمخدرات غير المشروعة.
    Terroristes et trafiquants de drogues emploient souvent des méthodes analogues et dans bien des cas les profits dégagés par le trafic de stupéfiants servent à financer des activités terroristes. UN فكثيراً ما يستخدم الإرهابيون ومهربو المخدرات نفس الأساليب، وفي أحيان كثيرة تستخدم الأرباح المتحققة من تهريب المخدرات لتمويل الأنشطة الإرهابية.
    Les soins de santé sont trop souvent au premier rang des préoccupations de la communauté internationale au détriment des déterminants fondamentaux de la santé. UN وفي أحيان كثيرة جدا يوجه إلى الرعاية الطبية قدر غير متناسب من الاهتمام على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة.
    Un grand nombre de ces pays ont alors été invités à prendre des mesures d'ajustement structurel, le plus souvent sous l'égide des institutions financières internationales. UN وطلب من العديد من هذه البلدان اتخاذ تدابير للتكيف الهيكلي، وفي أحيان كثيرة برعاية المؤسسات المالية الدولية.
    Il a souvent été la seule ONG internationale à rester dans le pays pendant les longues périodes de conflit. UN وفي أحيان كثيرة كان الصندوق هو المنظمة الدولية الوحيدة لإعادة التأهيل التي تظل في البلد على مدى فترات طويلة من النزاع.
    Il se composait de membres respectés qui jouaient souvent un rôle de premier plan dans la société et leur rémunération était fixée en conséquence. UN وكان هؤلاء عادة أفرادا مرموقين في المجتمع، وفي أحيان كثيرة من قيادات المجتمع ومن ثم كانت مرتباتهم تحدد على ذلك اﻷساس.
    17. Des chasseurs chypriotes grecs ont fréquemment fait des incursions illégales dans la zone tampon durant la saison de la chasse. UN ١٧ - وفي أحيان كثيرة يتسلل الصيادون من القبارصة اليونانيين إلى المنطقة العازلة بصورة غير مشروعة أثناء فصل الصيد.
    trop souvent, de bonnes réformes de gestion proposées par le Secrétaire général ont été freinées par nous, les États Membres. UN وفي أحيان كثيرة جدا كنا نعرقل، نحن الدول الأعضاء، إصلاحات إدارية سليمة يقترحها الأمين العام.
    Ceux-ci courent souvent des risques graves en raison de la nature des organisations criminelles sur lesquelles ils donnent des informations. UN وفي أحيان كثيرة يجد هؤلاء الشهود أنفسهم في وضع بالغ الخطورة بسبب طابع المنظمات الإجرامية التي يقدمون معلومات عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more