Il n'est guère nécessaire d'énumérer les pratiques de l'occupant sioniste, car elles sont entièrement documentées dans le rapport du Comité spécial et dans les médias. | UN | ولسنا بحاجة إلى أن نعدد ممارسات سلطة الاحتلال الصهيوني، لأنها موثقة في تقرير اللجنة الخاصة وفي وسائل الإعلام. |
Pour ce qui est de la biotechnologie, la confiance du public dans les autorités officielles et dans les médias semble faible, en particulier en Europe. | UN | ويبدو، فيما يتعلق بالتكنولوجيا الأحيائية، أن ثقة الجمهور منخفضة في السلطات الحكومية وفي وسائل الإعلام، وخاصة في أوروبا. |
et dans les médias en général, elles perçoivent des salaires inférieurs à leurs collègues du sexe masculin. | UN | وفي وسائل الإعلام عموما، تتلقى النساء مرتبات أدنى من زملائهن من الذكور. |
Une autre question a commencé à mobiliser l'attention de la Conférence du désarmement depuis qu'elle est devenue un sujet de discussion dans d'autres instances et dans les médias : c'est celle des mines terrestres antipersonnel. | UN | وثمة مسألة أخرى بدأت تحظى باهتمام مؤتمر نزع السلاح بعد أن كثر الحديث عنها في المحافل اﻷخرى وفي وسائل اﻹعلام، وأعني بها مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Peut-être les travaux de la Commission nationale aideront-ils le Ministère dans les efforts qu'il fait pour revoir les livres de classe. L'image que l'on y présente des femmes ainsi que dans les médias sont des facteurs d'une importance capitale pour l'élimination des stéréotypes. | UN | ولعل بحوث اللجنة الوطنية تساعد وزارة التعليم في جهودها لتنقيح الكتب المدرسية، فالصورة التي تعطى للمرأة في الكتب المدرسية وفي وسائل الإعلام عامل حاسم في القضاء على الأنماط التقليدية التي تصور بها. |
En Norvège, le pentaBDE était utilisé comme retardateur de flammes dans les équipements électriques et électroniques, les mousses de polyuréthane, les textiles et les moyens de transport. | UN | أستُخدِم إيثير ثنائي الفينيل خماسي البروم في النرويج كمثبط للهب في المعدات الكهربائية والإلكترونية، وفي رغاوي البولييوريثان، وفي المنسوجات، وفي وسائل النقل. |
Les forces de police prennent part à des activités de sensibilisation dans les écoles et dans les médias et apportent leur concours aux commissions locales de protection de l'enfance. | UN | وتشارك قوات الشرطة في أنشطة إذكاء الوعي في المدارس، وفي وسائل التواصل الاجتماعي كذلك، ودعم اللجان المحلية المعنية بحماية الطفل. |
Les recettes et les dépenses, l'actif et le passif d'un parti politique, doivent être communiqués au Bureau d'enregistrement des partis politiques qui publie ensuite l'information au Journal officiel et dans les médias. | UN | ويجب تقديم بيان الدخل والإنفاق والأصول والخصوم المتعلق بالحزب السياسي إلى مكتب سجل الأحزاب السياسية الذي يتولى نشر تلك المعلومات في الجريدة الرسمية وفي وسائل الإعلام. |
Pour garantir la transparence, l'avis d'ouverture et les résultats du concours d'admission à l'École supérieure de la magistrature devaient être publiés sur le site Web de l'École et dans les médias. | UN | وضمانا للشفافية، يتم الإعلان عن افتتاح دورات الامتحانات التنافسية للدخول إلى المدرسة العليا للقضاء، ويجب الإعلان عن نتائجها على الموقع الشبكي للمدرسة وفي وسائل الإعلام. |
La menace que font peser les armes nucléaires est peut-être moins présente dans nos esprits et dans les médias aujourd'hui que pendant la guerre froide, mais la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire reste l'un des principaux défis que doit relever la communauté internationale. | UN | ومع أن تهديد الأسلحة النووية قد يكون أقل حضوراً في الأذهان وفي وسائل الإعلام اليوم منه إبان الحرب الباردة، فإن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي يظل أحد التحديات الرئيسة التي تواجه المجتمع الدولي. |
239. Cette perception stéréotypée des rôles se retrouve également dans les livres scolaires et dans les médias. | UN | 239- وتنعكس هذه الرؤية ذات القالب النمطي للأدوار الجنسانية في الكتب المدرسية وفي وسائل الإعلام. |
L'Arabie saoudite est également témoin d'une augmentation de la participation des femmes dans tous les secteurs du Gouvernement ainsi que dans les médias et dans les domaines culturel et éducatif. | UN | وأضافت أن المملكة العربية السعودية تشهد زيادة في مشاركة المرأة في جميع قطاعات الحكومة وفي وسائل الإعلام وفي المجالات الثقافية والتعليمية. |
ii) Augmentation du nombre de déclarations dans les réunions intergouvernementales et dans les médias concernant les options de politique générale fondées sur les recherches de la CNUCED | UN | ' 2` ازدياد عدد البيانات في الاجتماعات الحكومية الدولية وفي وسائل الإعلام حول خيارات السياسة استنادا إلى البحث الذي أجرته الأونكتاد |
16. S'agissant des mesures législatives, la loi No 7711 visant à éliminer la discrimination raciale dans les programmes éducatifs et dans les médias a été adoptée le 8 octobre 1997. | UN | 16- أما فيما يتعلق بالتدابير التشريعية فقد اعتُمد في 8 تشرين الأول/أكتوبر 1997 القانون رقم 1177 بشأن القضاء على التمييز العنصري في المناهج التعليمية وفي وسائل الإعلام. |
L'impact de la mise en œuvre des lignes vertes et des actions conjuguées des partenaires se traduit par des dénonciations et des témoignages à visage découvert au cours desdites rencontres et dans les médias. | UN | 67- ويظهر أثر تشغيل الخطوط خضراء والإجراءات المشتركة للشركاء في الشكاوى والشهادات المدلاة علناً خلال اللقاءات المذكورة وفي وسائل الإعلام. |
Pour le moment, l'orateur limitera ses observations aux questions relatives aux achats que le BSCI a soulevées dans un rapport interne diffusé récemment et abondamment commenté dans plusieurs tribunes et dans les médias. | UN | وسيقصر الوفد تعليقاته، في الوقت الحالي، على المسائل المتعلقة بالمشتريات التي أثارها أيضا مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقرير داخلي صدر مؤخرا جرت مناقشته على نطاق واسع في عدد من المنتديات وفي وسائل الإعلام. |
On estime à quelque 4 270 le nombre de prostituées au Danemark. Il s'agit d'une estimation minimale fondée sur la prostitution visible, proposée sur Internet et dans les médias. | UN | 110 - تشير التقديرات إلى وجود نحو 270 4 من البغايا في الدانمرك، وهو رقم يمثل الحد الأدنى استنادا إلى البغاء المرئي، وهو الذي يعلن عنه على شبكة الإنترنت وفي وسائل الإعلام. |
Parallèlement, elle travaille avec le Gouvernement afghan à l'élaboration de campagnes de sensibilisation mettant en évidence les dangers que ces engins et restes explosifs font courir à la population, notamment de messages d'intérêt général diffusés à la télévision et dans les réseaux sociaux. | UN | وتعمل القوة الدولية أيضا مع الحكومة على تنظيم حملات توعية عامة لإبراز المخاطر التي تشكلها الذخيرة غير المنفجرة ومخلفات الحرب من المتفجرات على الأفغانيين، تشمل إعلانات الخدمات العامة في التلفزيون وفي وسائل التواصل الاجتماعي الأخرى. |
En même temps, la Déclaration finale de la Conférence a appelé les Etats à lutter contre ces attitudes et activités, notamment aux frontières, dans les médias ainsi que dans les réponses et les politiques concernant les réfugiés, les déplacés internes et les apatrides. | UN | وفي الوقت ذاته، حثت الوثيقة الختامية للمؤتمر الدول على العمل من أجل مكافحة هذه المواقف والأفعال على مختلف الأصعدة ومنها مناطق الدخول الحدودية، وفي وسائل الإعلام، وفي الاستجابات والسياسات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخلياً وعديمي الجنسية. |