"وقد قبل" - Translation from Arabic to French

    • a accepté
        
    • ont accepté
        
    • a été acceptée par
        
    • a été accepté par
        
    Le PNUD a accepté cette recommandation et incorporera les procédures nécessaires dans son Manuel des programmes et projets révisé. UN وقد قبل البرنامج اﻹنمائي هذه التوصية وسيدرج القواعد اللازمة لذلك في دليله المنقح للبرامج والمشاريع.
    Le Président sud-africain a accepté d'accueillir ce sommet qui fera suite au Forum. UN وقد قبل رئيس جنوب أفريقيا دعوة لاستضافة مؤتمر القمة لما بعد المنتدى.
    La présidence actuelle du Processus de Kimberley a accepté de présider cet organe, comme l'avait proposé la plénière. UN وقد قبل الرئيس الحالي لعملية كيمبرلي الاقتراح المقدم من الاجتماع العام بأن يتولى رئاسة الفريق المذكور.
    Le Directeur et le Directeur adjoint ont accepté des invitations à prendre la parole dans des universités et des instituts avec lesquels l'UNIDIR entretient des rapports. UN وقد قبل المدير ونائب المدير الدعوة الى القاء محاضرات في الجامعات والمعاهد التي توجد للمعهد روابط معها.
    Les coauteurs ont accepté la logique de cette approche. UN وقد قبل المقدمون بالمنطق الذي يستند إليه هذا النهج.
    Cette proposition a été acceptée par les auteurs. UN وقد قبل مقدمو مشروع القرار هذا الاقتراح.
    La population juive qui vivait en Palestine sous mandat britannique à l'époque a accepté cette résolution historique. UN وقد قبل الشعب اليهودي في فلسطين التي كانت خاضعة للانتداب البريطاني آنذاك ذلك القرار التاريخي.
    La communauté internationale a accepté, voire encouragé, l'éclatement de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وقد قبل المجتمع الدولي، بل أنه شجع حتى على تحطيم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    En ce qui concerne le paiement des contributions en monnaies autres que le dollar des États-Unis, le Secrétaire général a accepté en 2009 l'équivalent de 73 089 dollars versés dans une monnaie autre. UN وقد قبل الأمين العام في عام 2009 ما يعادل تقريبا 089 73 دولارا بعملات غير دولارات الولايات المتحدة.
    Le Comité a accepté l'explication fournie par l'Office et a donc classé la recommandation en question mais en a formulé une nouvelle, qui porte sur les délais à respecter. UN وقد قبل المجلس هذا التفسير، وبالتالي فقد أغلق هذه التوصية، لكنه قدم توصية جديدة لمعالجة مسألة التوقيت.
    Le PNUE a accepté les recommandations du BSCI concernant la mise en œuvre de mesures adéquates de contrôle interne pour remédier à la situation. UN وقد قبل البرنامج بتوصيات المكتب تطبيق ضوابط داخلية كافية لتصحيح هذا الوضع.
    Le représentant du Secrétaire général pour les placements de la Caisse au moment de l'audit a accepté la plupart des recommandations du BSCI, dont l'application est en cours. UN وقد قبل ممثل الأمين العام لشؤون استثمارات الصندوق، وقت إجراء مراجعة الحسابات، معظم توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، التي توجد في مراحل مختلفة من التنفيذ.
    Toutes les parties ont accepté ces principes et ces bases, y compris le principe < < terre contre paix > > , mais Israël l'a accepté à contrecoeur. UN وقد قبل جميع الفرقاء بهذه الأسس والمبادئ، ومنها مبدأ الأرض مقابل السلام. لكن إسرائيل لم تقبل إلا على مضض.
    Le Groupe de travail a accepté cette invitation et s'emploie actuellement à trouver une date qui convienne aux deux parties. UN وقد قبل الفريق العامل هذه الدعوة التي يجري بصددها الآن تحديد موعد ملائم للطرفين.
    Le Directeur exécutif a accepté toutes les recommandations et a établi un calendrier pour leur application. UN وقد قبل المدير التنفيذي جميع التوصيات ورسم إطارا زمنيا لتنفيذها.
    Le Directeur exécutif a accepté toutes les recommandations du BSCI et remis un plan de travail et un calendrier d'exécution détaillés. UN وقد قبل المدير التنفيذي جميع توصيات المكتب، وقدم خطة عمل مفصلة وإطارا زمنيا لتنفيذها.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a accepté les 13 recommandations restantes et s'emploie actuellement à prendre les mesures voulues pour les appliquer. UN وقد قبل مكتب الأمم المتحدة في نيروبي التوصيات المتبقية البالغ عددها 13 توصية، ويقوم بتنفيذها.
    Concernant les mosquées dont le Comité s'est assuré qu'elles ne pouvaient pas être remises en état, les commissaires ont accepté ce mode de calcul et l'ont également appliqué. UN وقد قبل الفريق طريقة الحساب هذه وطبقها فيما يتعلق بالمساجد التي رأى أنها غير قابلة للإصلاح.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi et le Département de la gestion ont accepté les conclusions et recommandations du rapport. UN وقد قبل مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وإدارة الشؤون الإدارية نتائج التقرير والتوصيات.
    Un nombre grandissant d'États ont accepté la clause facultative de l'article 36, paragraphe 2, du Statut de la Cour internationale de Justice. UN وقد قبل عدد متزايد من الدول العمل بالبند الاختياري من المادة ٣٦، الفقرة ٢، من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Cette modification a été acceptée par les auteurs. UN وقد قبل مقدمو مشروع القرار هذا التعديل.
    Le plan Annan a été accepté par la très grande majorité des Chypriotes turcs, mais les dirigeants chypriotes grecs ont choisi de le rejeter. UN وقد قبل القبارصة الأتراك خطة عنان بأغلبية ساحقة، ولكن زعامة القبارصة الأتراك اختارت رفضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more