comme nous l'avons vu par le passé, un Afghanistan pauvre et défavorisé pourrait être le pire de ses ennemis. | UN | وكما رأينا في الماضي، يمكن أن تكون أفغانستان الفقيرة والمحرومة أسوأ عدو لنفسها. |
comme nous l'avons vu dans d'autres pays, l'un des principaux objectifs des terroristes est de saper, de perturber et d'influer sur les résultats des élections. | UN | وكما رأينا في بلدان أخرى، إن أحد الأهداف الأساسية للإرهابيين تقويض وتعطيل الانتخابات والتأثير على نتائجها. |
comme nous l'avons vu l'année dernière également, une telle conduite avisée des séances contribue grandement à donner le ton de nos travaux. | UN | وكما رأينا في العام الماضي كذلك، فإن الرئاسة الحاذقة للاجتماعات من هذا القبيل تساعد كثيراً على ضبط إيقاع عملنا. |
comme on l'a vu précédemment, le droit international, en l'occurrence celui de l'expulsion des étrangers, opère par renvoi à de tels principes. | UN | وكما رأينا فيما سبق، فإن تطبيق القانون الدولي، وقانون طرد الأجانب في هذه الحالة، يستند إلى هذه المبادئ. |
L'électrocution est une autre méthode d'abattage, comme on le voit ici. | Open Subtitles | الصعق بالكهرباء هو آخر طريقة الذبح، وكما رأينا هنا. |
comme nous l'avons constaté encore récemment, l'extrémisme religieux du chef d'une minorité religieuse locale peut gravement nuire à l'harmonie entre les croyances et à la paix mondiale. | UN | وكما رأينا مؤخراً، فإن التطرف الديني لزعيم أقلية دينية محلية يمكن أن يسبب ضرراً فادحاً للتوافق بين الأديان وللسلام العالمي. |
comme nous l'avons vu dans de précédentes affaires, le stade final peut être le plus difficile, avec l'apparition de nouveaux problèmes jusqu'au dernier moment. | UN | وكما رأينا في الحالات السابقة، فإن المرحلة النهائية قد تكون أصعب المراحل إذ تظل التحديات الجديدة تظهر حتى آخر لحظة. |
comme nous l'avons vu dans l'affaire du faux témoignage récemment découvert dans le procès Tadić, il y a eu des tentatives flagrantes de manipuler les activités du Tribunal. | UN | وكما رأينا في مسألة شهادة الزور التي اكتشفت مؤخرا في محاكمة تاديتش، فقد جرت محاولات واضحــة للتلاعب بأنشطــة المحكمة. |
comme nous l'avons vu jusqu'à présent, le processus préparatoire de la Conférence sur le financement du développement, qui doit avoir lieu l'année prochaine au Mexique, est très prometteur en matière d'amélioration du développement pour la communauté mondiale. | UN | وكما رأينا حتى الآن فإن عملية التحضير الشاملة للمؤتمر المعني بالتمويل لأغراض التنمية، الذي يعقد في المكسيك العام القادم، تبشر بالخير العميم من أجل أداء إنمائي أفضل للمجتمع العالمي في المستقبل. |
comme nous l'avons vu dans le rapport du Secrétaire général, l'une des pratiques les plus affligeantes des conflits récents a constitué à prendre délibérément pour cibles des civils et des travailleurs humanitaires. | UN | وكما رأينا من تقرير اﻷمين العام، فإن إحدى الممارسات المثيرة لﻷسى في الصراعات اﻷخيرة هي الاستهداف المتعمد للمدنيين والعاملين في الحقل اﻹنساني. |
Le caractère discrétionnaire de l'acte de reconnaissance signifie, comme nous l'avons vu, que cet acte ne doit pas intervenir obligatoirement. | UN | 40 - وكما رأينا سابقا، فإن الطابع التقديري لعمل الاعتراف يعني عدم وجود التزام بالقيام به. |
comme nous l'avons vu au Libéria et dans le monde entier, les conflits armés sont exacerbés par la facilité avec laquelle on peut se procurer des armes légères et de petit calibre. | UN | وكما رأينا في ليبريا وجميع أنحاء العالم، الصراعات المسلحة تتفاقم من جراء سهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
258. comme nous l'avons vu précédemment, l'article premier du Code civil stipule que la personne humaine est un sujet de droit dès sa naissance, étant entendu que la vie humaine commence dès la conception. | UN | ٨٥٢- وكما رأينا بالفعل فإن المادة ١ من القانون المدني تنص على أن اﻹنسان شخصية قانونية منذ الولادة، على أن يكون مفهوماً أن حياة اﻹنسان تبدأ ببداية الحمل. |
comme on l'a vu au Cambodge, au Guatemala, à El Salvador et en Namibie, les efforts de consolidation de la paix, tout en restant difficiles à réaliser, ont bénéficié d'un programme d'action détaillé visant à s'attaquer aux racines du conflit. | UN | وكما رأينا في كمبوديا وغواتيمالا والسلفادور وناميبيا، استفادت جهود بناء السلام، حتى عندما كان تنفيذها لا يزال معقدا، من خطة مفصلة لمعالجة أسباب النزاع. |
comme on l'a vu depuis l'adoption, le 11 septembre 1987, du Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement (voir A/CONF. 130/39) - et en particulier au cours des années 90 - les dépenses en armes par pays avaient commencé à montrer des signes de déclin. | UN | وكما رأينا منذ أن اعتمدنا في 11 أيلول/سبتمبر 1987 الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية (انظر A/CONF.130/39) - ولا سيما خلال التسعينات - بدأنا نلاحظ مؤشرات على أن إنفاق البلدان منفردة على التسلح آخذ في النقصان. |
comme on l'a vu, la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés et celle du 26 avril 1954 relative au statut des apatrides stipulent en leurs articles 32 par. 1 respectivement que les États contractants n'expulseront un réfugié ou un apatride, selon le cas, se trouvant régulièrement sur leur territoire < < que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public > > . | UN | 79 - وكما رأينا مسبقا، فإن كلا من الفقرة 1 من المادة 32 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين المؤرخة 28 تموز/يوليه 1951 والفقرة 1 من المادة 31 من الاتفاقية المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية المؤرخة 26 نيسان/أبريل 1954 ينص على ألا تطرد الدول المتعاقدة، حسب الحالة، لاجئا أو شخصا عديم الجنسية يوجد في إقليمها بصفة قانونية " إلا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام " . |
comme on le voit, l'un des fondements des obligations en question est la coopération, qui constitue l'un des principes proposés dans l'article 7 de notre projet. | UN | وكما رأينا فإن أحد اﻷسس التي تقوم عليها الالتزامات ذات الصلة هو التعاون الذي يشكل أحد المبادئ المقترحة في المادة ٧ من مشروعنا: |
comme on le voit, le respect d'un tel principe fondamental n'est pas fonction de ressources, et l'obligation des États parties est alors par nature mesurable et donc normalement non susceptible de gradation. | UN | وكما رأينا فإن احترام مبدأ أساسي كهذا لا يتوقف على الموارد والتزام الدول الأطراف يكون بالتالي بحكم طبيعته قابلاً للقياس ومن ثم لا يكون عادة قابلاً للتدريج. |
comme nous l'avons constaté ici il y a quelques minutes, les États-Unis se sont de nouveau abstenus aujourd'hui, ce qui démontre clairement le caractère manipulateur de son amendement et le fait que cette proposition n'a réellement rien à voir avec la défense de l'orientation sexuelle des personnes. | UN | وكما رأينا هنا قبل دقائق قليلة، فإن الولايات المتحدة قد امتنعت عن التصويت مرة أخرى في هذه المناسبة، مما يدل بوضوح على سمة التلاعب في التعديل الذي تقدمت به، وحقيقة أن هذا الاقتراح لا علاقة له بالدفاع عن الميول الجنسية للأفراد. |
Ceci dit, comme on vient de le voir en Haïti aujourd'hui ou il y a 10 ans, toute l'aide du monde n'aura qu'un effet éphémère si un pays ne dispose pas d'institutions publiques qui fonctionnent. | UN | والأمر كذلك، وكما رأينا في هايتي خلال السنوات العشر الأخيرة، فإن كل مساعدات العالم لن يكون لها سوى أثر زائل إن لم تتوفر للبلد مؤسسات عامة فعالة. |
comme il a été constaté précédemment, les garanties techniques de restitution des eaux étaient aussi satisfaisantes que possible. | UN | وكما رأينا آنفاً، تُعتبر الضمانات التقنية لإعادة حالة المياه إلى ما كانت عليه مرضية قدر الإمكان. |