comme l'indique à juste titre le rapport, l'ONU a traversé une année singulièrement fertile en événements. | UN | وكما يذكر التقرير، عن حق، شهدت الأمم المتحدة عاما تخللته تحديات ضخمة. |
comme l'indique le rapport du Secrétaire général, la situation de plus en plus précaire en matière de sécurité en Afghanistan menace le processus de Bonn. | UN | وكما يذكر تقرير الأمين العام، فإن الحالة الأمنية الغامضة بشكل متزايد في أفغانستان تهدد عملية بون. |
comme le note la résolution, des problèmes persistants freinent l'acheminement et la prestation de l'aide humanitaire salvatrice. | UN | وكما يذكر القرار، هناك تحديات مستمرة تواجه تقديم وإيصال الدعم الإنساني المنقذ للحياة. |
comme indiqué dans le présent rapport, de nombreux membres de ces unités attendent toujours d'être payés, sont peu formés et mal équipés. | UN | وكما يذكر هذا التقرير، لا يتلقى العديد من أفراد هذه الوحدات رواتبه ويفتقر إلى التدريب الجيد، والتجهيز الصحيح. |
Quoi qu'il en soit, il sera peut-être difficile, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, que l'ONU puisse continuer à l'avenir d'appuyer le processus de paix comme elle le fait actuellement, si les parties ne se montrent pas bien décidées à faire aboutir ce processus dans un délai raisonnablement court. | UN | وعلى أية حال، وكما يذكر اﻷمين العام في تقريره، قد يكون من الصعــب مستقبلا أن تواصل اﻷمم المتحدة تقديم الدعم بالمستوى الراهن الذي تقدمه لعملية السلم - على اﻷقل كما هو اﻵن - إذا لم يظهر الطرفان بوضوح التزامهما بالسير بالعملية حتى النهاية في وقت قصير بشكل معقول. |
Les membres se rappelleront qu'au moment de lever la 56e séance plénière ce matin, il restait encore deux sièges à pourvoir pour le Groupe des États d'Europe orientale. | UN | وكما يذكر اﻷعضاء، فعند رفع الجلسة العامة ٥٦ صباح هذا اليوم بقي مقعدان من بين مقاعد دول أوروبا الشرقية يتعين شغلهما. |
on se souviendra (voir S/23999, par. 3) qu'il avait été décidé que les activités que l'ONUSAL entreprendrait en application de l'Accord de San José relatif aux droits de l'homme (A/44/971-S/21541, annexe) feraient l'objet d'une série de rapports distincts. | UN | وكما يذكر )انظر S/23999، الفقرة ٣(، تقرر أن تظل أعمال البعثة فيما يتعلق باتفاق سان خوسيه بشأن حقوق اﻹنسان )A/44/971-S/21541، المرفق( موضع سلسلة منفصلة من التقارير. |
comme l'indique le rapport, les activités de vérification en Iraq ont permis de dresser un tableau techniquement cohérent du programme nucléaire clandestin de l'Iraq. | UN | وكما يذكر التقرير، فإن أنشطة الوكالة للتحقق في العراق أسفرت عن صورة متساوقة تقنيا للبرنامج النووي السري للعراق. |
comme l'indique le Rapport mondial sur le développement de 2007 du Programme des Nations Unies pour le développement, la structure actuelle n'offre que l'équivalent d'une éponge face à une inondation. | UN | وكما يذكر تقرير التنمية البشرية لعام 2007 الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فإن الإطار الراهن لا يوفر من المساعدات إلا بمقدار ما تمثله قطعة إسفنج لمسح الأرض خلال الفيضان. |
comme l'indique le rapport du Groupe de travail III, des différences subsistent entre les délégations sur la portée de nos directives dans ce domaine. Elles seront examinées plus à fond lors de nos futures discussions. | UN | وكما يذكر تقرير الفريق العامل الثالث، لا تزال هناك اختلافات بين الوفود بشأن نطاق عملنا في هـــذا المجال، وستجــري معالجتهــا مــرة أخرى في مناقشاتنا مستقبــلا. |
comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 135 de son rapport, l'aide publique au développement a diminué de 10 milliards de dollars dans la période allant de 1994 à 1999, alors qu'elle aurait dû substantiellement augmenter. | UN | وكما يذكر الأمين العام في الفقرة 135 من تقريره. هبطت المساعدة الإنمائية الرسمية بمقدار 10 مليارات دولار بين عامي 1994 و 1999، بينما كان يجب أن تزداد زيادة كبيرة. |
comme l'indique le Secrétaire général, les mesures prises pour stimuler la croissance et accélérer la reprise économique mondiale n'ont toujours pas répondu aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. | UN | وكما يذكر الأمين العام، فإن التدابير المتخذة لتحفيز النمو والانتعاش الاقتصادي العالمي لم تفِ دائما باحتياجات الفقراء وأضعف الناس. |
comme l'indique justement le rapport du Secrétaire général, cela a une incidence sur les autres objectifs comme le droit au développement, l'égalité entre les sexes et l'autonomisation de la femme, la réduction de la mortalité infantile et la santé maternelle. | UN | وكما يذكر تقرير الأمين العام بحق، إن لهذه المسألة أثرا على تحقيق الأهداف الأخرى، مثل الحق في التنمية والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وخفض وفيات الأطفال وصحة الأمهات. |
comme le note le projet de résolution, une coordination efficace au niveau national est essentielle à une approche intégrée au niveau international. | UN | وكما يذكر مشروع القرار، يعتبر التنسيق الفعال على الصعيد الوطني أساسي ﻷي نهج متكامل على الصعيد الدولي. |
comme le note le rapport, le Conseil doit refléter l'opinion d'une vaste majorité d'États, y compris ceux de notre région, et il faut augmenter à la fois le nombre des sièges permanents et des sièges non permanents. | UN | وكما يذكر التقرير، يجب أن يعكس المجلس رأي اﻷغلبية العظمى من الدول، بما في ذلك دول منطقتنا، ويجب أن تكون هناك زيادة في العضوية الدائمة وغير الدائمة على حد سواء. |
comme le note le Secrétaire général, | UN | وكما يذكر اﻷمين العام، |
comme indiqué dans le rapport de la CDI, ces articles donnent corps aux dispositions de l'article 44 du projet d'articles sur la responsabilité des États. | UN | وكما يذكر التقرير فإن هذه المواد أضفت مضمونا على المادة 44 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
comme indiqué dans le plan de campagne, il est essentiel que les objectifs de développement du Millénaire deviennent des objectifs nationaux et contribuent à renforcer la cohérence des politiques et programmes nationaux. | UN | 15 - وكما يذكر الدليل التفصيلي فإن مما يتسم بأهمية حاسمة أن تصبح الأهداف الإنمائية للألفية أهدافا وطنية وأن تعمل على زيادة تماسك وتناسق السياسات والبرامج الوطنية. |
comme le dit le rapport, les progrès en matière de lutte contre la pauvreté, la faim et la mortalité maternelle ont été très lents, de même qu'en ce qui concerne l'augmentation des surfaces couvertes de forêts et la proportion de la population disposant d'un assainissement amélioré, ainsi que la parité des sexes dans l'éducation secondaire et tertiaire. | UN | وكما يذكر التقرير، كان التقدم بطيئاً جداً في الحد من الفقر والجوع والوفيات النفاسية وفي تحسين المناطق التي تغطيها الغابات وفي نسبة السكان الذين يستخدمون مرافق صحية محسنة وفي تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم الثانوي والجامعي. |
Les Membres se rappelleront qu'il y a deux ans, je m'adressais à cette Assemblée pour promouvoir le vin rouge de Géorgie. | UN | وكما يذكر الأعضاء، وقفتُ هنا قبل سنتين أمام الجمعية للترويج للنبيذ الأحمر الجورجي باعتباره منتجا أحمر. |
on se souviendra (voir S/23999, par. 3) qu'il avait alors été décidé que les activités que l'ONUSAL entreprendrait en application de l'Accord de San José relatif aux droits de l'homme (A/44/971-S/21541, annexe) continueraient à faire l'objet d'une série de rapports distincts. | UN | وكما يذكر )انظر S/23999، الفقرة ٣(، تقرر أن تظل أعمال البعثة فيما يتعلق باتفاق سان خوسيه بشأن حقوق الانسان )A/44/971-S/21541، المرفق( موضع سلسلة منفصلة من التقارير. ـ |
Comme les membres s'en souviennent, le document A/CN.10/ 2001/CRP.1 a été distribué pendant la session d'organisation le 1er décembre 2000. | UN | وكما يذكر الأعضاء، فإن الوثيقة A/CN.10/2001/CRP.1 وزعت خلال الدورة التنظيمية بتاريخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Comme les membres s'en souviendront, l'absence prolongée de précipitations a menacé le tissu social et économique des ces régions. | UN | وكما يذكر اﻷعضاء، فإن عدم سقــوط اﻷمطــار لفتــرات طويلــة هــدد النسيــج الاجتماعــي والاقتصادي في تلك المناطق للخطر. |