il ne formule donc pas de recommandation pour cette réclamation. | UN | ولذلك لا يقدم الفريق توصية بشأن هذه المطالبة. |
Une simple comparaison du nombre des laboratoires découverts n'est donc pas possible. | UN | ولذلك لا يتسنى إجراء مقارنة بسيطة بين أعداد حالات الكشف تلك. |
Bien que Louis Maria Lopez soit soupçonné d'avoir été impliqué dans cette affaire, il n'a pas été jugé par un tribunal et ne peut donc être présumé coupable. | UN | وبالرغم من أن لويس ماريا لوبيس مشتبه في أنه كان له يد في القضية، إلا أنه لم تجر محاكمته ولذلك لا يمكن افتراض أنه مذنب. |
il est donc essentiel d'appliquer ces normes et règles au niveau national. | UN | ولذلك لا بد من تنفيذ القواعد والمعايير القائمة على المستوى الوطني. |
Dans certains pays, l'exploitation sexuelle des enfants ayant l'âge du consentement sexuel n'est pas répréhensible et ils ne sont donc pas considérés comme des victimes. | UN | وفي بعض البلدان لا يُعتبر الاستغلال الجنسي للأطفال الذين بلغوا سن الموافقة جريمة، ولذلك لا يُعتبر هؤلاء الأطفال ضحايا. |
nous ne sommes pas persuadés qu'il faille dégager des principes pouvant servir de cadre aux accords régionaux. | UN | ولذلك لا نوافق على أننا بحاجة في هذه المرحلــة إلى صياغة مبادئ لإطار الترتيبات الإقليمية. |
Il convient par conséquent de prendre des mesures concrètes pour corriger cette situation inacceptable d'un point de vue moral, économique et environnemental. | UN | ولذلك لا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة لتصحيح ذلك الوضع غير المقبول أخلاقيا واقتصاديا وبيئيا. |
c'est pourquoi il ne faut accepter aucun compromis, tel un niveau d'accès de 80 %. | UN | ولذلك لا يمكن قبول حل وسط، مثل توفير العلاج لـ 80 في المائة. |
Toutefois, le groupe est loin d'être vaincu et l'on ne saurait donc affirmer que la lutte contre Al-Chabab est gagnée. | UN | ولكن حركة الشباب لا تزال أبعد ما يكون عن الهزيمة، ولذلك لا يمكن الإعلان عن الانتصار على هذه الجماعة. |
il ne constate donc aucune violation à cet égard. | UN | ولذلك لا تصدر اللجنة قرارا بحدوث انتهاك في هذا الصدد. |
En conséquence, il ne nous paraît pas souhaitable d'arrêter des dispositions souples en matière de justice pénale. | UN | ولذلك لا يمكننا القول بأن من المستصوب أن تتسم اﻷحكام المتعلقة بالعدالة الجنائية بالمرونة. |
il ne peut donc être considéré que le requérant est un membre ordinaire de l'UFC. | UN | أولمبيو، ولذلك لا يمكن اعتباره عضواً غير عادي في حزب اتحاد القوى من أجل التغيير. |
L'Assemblée générale n'est donc pas habilitée à formuler des recommandations à leur sujet à moins que le Conseil de sécurité ne le lui demande. | UN | ولذلك لا يجوز للجمعية العامة التقدم بأي توصية بشأن تلك المسائل ما لم يطلب منها مجلس اﻷمن ذلك. |
Il n'est donc pas surprenant que sa politique soit le principal obstacle à la mise en oeuvre dudit plan et à l'aboutissement des négociations de paix. | UN | ولذلك لا غرو أن تشكل تلك السياسة التي تتبعها كرواتيا العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ خطة فانس والوصول بمفاوضات السلم الى خاتمة ناجحة. |
il n'y a donc pas beaucoup de mérite à vouloir couvrir ces transferts. | UN | ولذلك لا توجد ميزة تذكر للمحاولات الرامية إلى تغطية عمليات النقل تلك. |
il est donc indispensable d'intensifier les efforts internationaux, non seulement pour prévenir une nouvelle escalade de la violence, mais aussi pour avancer des solutions pacifiques au conflit. | UN | ولذلك لا غنى عن الجهود الدولية المكثفة لا لمنع مزيد من تصعيد العنف فحسب بل أيضا لدفع الحل السلمي لﻷزمة قدما إلى اﻷمام. |
il est donc inacceptable d'appliquer la même norme à tous les organes conventionnels. | UN | ولذلك لا يمكن قبول مسألة تطبيق نفس المعيار على جميع هيئات المعاهدات. |
Ces 27 États ne sont donc pas éligibles dans cette élection. | UN | ولذلك لا يجوز ترشيح تلك الدول الـ 27 في هذه الانتخابات. |
nous ne comprenons donc pas pourquoi le peuple de Taiwan ne peut pas faire partie de cette grande famille des nations. | UN | ولذلك لا نفهم لماذا لا يمكن لشعب تايوان أن يصبح جزءا من هذه الأسرة الكبيرة للدول. |
par conséquent, les femmes n'avaient pas le choix et devaient sacrifier leur carrière. | UN | ولذلك لا تملك المرأة أي إمكانية سوى التضحية بالتقدم في حياتها المهنية من أجل تحمل مسؤوليات الرعاية. |
c'est pourquoi il ne faudrait pas que le Comité juge la situation de la Thaïlande au vu de sa seule législation. | UN | ولذلك لا ينبغي أن تحكم اللجنة على الحالة في تايلند استنادا فحسب إلى تشريعها. |
En conséquence, on ne relève aucune augmentation nette imputable aux effets de l'inflation. | UN | ولذلك لا توجد زيادة صافية تعزى إلى التضخم. |
De ce fait, le Gouvernement n'est pas en mesure de faire des suppositions ou des prédictions quant à l'issue des débats du Parlement. | UN | ولذلك لا تستطيع الحكومة أن تقدم أي رأي مسبق أو أي توقعات تتعلق بنتيجة المناقشات الجارية في البرلمان. |
L'unité administrative concernée n'a peut-être pas les moyens de suivre l'exécution des plans de travail annuels, de sorte qu'elle ne reçoit pas les attestations et justificatifs de dépenses en temps voulu. | UN | قد لا يمتلك المكتب قدرة تتيح له رصد خطط العمل السنوية، ولذلك لا يحصل على شهادات الإنفاق والمستندات في الوقت المناسب |
En conséquence, le Comité ne recommande pas d'indemnisation à ce titre. | UN | ولذلك لا يوصي الفريق بدفع تعويض بشأن هذه المطالبات. |
c'est pourquoi, on ne saurait affirmer que le Registre a une portée universelle. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية. |
Néanmoins, le processus était toujours en cours et le Libéria n'était donc pas en mesure d'accepter ou de rejeter toutes les recommandations relatives à ces questions. | UN | وهي عملية مستمرة ولذلك لا يستطيع البلد في الوقت الحاضر قبول جميع التوصيات المتعلقة بهاتين المسألتين أو رفضها. |