"ولقد رأينا" - Translation from Arabic to French

    • nous avons vu
        
    • nous avons constaté
        
    • nous avons pu constater
        
    • nous en avons eu
        
    • nous avons pu voir
        
    nous avons vu comment l'espoir né d'élections peut rapidement dégénérer en chaos. UN ولقد رأينا مدى السرعة التي يتحول بها الأمل الذي تبعثه الانتخابات إلى فوضى.
    nous avons vu par le passé que si les protagonistes sont résolus à se battre pour résoudre leurs différends, ils le feront de toute façon. UN ولقد رأينا في العام الماضي أن الزعماء إذا صمموا على تسوية خلافاتهم من خلال الصراع فسوف يفعلون ذلك إذن.
    nous avons vu ce type de diplomatie tranquille désamorcer des tensions et prévenir des guerres. UN ولقد رأينا هذا النوع من الدبلوماسية الوقائية ينزع فتيل التوترات ويمنع نشوب الحروب.
    En dépit de nombreux obstacles, nous avons constaté récemment dans notre région de grands progrès sur la voie d'un avenir meilleur. UN ولقد رأينا مؤخرا في منطقتنا، وعلى الرغم من العقبات الكثيرة، تقدما كبيرا صوب مستقبل أكثر إشراقا.
    nous avons pu constater ici même à New York les conséquences tragiques qui peuvent résulter de la dérive d'États lointains. UN ولقد رأينا هنا في نيويورك التداعيات المأساوية التي يمكن أن تنجم عن تقصير دول في أماكن بعيدة.
    nous avons vu comment la corruption endémique dans certains pays dissuadait les investisseurs et faussait la concurrence loyale entre les entreprises. UN ولقد رأينا كيف أن الفساد المستشري في البلدان يحبط الاستثمار ويجعل من العسير على الشركات أن تتنافس على أساس أخلاقي.
    L'année dernière, nous avons vu que même les questions qui n'ont été discutées qu'à l'échelon préliminaire à la session de fond ont dû être préparées en détail. UN ولقد رأينا في السنة الماضية أنه حتى البنود التي تناقش بصورة أولية لا غير في أي دورة موضوعية ينبغي التحضير لها تحضيرا مستفيضا.
    nous avons vu que ces partenariats opérationnels peuvent être des véhicules de l'établissement de capacités et utiliser les compétences et les liens locaux pour répondre à certaines des questions les plus préoccupantes auxquelles le HCR est confronté. UN ولقد رأينا أن هذه الشراكات التعاونية والتشغيلية بإمكانها أن تكون محركا لبناء القدرات واستخدام المعارف والاتصالات المحلية في الرد على بعض من أصعب القضايا التي تواجهها المفوضية.
    nous avons vu de nombreux scénarios s'effondrer au cours de cette réunion car ils étaient fondés sur de simples présomptions et des références faites dans des rapports promotionnels ou de discours de mobilisation, et non sur des documents autorisés. UN ولقد رأينا تساقط عدة سيناريوهات في هذا الاجتماع ﻷنها مستندة إلى أدلة وإشارات ظرفية واردة في تقارير ترويجية أو عروض كلامية وليس إلى وثائق مكتوبة من موقع المسؤولية.
    nous avons vu que ces partenariats opérationnels peuvent être des véhicules de l'établissement de capacités et utiliser les compétences et les liens locaux pour répondre à certaines des questions les plus préoccupantes auxquelles le HCR est confronté. UN ولقد رأينا أن هذه الشراكات التعاونية والتشغيلية بإمكانها أن تكون محركا لبناء القدرات واستخدام المعارف والاتصالات المحلية في الرد على بعض من أصعب القضايا التي تواجهها المفوضية.
    nous avons vu comment un course aux armements, même légers et de petit calibre, entraînait la dévastation de la région en conflit sur les plan humain et économique. UN ولقد رأينا كيف أن سباق التسلح، حتى باﻷسلحة الصغيرة، يدمر منطقة الصراع اقتصاديا من خلال تحويل المهارات والموارد بعيدا عن التنمية.
    nous avons vu comment le courage et la sagesse politique peuvent venir à bout des hostilités qui durent depuis longtemps et permettre de bâtir sur le réalisme de notre destinée commune en tant qu'êtres humains. UN ولقد رأينا كيف تستطيع هذه الشجاعة وفن الحكم أن يغيرا العداوات القديمة وأن يعتمدا على واقعية مصيرنا المشترك باعتبارنا كائنات بشرية.
    nous avons vu comment la technologie a entraîné des bouleversements dans de nombreux pays et comment elle continue d'affecter le développement à travers le monde. UN ولقد رأينا كيف أن التكنولوجيا قد أحدثت تغيرا في العديد من البلدان وكيف أنها لا تزال تؤثر في التطورات التي تحدث في جميع أنحاء العالم.
    nous avons vu ce que des groupes terroristes sont capables de faire avec des avions civils; nous pouvons imaginer les dégâts irréparables qu'ils pourraient causer s'ils étaient en possession d'armes de destruction massive. UN ولقد رأينا ما تستطيع المجموعات الإرهابية القيام به مع الطائرات المدنية؛ ولنا أن نتخيل ما هي الخسائر الفادحة التي قد تسببها إذا ما كان في حوزتها أسلحة دمار شامل.
    nous avons vu et entendu des histoires de réussites, et nous pensons qu'il existe une preuve irréfutable selon laquelle dès lors que les pauvres bénéficient des protections conférées par l'État de droit, ils ont accès à la prospérité. UN ولقد رأينا وسمعنا عن قصص النجاح ونؤمن بأن هناك أدلة قاطعة على أن الناس بإمكانهم أن ينعموا بالرخاء عند ما تتوافر لهم وسائل الحماية التي تكفلها سيادة القانون.
    Au cours des deux dernières années, nous avons constaté que ces prix n'étaient pas rigides et qu'il était possible de les réduire. UN ولقد رأينا على مدى العامين الماضيين أن هذه الأسعار ليست منقوشة على حجر وأنه يمكن خفضها.
    nous avons constaté que même si l'enquête israélienne sur le bombardement de Beit Hanoun laissait à désirer, elle avait amené à cesser d'utiliser l'artillerie contre Gaza, une des causes principales des morts et des blessures de civils dans le territoire. UN ولقد رأينا أنه حتى التحقيق الإسرائيلي المعيب في قصف بيت حانون أسفر عن قرار بوقف استعمال المدفعية في غزة، وتمثل قذائف المدفعية أهم أسباب قتل وجرح المدنيين في المنطقة.
    nous avons constaté des lacunes dans certains des ordres du jour thématiques, où l'orientation principale semble avoir été perdue de vue. Cette remarque s'applique à la Convention sur la diversité biologique, dans laquelle nous ne débattons pas suffisamment de la question centrale — la protection in situ. UN ولقد رأينا ثغرات في بعض الخطط الموضوعية، حيث غاب التوجه الرئيسي، وينطبق ذلك على الاتفاقية الدولية للتنوع البيولوجي، التي لا نناقش فيها القضية المركزية - التي ينبغي أن تكون المحافظة على البيئة بموجــب الاتفاقية - بما فيه الكفاية.
    nous avons pu constater que plusieurs propositions nous ont empêchés de faire exactement cela alors qu'il le faut absolument pour savoir où nous allons. UN ولقد رأينا أن العديد من الاقتراحات حالت دون تمكننا بالفعل من تأدية هذا العمل اﻷساسي في نظرنا لمعرفة ما هي الطريق التي سنسلكها.
    nous en avons eu de bons exemples pendant les trois dernières semaines de la session. UN ولقد رأينا أمثلة جيدة على ذلك خلال الأسابيع الثلاثة الأخيرة هنا في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    nous avons pu voir que les négociations peuvent donner des résultats... UN ولقد رأينا أن المفاوضات يمكن أن تكون فعالة ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more