Une décélération est attendue dans presque tous les pays, mais la croissance restera élevée. | UN | ويتوقع أن تشهد جميع الاقتصادات تقريبا تباطؤا ولكن النمو سيظل عاليا. |
Le plus fort du marasme économique mondial est passé mais la croissance reste anémique et les pourparlers de Cancun ont échoué. | UN | والكساد العالمي قد بلغ منعطفا، ولكن النمو ما زال ضئيلا، وانهارت محادثات كانكون التجارية. |
Une croissance soutenue, rapide et dans tous les domaines est fondamentale pour notre tâche, mais la croissance ne pourra être maintenue que si aucune catégorie n'en est exclue. | UN | والنمو المستمر والسريع والعريض القاعدة أمر أساسي لنا في مهمتنا. ولكن النمو لن يمكن استمراره ما لم يكن مستوعبا للجميع. |
mais la croissance économique ne doit jamais être notre seul objectif, sans égard pour les valeurs humaines. | UN | ولكن النمو الاقتصادي لا يجوز أبدا أن يكون هدفنا الوحيد دون مراعاة القيم اﻹنسانية. |
Le Directeur exécutif a également déclaré que même si les activités de l'UNOPS augmentaient, cette croissance toucherait des domaines non traditionnels, par exemple la gestion de missions non militaires. | UN | وذكر المدير التنفيذي أيضا أن مشاريع المكتب قد تزيد، ولكن النمو سيكون في المجالات غير التقليدية، مثل إدارة البعثات غير العسكرية. |
mais la croissance démographique a également une incidence négative sur notre environnement. | UN | ولكن النمو السكاني يؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على بيئتنا المحلية. |
La plupart des régions du monde vont probablement connaître une reprise modérée, mais la croissance restera inférieure à la croissance potentielle. | UN | ومن المرجح أن تشهد معظم مناطق العالم انتعاشاً معتدلاً، ولكن النمو سيظل دون المستوى. |
Nous devons inverser la marginalisation de l'Afrique, mais la croissance économique durable - si essentielle pour le NEPAD - ne peut être générée de l'extérieur. | UN | ونحن بحاجة إلى عكس اتجاه تهميش أفريقيا. ولكن النمو الاقتصــادي المستــدام الـــذي يعتبر لب الشراكـــة الجديدة، لا يمكن إحداثه من الخارج. |
Il est souvent conseillé aux pays de rechercher la croissance pour surmonter la pauvreté, mais la croissance peut déboucher sur un autre type de pauvreté, dû à la destruction de la nature. | UN | وغالبا ما أشير على البلدان بمواصلة النمو في سبيل التغلب على الفقر ولكن النمو قد يفضي إلى نمط آخر من الفقر نتيجة لتدمير الطبيعة. |
La récession actuelle de l'économie mondiale est donc particulièrement préoccupante, mais la croissance économique n'est pas une condition préalable suffisante pour éliminer la pauvreté. | UN | ولذلك يعد الانكماش الحالي في الاقتصاد العالمي داعيا للقلق بصفة خاصة، ولكن النمو الاقتصادي ليس شرطا مسبقا كافيا لاستئصال الفقر. |
Le PIB a augmenté de 8,4 % en 2010 et de 7,5 % en 2011, mais la croissance s'est ralentie au premier trimestre de 2012 pour plafonner à 5,3 %. | UN | فقد بلغ معدّل نموّ الناتج المحلي الإجمالي 8.4 في المائة في عام 2010 و 7.5 في المائــة فــي عـــام 2011، ولكن النمو خــفّ الآن ليبلــغ 5.3 فــي المائة في الربع الأول من عام 2012. |
La libéralisation du régime commercial a entraîné la fermeture de nombreuses entreprises, mais la croissance soutenue des exportations des pays en développement enregistrée ces dernières années est due en grande partie à des sociétés privées, tant locales qu'étrangères. | UN | وكان معنى تحرير نظام التجارة أن كثيراً من مؤسسات اﻷعمال قد اضطُرت إلى وقف نشاطها، ولكن النمو المستمر في صادرات البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة يُعزى، بقدر كبير، إلى مؤسسات اﻷعمال الخاصة، المحلية منها واﻷجنبية. |
Globalement, les chiffres s'étaient sensiblement améliorés depuis 2003, mais la croissance en Afrique subsaharienne restait trop faible pour contribuer à un net accroissement du revenu par habitant et à une réduction notable de la pauvreté. | UN | غير أن هذا الأداء شهد بوجه الإجمال تحسّناً بارزاً منذ عام 2003، ولكن النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لا يزال متدنياً تدنياً شديداً لا يتيح فرصةً لزيادة كبيرة في دخل الفرد الواحد وانخفاضاً ملحوظاً في حدة الفقر. |
Globalement, les chiffres s'étaient sensiblement améliorés depuis 2003, mais la croissance en Afrique subsaharienne restait trop faible pour contribuer à un net accroissement du revenu par habitant et à une réduction notable de la pauvreté. | UN | غير أن هذا الأداء شهد بوجه الإجمال تحسّناً بارزاً منذ عام 2003، ولكن النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لا يزال متدنياً تدنياً شديداً لا يتيح فرصةً لزيادة كبيرة في دخل الفرد الواحد وانخفاضاً ملحوظاً في حدة الفقر. |
Globalement, les chiffres s'étaient sensiblement améliorés depuis 2003, mais la croissance en Afrique subsaharienne restait trop faible pour contribuer à un net accroissement du revenu par habitant et à une réduction notable de la pauvreté. | UN | غير أن هذا الأداء شهد بوجه الإجمال تحسّناً بارزاً منذ عام 2003، ولكن النمو في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لا يزال متدنياً تدنياً شديداً لا يتيح فرصةً لزيادة كبيرة في دخل الفرد الواحد وانخفاضاً ملحوظاً في حدة الفقر. |
8. mais la croissance économique n'a pas été suffisamment dynamique pour ramener le revenu réel par habitant à son niveau de 1999. | UN | 8- ولكن النمو الاقتصادي لم يكن قوياً بما فيه الكفاية للعودة بمستوى الدخل الحقيقي للفرد إلى ذلك المستوى الذي بلغه في عام 1999. |
SAO PAULO – L’économie mondiale a rebondi depuis son plus bas de 2009, mais la croissance est encore inégale et les récentes données concernant les économies avancées sont décevantes. Dans quelle direction va donc l’économie mondiale ? | News-Commentary | ساو باولو ـ لقد ارتد الاقتصاد العالمي وبقوة عن الحضيض الذي بلغه في عام 2009، ولكن النمو لا يزال متفاوتا، كما جاءت البيانات الواردة مؤخراً من الاقتصادات المتقدمة الرئيسية مخيبة للآمال. إلى أين يتجه الاقتصاد العالمي إذن؟ |
La zone euro montre enfin des signes de reprise, mais la croissance est inégale et déséquilibrée. Alors que de nombreux pays se portent bien, la demande reste faible en général et le chômage dans la périphérie reste obstinément élevé, en particulier pour les jeunes. | News-Commentary | وتشكل أوروبا أيضاً حلقة أساسية. فقد أظهرت منطقة اليورو أخيراً علامات التعافي، ولكن النمو هناك غير متكافئ وغير متوازن. ورغم أن أداء العديد من البلدان كان طيباً إلى حد كبير، فإن الطلب في عموم الأمر يظل ضعيفا، وتظل معدلات البطالة في البلدان الطرفية مرتفعة بعناد، وخاصة بين الشباب. |
En tant que groupe, les pays exportateurs de pétrole ont conservé leur élan (3,7 % de croissance en 1998 et 3,6 % l’année précédente), mais la croissance s’est ralentie de moitié au Gabon et en Angola tandis qu’elle s’est accélérée au Congo et en Algérie. | UN | وحافظت البلدان المنتجة للنفط، كمجموعة، على زخم نموها )٣,٧ في المائة عام ١٩٩٨ مقابل ٣,٦ في المائة في العام السابق(، ولكن النمو انخفض في غابون وأنغولا بمقدار النصف بينما ارتفع في الكونغو والجزائر. |
Le Directeur exécutif a également déclaré que même si les activités de l'UNOPS augmentaient, cette croissance toucherait des domaines non traditionnels, par exemple la gestion de missions non militaires. | UN | وذكر المدير التنفيذي أيضا أن مشاريع المكتب قد تزيد، ولكن النمو سيكون في المجالات غير التقليدية، مثل إدارة البعثات غير العسكرية. |
Toutefois, cette croissance est fragile car elle est produite par des secteurs économiques périphériques et non pas par les secteurs importants qui pourraient bénéficier d'une forte croissance et d'un fort potentiel de création d'emplois, tels que l'agriculture et l'exploitation minière. | UN | ولكن النمو هش، لأنه أتى من القطاعات الجانبية للاقتصاد بدلا من أن يأتي من القطاعات الأساسية التي يكون معدل النمو وإمكانية إيجاد فرص العمل بها عاليين، مثل الزراعة أو التعدين. |