L'Assemblée générale ne sera pas en mesure de fixer une limite. | UN | ولن تتمكن الجمعية العامة من وضع الخط الفاصل. |
L'Organisation ne sera pas en mesure de surmonter sa difficile situation financière en l'absence d'une répartition équitable des dépenses entre tous les États Membres. | UN | ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل حالتها المالية الصعبة ما لم يتحقق التوزيع المنصف للنفقات بين جميع الدول اﻷعضاء. |
Ce bataillon ne pourra pas étendre sa présence au-delà de Bunia vers d'autres secteurs de l'Ituri. | UN | ولن تتمكن الكتيبة من مد نطاق وجودها من بونيا إلى المناطق الأخرى. |
J'ai revendiqué mes droits, donc, ce que je dirai ne pourra pas être utilisé contre moi. | Open Subtitles | ماذا كان سؤالك ايها المحقق؟ مع ملاحظة انني تمسكت بحقوقي ولن تتمكن من استخدام ما اجيبك به |
En l'état actuel des choses, ces bureaux ne seront pas en mesure de fournir la gamme de services offerts dans d'autres pays. | UN | ولن تتمكن هذه المكاتب، والحالة هذه، من تقديم مجموعة الخدمات التي تقدم في بلدان أخرى. |
Aucun groupe, s'il agit seul, ne sera en mesure d'emporter une victoire totale. | UN | ولن تتمكن جماعة بمفردها من تحقيق النجاح الكامل. |
Séparément, les pays ne pourront pas trouver de solutions durables. | UN | ولن تتمكن البلدان منفردة من إيجاد حلول دائمة. |
Si aucune amélioration n'y est apportée, la procédure actuelle de recrutement par les concours linguistiques ne permettra pas à l'Organisation de procéder en temps voulu au remplacement indispensable du personnel linguistique. | UN | ولن تتمكن المنظمة، من دون تحسين عملية الامتحانات التنافسية اللغوية، من إيجاد من يحل مكان الموظفين اللغويين المتقاعدين في الوقت المناسب. |
En tant que pays sans littoral, l'Afghanistan ne sera pas en mesure d'atteindre les objectifs économiques qu'il s'est fixés sans le soutien et la coopération mutuelle de ses voisins. | UN | ولن تتمكن أفغانستان، بوصفها بلدا غير ساحلي، من بلوغ الأهداف الاقتصادية المنشودة بدون دعم جيرانها وتعاونهم المتبادل. |
L'ONU ne sera pas en mesure de relever nombre des défis qui l'attendent si elle ne peut compter sur la volonté et la détermination de ses États Membres. | UN | ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من مواجهة الكثير من التحديات التي تقابلها ما لم يكن بوسعها الاعتماد على التزام الدول اﻷعضاء وعلى مشاركتها. |
L'AMISOM ne sera pas en mesure de récupérer les zones restantes jusqu'à ce que les Forces nationales somaliennes aient développé les capacités nécessaires pour assumer la responsabilité de la sécurité des zones récupérées. | UN | ولن تتمكن البعثة من استعادة المناطق المتبقية إلا بعد أن تكتسب قوات الأمن الوطني الصومالية القدرات اللازمة لتولي المسؤولية عن الأمن في المناطق المستعادة. |
Du fait de la modicité des ressources humaines et matérielles dont elle dispose actuellement dans sa zone d'opérations, la Mission ne sera pas en mesure de s'acquitter efficacement de son mandat ou de répondre à la très grande attente des civils du Darfour. | UN | ولن تتمكن البعثة من تنفيذ ولايتها تنفيذا فعالا أو تلبية التوقعات الهائلة للمدنيين في دارفور بواسطة الموارد البشرية والمادية الهزيلة المتوافرة حاليا في منطقة البعثة. |
Étant donné que, dans son état actuel, l'infrastructure du système ne sera pas en mesure de gérer un tel afflux, il faudrait la mettre à niveau. | UN | ولن تتمكن البنية الأساسية الحالية لنظام القرص الضوئي من مواجهة هذه الزيادة في الحجم الناجمة عن الدخول إلى نظام القرص الضوئي، مما يستدعي تطوير البنية الأساسية الحالية للنظام. |
La Commission a très peu de temps devant elle avant la fin de la deuxième partie de la reprise de la session et ne pourra pas examiner ce rapport comme il convient pendant la troisième partie de la reprise. | UN | وإنه لم يبق أمام اللجنة سوى وقت قصير جدا في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، ولن تتمكن من النظر على نحو كاف في التقرير في الجزء الثالث من الدورة المستأنفة. |
La MINUSS ne pourra pas faire face à un nouvel afflux important de déplacés si elle ne dispose pas de ressources supplémentaires, en particulier d'avions de transport lourd, de spécialistes du génie, de militaires et de policiers. | UN | ولن تتمكن البعثة من التعامل مع تدفق أعداد كبيرة جديدة من النازحين إذا لم تزود بموارد إضافية، ولا سيما بطائرات للشحنات الثقيلة وموظفين للأشغال الهندسية وأفراد عسكريين وأفراد شرطة. |
La MINUK ne pourra pas rassembler la force et la crédibilité voulues pour s'acquitter de ses responsabilités sans le soutien solide de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولن تتمكن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من تعبئة القوة والمصداقية اللازمتين للاضطلاع بمسؤولياتها دون تلقي دعم قوي من المجتمع الدولي قاطبة. |
Il est manifeste que certains pays ne seront pas en mesure de gérer le phénomène de façon appropriée sans une coopération aux niveaux bilatéral, régional et international. | UN | ولن تتمكن فرادى البلدان من إدارة الظاهرة بطريقة سليمة فيما هو واضح دون تعاون ثنائي وإقليمي ودولي. |
Dans le cas contraire, la répétition des situations d'urgence ne pourra être prévenue et les États ne seront pas en mesure d'échapper au syndrome de dépendance des secours. | UN | وإلا، فإنه لا يمكن الحــؤول دون تكــــرار وقوعها، ولن تتمكن الدول من تجاوز مجموعة أعراض الاعتماد على اﻹغاثة. |
La MANUA ne sera en mesure de jouer son rôle que si des moyens supplémentaires significatifs lui sont fournis. | UN | ولن تتمكن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان من أداء دورها ما لم يتم توفير موارد إضافية كبيرة لها. |
La Cour ne sera en mesure de répondre à ces attentes et de s'acquitter de son mandat que si les États lui offrent leur soutien. | UN | ولن تتمكن المحكمة من تحقيق هذه الآمال وتنفيذ ولايتها إلا إذا قدمت لها الدول دعمها الكامل. |
A défaut de quoi il sera impossible d'éviter que des situations d'urgence se reproduisent, et les Etats ne pourront pas sortir de ce qu'on appelle le syndrome de dépendance des secours. | UN | وإلا، فلــن يمكن منع حدوث الطوارئ مرة أخرى ولن تتمكن الــدول من الافلات مما ندعوه أعــراض مرض الاتكــال علـــى الاغاثة. |
Si aucune amélioration n'y est apportée, la procédure actuelle de recrutement par les concours linguistiques ne permettra pas à l'Organisation de procéder en temps voulu au remplacement indispensable du personnel linguistique. | UN | ولن تتمكن المنظمة، من دون تحسين عملية الامتحانات التنافسية اللغوية، من إيجاد من يحل مكان الموظفين اللغويين المتقاعدين في الوقت المناسب. |
Ce n'est qu'en établissant un partenariat avec les pays développés et avec l'Organisation des Nations Unies que les pays en développement seront en mesure d'améliorer leur situation économique. | UN | ولن تتمكن البلدان النامية من تحسين حالتها الاقتصادية إلا عن طريق قيام شراكة مع البلدان المتقدمة النمو، ومع اﻷمم المتحدة. |