Cette démarche ne fera que perpétuer les problèmes existants dans notre pays et retarder inutilement notre processus actuel de démocratisation. | UN | ولن يؤدي هذا النمط إلا إلى إدامة البرامج الموجودة في البلاد. |
Le comportement de l'Argentine ne fera que retarder les progrès. | UN | ولن يؤدي النهج الذي تتبعه الأرجنتين إلا إلى تأخير التقدم. |
La violence ne pourra jamais être la réponse, elle ne peut que faire de nouvelles victimes. | UN | والعنف لا يمكن أن يكون الجواب. ولن يؤدي إلا إلى مزيد من الضحايا. |
Cela ne ferait que miner le principe de la coopération des grandes puissances, sans laquelle le Conseil de sécurité ne peut fonctionner. | UN | ولن يؤدي ذلك إلا الى تقويض مبدأ التعاون بين الدول الكبرى، الذي هو مبدأ لا يستطيع مجلس اﻷمن أن يعمل في غيابه. |
Dans les circonstances présentes, libéraliser les sanctions décrétées contre la Serbie et le Monténégro reviendrait à récompenser l'agresseur, à compromettre le processus de paix et à faire litière des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي إطار الظروف الراهنة، لا يشكل تخفيف الجزاءات المفروضة على صربيا والجبل اﻷسود إلا مكافأة للمعتدي، ولن يؤدي إلا الى تقويض عملية السلم والتضحية بالمبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
26. Souligne que ce bureau ne sera pas un organe de direction et n'aura pas de fonctions décisionnelles ; | UN | 26 - تؤكد أن المكتب لن يكون مكتبا تنفيذيا ولن يؤدي مهام تنفيذية؛ |
En les traitant avec arrogance, ou ne fera qu'exacerber leurs difficultés. | UN | ولن يؤدي التعامل بمنطق القوة إلا إلى تفاقم صعوبات هذه البلدان. |
Le meurtre d'innocents ne servira jamais une cause ni ne mettra fin à un conflit. Il ne fera qu'ajouter des noms à la liste des morts. | UN | إن قتل اﻷبرياء لن ينهض أبدا بأيه قضية أو يضع حدا ﻷي صراع؛ ولن يؤدي إلا إلى إضافة أسماء جديدة إلى قائمة الموتى. |
Externaliser celle-ci en faisant intervenir des mercenaires, contrevenant ainsi aux résolutions de l'Assemblée générale, ne fera que compliquer la situation. | UN | ولن يؤدي تدويلها بإشراك المرتزقة الذي يشكل انتهاكا لقرارات الجمعية العامة إلا إلى تعقيد الحالة. |
Toute dérogation à ces accords ne fera qu'anéantir les perspectives et les espoirs de réaliser une paix globale, juste et durable dans la région. | UN | ولن يؤدي الخروج عن الاتفاقات إلا إلى تقويض آفاق وآمال تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة. |
Cela ne peut que compliquer les problèmes en question et ne favorise pas leur solution. | UN | فذلك ليس من شأنه إلا تعقيد المشاكل المشار إليها، ولن يؤدي إلى حلها. |
Ce projet de résolution ne peut qu'exacerber les tensions et les inimitiés entre les peuples : est-ce là l'objectif de l'Assemblée générale? | UN | ولن يؤدي مشروع القرار هذا إلا إلى تفاقم حدة التوتر والعداء بين الشعوب. |
Aller en sens contraire ne ferait qu'accroître les tensions et compromettre les perspectives de règlement. | UN | ولن يؤدي التحرك عكس هذا المسار إلا إلى زيادة التوتر ونسف آفاق التسوية. |
Les réserves ont pour objet de permettre au plus grand nombre de pays possible de devenir parties à des traités internationaux dans les plus brefs délais; la tendance actuelle à décourager la formulation de réserves ne ferait que rendre leur adhésion plus difficile. | UN | والقصد من التحفظات هو السماح لأكبر عدد ممكن من البلدان بأن تصبح أطرافا في المعاهدات الدولية في أقرب فرصة ممكنة، ولن يؤدي الاتجاه الظاهر للإثناء عن تقديم تحفظات إلا إلى زيادة صعوبة قيامها بذلك. |
La création de sièges quasi-permanents ne ferait rien non plus pour assurer une représentation équitable ou améliorer la légitimité du Conseil. | UN | ولن يؤدي استحداث مقاعد جديدة نصف دائمة إلى إيجاد التمثيل المنصف أو تعزيز شرعية المجلس أو فعاليته أو تمثيله. |
L'échec à surmonter la méfiance ne pourra que condamner les générations futures de Palestiniens et d'Israéliens à une situation de conflit et de souffrances. | UN | ولن يؤدي العجز عن التغلب على عدم الثقة سوى إلى الحكم على الأجيال الفلسطينية والإسرائيلية المقبلة بالصراع والمعاناة. |
Les réduire encore alors que le nombre de réfugiés augmente sans cesse, reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit, et risquerait en outre de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | ولن يؤدي إجراء المزيد من التخفيضات في تلك الخدمات، مصحوبا بالزيادة المطردة في أعداد اللاجئين، إلى مجرد حرمان اللاجئين بغير حق من المستوى الأدنى من الدعم الذي يستحقونه بوصف ذلك حقا أساسيا من حقوق الإنسان، بل قد يؤدي أيضا إلى زعزعة استقرار المنطقة برمتها. |
26. Souligne que ce bureau ne sera pas un organe de direction et n'aura pas de fonctions décisionnelles ; | UN | 26 - تؤكد أن المكتب لن يكون مكتبا تنفيذيا ولن يؤدي مهام تنفيذية؛ |
Présenter des amendements ne fait que prolonger le débat et la délégation chinoise ne voit pas qu'aucune des nouvelles propositions améliore le texte. | UN | ولن يؤدي تقديم مقترحات جديدة إلا الى إطالة المناقشة، ولا يرى وفده أن أيا من المقترحات الجديدة يحسن النص الحالي. |
Les projets de résolution ne feront qu'intensifier l'antagonisme plutôt que de régler le problème. | UN | ولن يؤدي مشروعا القرارين إلا إلى زيادة حدة المواجهة بدلا من حل المشكلة. |
La solution consistant à s'endetter davantage encore, à exploiter de manière plus agressive les ressources minérales, le pétrole ou le gaz présents dans les territoires des peuples autochtones, ou à poursuivre la libéralisation des importations au détriment des moyens de subsistance traditionnels, ne permettra probablement pas de réduire la pauvreté chez les autochtones. | UN | ولن يؤدي مسلك تكبد المزيد من الديون ومضاعفة استخراج الموارد المعدنية أو النفط أو الغاز من أراضي الشعوب الأصلية، أو الإمعان في تحرير الواردات على حساب سبل العيش التقليدية، إلى تخفيف وطأة الفقر على الشعوب الأصلية على الأرجح. |