Il veille à ce que toutes les opérations aériennes soient conformes aux principes des Nations Unies et aux normes internationales. | UN | وستكون مسؤولية الموظف الجديد كفالة انسجام جميع العلميات الجوية مع سياسات الأمم المتحدة ومع المعايير الدولية. |
Cette manière d'aborder la question est conforme aux valeurs humaines universelles et aux normes humanitaires. | UN | ويتمشى هذا النهج مع القيم البشرية العالمية ومع المعايير اﻹنسانية. |
Par conséquent, les ministères concernés réexaminaient la législation en vue de la mettre en conformité avec la Constitution et les normes internationales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
Le suivi est un moyen de faire en sorte que les conditions sur le terrain respectent ce Cadre conceptuel et les normes internationales des droits de l'homme sur lesquelles il s'appuie, en particulier pour ce qui concerne la sûreté, la sécurité et les retours volontaires. | UN | والرصد يساعد على ضمان توافق الظروف على الأرض مع هذا الإطار ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي يستند إليها، ولا سيما فيما يخص السلامة والأمن والعودة الطوعية. |
Les programmes devraient être élaborés en tenant compte à la fois de la culture juridique de la région et de ses habitants, et des normes internationalement convenues. | UN | وينبغي وضع هذه البرامج بما يتماشى مع الثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومع المعايير المتفق عليها دوليا. |
La position de sa délégation est conforme avec ses obligations nationales et avec les normes internationales des droits de l'homme. | UN | وأوضحت أن موقف وفدها يتماشى مع التزاماته الوطنية ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il importe également de s'assurer que les pratiques et les priorités des nouveaux partenaires sont conformes aux évaluations et aux priorités des pays ainsi qu'aux normes et règles internationalement reconnues. | UN | ومن المهم أيضا ضمان أن يتم بشكل ملائم مواءمة ممارسات وأولويات الشركاء الجدد مع التقييمات والأولويات القطرية ومع المعايير والقواعد المتفق عليها دوليا. |
Dans la présente affaire, Adonis c. Philippines, le Comité a perdu une occasion claire de faire savoir à l'État, expressément et sans ambiguïté, qu'il doit modifier les dispositions de sa législation pénale relatives à la diffamation pour les rendre compatibles avec le Pacte et avec les éléments énoncés dans l'Observation générale no 34. | UN | وفي قضية أدونيس ضد الفلبين هذه، أهدرت اللجنة فرصة جلية لتبين للدولة الطرف بصراحة ووضوح أن من واجبها تعديل قانونها الجنائي المتعلق بجريمة التشهير بحيث يتوافق مع العهد ومع المعايير الواردة في التعليق العام رقم 34. |
Elle est d'une manière générale conforme aux meilleures pratiques et aux normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. | UN | ويتماشى النهج بصفة عامة مع أفضل الممارسات ومع المعايير الدولية ذات الصلة المتعلقة بالممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات. |
La législation doit être cohérente, uniforme et conforme à la législation internationale des droits de l'homme et aux normes européennes. | UN | 66 - ويجب أن تكون التشريعات متماسكة ومتسقة ومتفقة مع معايير حقوق الإنسان الدولية ومع المعايير الأوروبية. |
— Solutions conformes aux Constitutions de la Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie et aux normes internationales dans les domaines des droits fondamentaux, des droits civils et des droits des personnes appartenant à des communautés nationales; | UN | - حلول متسقة مع دستوري صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومع المعايير الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية لﻷشخاص الذين ينتمون الى طوائف قومية؛ |
Le Rapporteur spécial a recommandé au Gouvernement du Myanmar de commencer à réviser et à amender les dispositions de droit interne qui limitent les droits fondamentaux et sont contraires à la nouvelle Constitution et aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 105 - أوصى المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار في استعراض وتعديل القوانين المحلية التي تحدّ من الحقوق الأساسية والتي تتناقض مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Cette formation a permis de renforcer la capacité des services gouvernementaux compétents d'enregistrer et de suivre l'évolution de la dette, de réaliser des opérations de gestion de la dette et d'établir des rapports et des statistiques fiables ainsi que des analyses du portefeuille de la dette conformément aux meilleures pratiques et aux normes internationales. | UN | وقد أسفر هذا التدريب عن تعزيز قدرة الموظفين الحكوميين على تسجيل الديون ورصدها، وعلى الاضطلاع بعمليات إدارة الديون وإعداد تقارير وإحصاءات موثوقة بشأن الديون، وتحليل حوافظ الديون بما يتمشى مع أفضل الممارسات ومع المعايير الدولية. |
Nous avons effectué notre vérification conformément aux normes communes du Groupe des vérificateurs externes des comptes de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et de l'Agence internationale de l'énergie atomique, et aux normes internationales d'audit. | UN | وقد أجرينا مراجعة الحسابات وفقا للمعايير الموحدة لمراجعة الحسابات لفريق المراجعين الخارجيين لحسابات الأمم المتحدة، والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومع المعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
Il faudrait examiner ces pratiques pour assurer leur compatibilité avec les dispositions du Protocole II modifié et les normes internationales de l'action antimines. | UN | وينبغي دراسة هذه الممارسات للتأكد من تواؤمها مع أحكام البروتوكول الثاني المعدل ومع المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام. |
89. Le Rapporteur spécial a recommandé au Gouvernement du Myanmar de commencer à revoir et modifier les lois nationales qui restreignent les droits fondamentaux et sont en contradiction avec la nouvelle Constitution et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 89- أوصى المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار بمراجعة وتعديل القوانين المحلية التي تحدّ من الحقوق الأساسية وتتنافى مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
iii) L'entrée en vigueur en septembre 2002 de la nouvelle loi sur l'asile, qui vise à mieux aligner le système national d'asile sur l'acquis de l'Union européenne en matière d'asile et les normes internationales applicables. | UN | `3` بدء نفاذ قانون اللجوء الجديد في أيلول/سبتمبر 2002، وهو يهدف إلى جعل نظام اللجوء الوطني أكثر تواؤماً مع أصل أفكار الاتحاد الأوروبي بشأن اللجوء ومع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Les programmes devraient être élaborés en tenant compte à la fois de la culture juridique de la région et de ses habitants, et des normes internationalement convenues. | UN | وينبغي وضع هذه البرامج بما يتمشى والثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومع المعايير المتفق عليها دوليا. |
À cette fin, les gouvernements devraient veiller à ce que les services de planification familiale et de santé en matière de reproduction soient fournis dans le respect des droits de l'homme et des normes éthiques et professionnelles pour que les bénéficiaires les utilisent en connaissance de cause et que leur décision soit réfléchie et librement prise, de même qu'en ce qui concerne la prestation de ces services. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للحكومات أن تكفل التوافق مع حقوق اﻹنسان ومع المعايير اﻷخلاقية والمهنية في توفير خدمات تنظيم اﻷسرة وما يتصل بها من الخدمات الصحية اﻹنجابية الرامية إلى كفالة الموافقة المسؤولة والطوعية والواعية وكذلك في صدد تقديم الخدمات. |
Un manuel contenant des instructions sur la procédure à suivre pour harmoniser la législation avec la loi sur l'égalité des sexes en Bosnie-Herzégovine et avec les normes internationales applicables dans ce domaine est distribué aux institutions compétentes (103). | UN | وأُعد كُتيب بشأن مواءمة تلك التشريعات مع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك، ومع المعايير الدولية للمساواة بين الجنسين، ويجري الترويج له وتوزيعه على المؤسسات المختصة. |
63. Les droits des personnes handicapées étaient couverts par la Constitution et le Koweït avait adopté des dispositions juridiques pour les protéger, dispositions qui étaient examinées et réactualisées afin de mieux s'assurer de leur conformité aux normes les plus actuelles en la matière ainsi qu'aux normes internationales. | UN | 63- وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة مشمولة بالدستور، وقد أنشأت دولة الكويت مظلة قانونية لحمايتها، تجري مراجعتها وتحديثها لضمان تمشيها مع أكثر التشريعات تقدّماً ومع المعايير الدولية. |