il est raisonnable de s'attendre à ce qu'en décidant d'imposer un embargo sur les armes contre le Libéria, le Conseil assume la responsabilité d'assurer la défense collective du territoire libérien. | UN | ومن المعقول أن نتوقع بأن يتحمل المجلس نفسه مسؤولية الدفاع المشترك عن أراضي ليبريا، بعد ما فرض عليها حظرا للأسلحة. |
il est raisonnable d'estimer que 15 à 20 % de ces montants, grâce à des mesures d'incitation appropriée, pourraient êtres investis dans la création de petites et moyennes entreprises ainsi que dans d'autres activités économiques. | UN | ومن المعقول أن يُقَدَّر أن 15 إلى 20 في المائة من مبلغ تلك الحوالات قد تُستَثمَر، في حال توفر حوافز مناسبة، في إنشاء شركات صغيرة ومتوسطة الحجم، وفي غير ذلك من الأنشطة الاقتصادية. |
il est raisonnable d'estimer que ces parties ont également le droit de recevoir les avis dans une langue qu'elles comprennent. | UN | ومن المعقول افتراض أن تكون تلك الأطراف أيضا مخوّلة لتلقى إشعارات باللغة التي تفهمها. |
on peut raisonnablement penser que ce lieu d'immersion n'a pas été utilisé pour l'entreposage d'uranium. | UN | ومن المعقول قبول أن موقع التخلص من النفايات المذكور لم يستخدم لتخزين اليورانيوم. |
on peut raisonnablement présumer que les civils tués ou blessés par des tirs isolés n'ont pas été victimes d'attaques aveugles, mais ont fait l'objet d'attaques délibérées. | UN | ومن المعقول افتراض أن الاصابات المدنية الناجمة عن نيران القناصة ناتجة عن هجومات متعمدة على المدنيين، لا عن هجومات عشوائية. |
il peut être raisonnablement admis que si les rédacteurs de cette disposition avaient voulu imposer le consensus en la matière, le texte aurait indiqué clairement leur intention à cet égard. | UN | ومن المعقول قبول أنه لو كان المحررون يقصدون الحصول على توافق للآراء في هذا الصدد لكان النص قد تضمن إشارة واضحة إلى ذلك. |
il est raisonnable de supposer qu'il existe dans d'autres endroits des stocks moins importants constitués à la suite d'activités de production similaires qui ont eu lieu dans le passé. | UN | ومن المعقول أن يفترض بأن هناك مخزونات أخرى أصغر في أماكن أخرى مرتبطة بعمليات تصنيع تاريخية مماثلة. |
Même si l'on adopte une bonne stratégie commerciale dès le début, il est raisonnable d'admettre un délai d'environ cinq ans pour que la perception de l'existence du centre se répande et que sa réputation soit solidement établie quant à la qualité de ses installations et de ses services. | UN | ومن المعقول حتى مع اتباع سياسات تسويقية جيدة منذ البداية أن يمنح المركز نحو خمس سنوات للتوعية بوجوده وبناء سمعة طيبة لجودة مرافقه وخدماته. |
il est raisonnable d'espérer une adhésion aux normes internationales mais il n'est pas raisonnable d'envisager des sanctions contre ceux qui ne peuvent faire face à de nouveaux critères arbitrairement imposés. | UN | ومن المعقول أن نتوقـع التزاما ما بالمعايير الدولية، ولكن من غير المعقول أن نفكر في فرض جزاءات على من لا يتمكن من استيفاء معايير إضافية حددت بشكل تعسفي. |
Le moment venu, les demandes de visa parental seront présentées dans les règles, et il est raisonnable que ces demandes soient examinées avec celles des autres requérants. | UN | وفي مجرى الوقت سيتم النظر في طلب مقدمي البلاغ تأشيرة والدين وفقا للقانون، ومن المعقول أن ينظر في طلب مقدمي البلاغ مع الطلبات الأخرى المماثلة. |
Le moment venu, les demandes de visa parental seront présentées dans les règles, et il est raisonnable que ces demandes soient examinées avec celles des autres requérants. | UN | وفي مجرى الوقت سيتم النظر في طلب مقدمي البلاغ تأشيرة والدين وفقا للقانون، ومن المعقول أن ينظر في طلب مقدمي البلاغ مع الطلبات الأخرى المماثلة. |
il est raisonnable d'attendre de l'Etat lésé qu'il prenne en compte, pour décider de sa réaction, de la réponse qu'aura donnée l'Etat auteur du fait illicite à ses demandes de cessation et de réparation. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
il est raisonnable d'escompter que tous les États parties concernés pourront surmonter cette difficulté avant la dixième Assemblée des États parties. | UN | ومن المعقول توقع أن تكون جميع الدول الأطراف المعنية قادرة على التغلب على هذا التحدي قبل انعقاد اجتماع عاشر للدول الأطراف. |
il est raisonnable de développer les industries manufacturières qui ont un vaste potentiel d'exportation ainsi que les secteurs agricoles au nord et au sud du pays. | UN | ومن المعقول تنمية القطاعات غير المتعلقة بالمواد الأولية والتي لديها إمكانات تصديرية كبيرة فضلاً عن القطاعات الزراعية في الأقاليم الشمالية والجنوبية من البلد على السواء. |
il est raisonnable de réduire la durée des sessions de la Première Commission, de raccourcir le débat général et de réserver du temps à des discussions précises sur des points particuliers de l'ordre du jour. | UN | 4 - ومن المعقول النظر في إمكانية الحد من طول جلسات اللجنة الأولى، وتقليص الوقت المكرس للمناقشة العامة و تخصيص مزيد من الوقت لمناقشة بعض بنود محددة في جدول الأعمال. |
L'on peut raisonnablement considérer que la durée maximale de ces contrats n'est pas conforme à la nature d'un travail de consultant ni à d'autres modalités contractuelles pour non-fonctionnaires. | UN | ومن المعقول القول بأن المدة القصوى لهذه العقود لا تتمشى مع طبيعة الطرائق التعاقدية المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وبالعاملين الآخرين من غير الموظفين. |
L'on peut raisonnablement considérer que la durée maximale de ces contrats n'est pas conforme à la nature d'un travail de consultant ni à d'autres modalités contractuelles pour non-fonctionnaires. | UN | ومن المعقول القول بأن المدة القصوى لهذه العقود لا تتمشى مع طبيعة الطرائق التعاقدية المتعلقة بالخبراء الاستشاريين وبالعاملين الآخرين من غير الموظفين. |
on peut raisonnablement s'attendre à ce que ces déversements accidentels deviennent de plus en plus nombreux compte tenu de l'augmentation prévue de la fréquence et de l'intensité des tempêtes à l'avenir, en raison des changements climatiques. | UN | ومن المعقول توقع زيادة تلك الإطلاقات غير المقصودة نظراً للزيادة المتوقعة في تواتر وشدة العواصف في المستقبل، نتيجة لتغير المناخ. |
10. Le Royaume-Uni tient depuis 1870 des relevés de la consommation de tabac; on peut raisonnablement penser qu'à l'époque, c'était essentiellement les hommes qui fumaient. | UN | ٠١ - ويعود تاريخ سجلات استعمال التبغ في المملكة المتحدة إلى سنة ٠٧٨١، ومن المعقول أن نفترض أن التدخين كان في الغالب عادة خاصة بالذكور في ذلك الوقت. |
Étant donné l'augmentation sans précédent du nombre d'opérations de maintien de la paix à laquelle on a assisté ces dernières années et eu égard aux changements intervenus et à ceux qui devraient intervenir dans plusieurs d'entre elles, on peut raisonnablement supposer que les activités dans ce domaine se poursuivront. | UN | ومن المعقول افتراض أنه بعد الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في عدد عمليات حفظ السلام في السنوات اﻷخيرة ومراعاة للتغييرات الراهنة والمرتقبة في عدد منها ستواصل المنظمة الاضطلاع بأنشطة حفظ السلام في المستقبل المنظور. |
il peut être raisonnablement admis que si les rédacteurs de cette disposition avaient voulu imposer le consensus en la matière, le texte aurait indiqué clairement leur intention à cet égard. | UN | ومن المعقول القبول بأنه، إذا كان صائغو المقرر يتوخون توافقاً في الآراء في هذا الشأن، لكان النص قد تضمن بياناً واضحاً في هذا الشأن. |