D'importantes ressources financières et humanitaires sont de ce fait détournées vers les secours d'urgence au lieu d'être consacrées au développement. | UN | ونتيجة ذلك تم تحويل موارد مالية وبشرية هامة لخدمة أعمال اﻹغاثة الطارئة بدل تكريسها للتنمية. |
de ce fait, l'armée ne rend pas compte devant la société civile, ou, si elle le fait, donne des explications politiques. | UN | ونتيجة ذلك أن الجيش لا يؤدي الحساب أمام المجتمع المدني، وإذا قام بذلك فإنه يعطي تفسيرات سياسية. |
de ce fait, nous ne les comptons pas parmi les habitants de la commune. | UN | ونتيجة ذلك إننا لا نعدهم من ضمن مواطنينا. |
il en résulte que les cinq membres permanents décident quand et où et dans quelle mesure la paix et la sécurité internationales sont en jeu. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الخمسة الدائمين هم الذين يقررون ماذا ومتى وأين يكون السلم واﻷمن الدوليان في خطر. |
il en résulte une interaction dynamique entre l'acquisition de la technologie, l'accroissement de la productivité et la croissance. | UN | ونتيجة ذلك تفاعل دينامي بين اقتناء التكنولوجيا، وازدياد الانتاجية، والنمو. |
il s'ensuit que quelque 63 000 ex-combattants devraient avoir suivi le programme de réinsertion d'ici juin prochain. | UN | ونتيجة ذلك هي أن 000 63 من قدامى المحاربين سيتمون برنامج إعادة الدمج في نهاية حزيران/يونيه المقبل. |
la conséquence est que le Comité n'est pas empêché d'examiner la présente communication en vertu du Protocole facultatif. | UN | ونتيجة ذلك لا يوجد ثمة ما يمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ بمقتضى أحكام البروتوكول الاختياري. |
son résultat est essentiel pour le renforcement de l'Organisation. | UN | ونتيجة ذلك أساسية لتعزيز اﻷمم المتحدة. |
Ceci a pour conséquence que l'épouse qui réalise un tel acte est responsable d'homicide. | UN | ونتيجة ذلك أن الزوجة التي ترتكب هذا الفعل تصبح مسؤولة عن قتل النفس. |
de ce fait, le risque est grand que l'environnement et l'énergie continuent de ne pas bénéficier d'une attention suffisante et équilibrée, en particulier dans les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. | UN | ونتيجة ذلك أنه، يبدو أن هناك مجازفة حقيقية تتمثل في أن مجال البيئة والطاقة سيظل يحصل على عناية غير كافية أو غير متوازنة، ولا سيما في أقل البلدان نموا والدول النامية الجزرية الصغيرة. |
8. De manière générale, les réponses improvisées par le secrétariat sont allées dans le sens de la générosité : de ce fait, la participation aux travaux revêt un caractère ouvert, relativement peu structuré. | UN | ٨- ولقد كانت استجابة اﻷمانة المرتجلة تميل بصفة عامة إلى السماحة؛ ونتيجة ذلك كانت الدعوة مفتوحة والبنية مهلهلة. |
de ce fait, ces dernières années, les gains en rentabilité énergétique ont ralenti ou ont même été inversés pour certains secteurs du transport ou de l'habitat, dans un grand nombre de pays développés. | UN | 37 - ونتيجة ذلك هي أن مكاسب كفاءة الطاقة قد تباطأت في السنوات الأخيرة أو حتى انعكس مسارها في بعض قطاعات النقل والإسكان في العديد من الدول المتقدمة. |
de ce fait, l'auteur n'a eu aucune possibilité de faire examiner sa condamnation à mort par une juridiction supérieure conformément à la loi, comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 14. | UN | ونتيجة ذلك ما عاد بإمكان صاحب البلاغ اللجوء، بموجب القانون وعلى النحو المنصوص في الفقرة 5 من المادة 14، إلى محكمة أعلى كيما تعيد النظر في حكم الإعدام الصادر عليه(). |
de ce fait, un État non doté d'armes nucléaires qui est partie au TNP se trouverait empêché par le Traité d'exercer pleinement son droit naturel de légitime défense conformément à l'Article 51 de la Charte, nonobstant le fait qu'un État qui n'est pas partie au Traité serait habilité à employer de telles armes dans l'exercice de son propre droit naturel de légitime défense conformément à cet Article. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية، التي هي طرف في المعاهدة، تمنعها المعاهدة من ممارســــة حقها اﻷصيل في الدفاع عن النفس بموجب المادة ٥١ من الميثاق ممارسة تامة، رغم أن الدولة التي ليست طرفا في المعاهدة يحق لها استخدام هذه اﻷسلحة ممارسة لحقها اﻷصيل في الدفاع عن النفس بموجب تلك المادة. |
il en résulte que les cinq membres permanents décident quand et où et dans quelle mesure la paix et la sécurité internationales sont en jeu. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الخمسة الدائمين هم الذين يقررون ماذا ومتى وأين يكون السلم واﻷمن الدوليان في خطر. |
il en résulte une poursuite de l'exposition aux chocs externes et une instabilité économique accrue. | UN | ونتيجة ذلك هي التعرض باستمرار للصدمات الخارجية وتفاقم عدم الاستقرار الاقتصادي. |
il en résulte des taux inutilement élevés de mortalité et de morbidité génésiques dans de nombreux pays en développement, problème qu'il faut chercher à résoudre en faisant de l'hygiène sexuelle et génésique pour tous l'objectif fondamental des programmes de planification familiale et de santé génésiques financés par des fonds publics. | UN | ونتيجة ذلك هي الارتفاع الذي لا مبرر له في حالات الوفاة والاعتلال التناسلية في كثير من البلدان النامية، وهو مشكلة يجب أن تعالج من خلال تعزيز الصحة التناسلية والجنسية لجميع الناس بوصفها تمثل القاعدة اﻷساسية لبرامج الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة المدعومة من مصادر عامة. |
Il s’ensuit que les PME sont souvent responsables d’une partie très importante des déchets et de la pollution industriels. | UN | ونتيجة ذلك أن التكنولوجيات السليمة بيئيا تؤدي غالبا إلى كميات هائلة من النفايات الصناعية ومن التلوث. |
la conséquence de cette situation est que les enseignants qualifiés renoncent à leur profession et laissent la place aux jeunes diplômés des établissements d'enseignement supérieur. | UN | ونتيجة ذلك هي أن المدرسين الأكفاء مستمرون في ترك الخدمة، وأن خريجين جدد من مؤسسات التعليم العالي مستمرون في دخول مهنة التدريس. |
son résultat est essentiel pour le renforcement de l'ONU.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante et unième session, Séances plénières, 4e séance, p. 21) | UN | ونتيجة ذلك أساسية لتعزيز اﻷمم المتحدة " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الحادية والخمسون، الجلسات العامة، الجلسة ٤، ص ٥( |
Cette approche a pour conséquence d'avoir engendré une connaissance faussée. | UN | ونتيجة ذلك النهج هي توليد معارف متحيزة. |