cet incident démontre une fois de plus l'incapacité de la partie chypriote grecque à tolérer la présence du drapeau turc ou de tout ce qui est turc dans leur voisinage. | UN | وهذا الحادث يبين مرى أخرى عجز الجانب القبرصي اليوناني حتى عن تحمل مجرد وجود علم تركي أو أي شيء تركي بالقرب منه. |
cet incident est le symptôme d'un problème plus profond qui doit être traité par la communauté internationale. | UN | وهذا الحادث يدل على مشكلة أعمق من الضروري أن يعالجها المجتمع الدولي. |
cet incident n'est que le dernier d'une longue série d'autres enregistrés au sud du Liban au cours des deux dernières années. | UN | وهذا الحادث ما هو إلا الحادث الأخير في سلسلة حوادث مماثلة وقعت في جنوب لبنان في السنتين الماضيتين. |
cet incident était inhabituel, voire sans précédent, au PNUD. | UN | وهذا الحادث غير عادي، وربما لم يسبق له مثيل، في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
cet incident a souligné une nouvelle fois la nécessité d'assurer la sécurité voulue à tous les fonctionnaires des Nations Unies et autre personnel international. | UN | وهذا الحادث إنما يبرز مرة أخرى ضرورة توفير اﻷمن الكافي لجميع أفراد اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الدوليين. |
cet incident était inhabituel, voire sans précédent, au PNUD. | UN | وهذا الحادث غير عادي، وربما لم يسبق له مثيل، في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
cet incident rappelle de façon tragique le danger que représentent les menaces terroristes émanant de la Cisjordanie mais aussi de la bande de Gaza sous contrôle du Hamas. | UN | وهذا الحادث الأخير يمثل تذكرة مرعبة بالأخطار الإرهابية النابعة من الضفة الغربية، وكذلك من قطاع غزة الخاضع لسيطرة حركة حماس. |
cet incident est préoccupant étant donné qu'il s'est déroulé à proximité de la piste d'atterrissage de Danile et que les avions effectuent régulièrement leur approche au-dessus de la ville. | UN | وهذا الحادث يبعث على القلق لوقوعه بالقرب من مهبط طائرات دانيلـــي الذي تستخدمه الطائرات بشكل منتظم وتحلق فوق المدينة عند الاقتراب منه. |
— Les témoins de la fusillade près de l'hôtel Holiday Inn à Koweït (cet incident n'est pas sans rapport avec certaines personnes disparues) ont quitté le pays. | UN | - الشهود على حادث اطلاق النار في مدينة الكويت قرب فندق هوليدي إن )وهذا الحادث له علاقة ببعض المفقودين( غادروا الكويت. |
cet incident est le dernier en date de l'actuelle campagne de terrorisme palestinien que nous avons décrite en détail dans de nombreuses lettres depuis le début des hostilités, en septembre 2000. | UN | وهذا الحادث هو آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة التي وردت تفاصيلها في رسائلنا العديدة منذ أن بدأت هذه الحملة في أيلول/سبتمبر 2000. |
cet incident est connu dans le monde entier comme le < < viol collectif des Coréennes par les GI > > . | UN | وهذا الحادث معروف جيدا في العالم باسم حادث " اغتصاب الجنود الأمريكيين جماعيا للنساء الكوريات " . |
Comme le montre cet incident, l'application lacunaire de la résolution 1701 (2006), en particulier pour ce qui est du désarmement du Hezbollah et des autres milices et organisations terroristes, met en grand péril la paix et la stabilité de la région. | UN | وهذا الحادث يبين أن عدم تنفيذ القرار 1701 (2006) بحذافيره، وبخاصة نزع سلاح حزب الله وكافة المليشيات والمنظمات الإرهابية الأخرى، يعرض السلام والاستقرار في المنطقة لخطر كبير. |
cet incident est remarquable non seulement en raison de la rapidité et de l'efficacité avec lesquelles la demande de rançon a été formulée et satisfaite, mais aussi en raison du fait que la majeure partie de l'incident s'est déroulée en présence de forces navales étrangères qui ont escorté le navire en haute mer à sa libération. | UN | 166 - وهذا الحادث جدير بالملاحظة لا من حيث السرعة والفعالية اللتين اتّسم بهما طلب الفدية والحصول عليها بل كذلك من حيث أنّ الحادث برمّته تقريبا وقع على مرأى ومسمع من القوات البحرية الأجنبية التي رافقت السفينة إلى البحر لدى الإفراج عنها. |
cet incident rend manifeste que les États-Unis voient d'un mauvais oeil l'élargissement des relations extérieures de la République populaire démocratique de Corée, tout en parlant d'une < < amélioration des relations bilatérales > > et en proposant des entretiens dans un avenir immédiat. | UN | وهذا الحادث يُبين بجلاء أن الولايات المتحدة ليست مستريحة لقيام جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بتوسيع نطاق علاقاتها الخارجية، رغم أنها تتحدث اليوم عن " تحسين العلاقات الثنائية " وتقترح إجراء بعض المحادثات في المستقبل العاجل. |
cet incident constituait une violation flagrante des principes et des normes du droit international ayant trait à l’inviolabilité et aux privilèges et immunités des représentants diplomatiques, en particulier ceux codifiés par les articles 22 et 29 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | وهذا الحادث انتهاك صارخ لمبادئ ومعايير القانون الدولي المتصلة بالحرمة الدبلوماسية وبامتيازات وحصانات الممثلين، لا سيما ما ورد منها في المادتين ٢٢ و ٢٩ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية)١(. |
cet incident ne fait que souligner ce que nous avons déjà dit : lorsque les chiens de guerre sont lâchés, non seulement la spirale de la violence se poursuit, où des civils sont pris au piège, mais les Casques bleus — que nous, les Nations Unies, avons envoyés pour maintenir la paix — en deviennent eux aussi finalement les victimes. | UN | وهذا الحادث إنما يوضح فقط ما سبق وقلناه وهو أنه عندما يطلق العنان لكلاب الحرب، فإن دوامة العنف لا تتواصل فقط، وتوقع المدنيين في شراكها، بل يجري أيضا التضحية بقوات حفظ السلم - هذه القوات التي قمنا نحن، أي اﻷمم المتحدة، بإرسالها لحفظ السلام. |
cet incident est regrettable et inacceptable et le HCR, en collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), s'efforce de retrouver les familles des enfants pour qu'ils puissent leur être rendus dans des conditions de sécurité et veille à ce que ceux-ci bénéficient d'une assistance adéquate et à ce que leurs droits soient protégés. | UN | وهذا الحادث يبعث علي الأسف ولا يمكن قبوله, والمفوضية تقوم, بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسف) ولجنة الصليب الأحمر الدولية, ببذل الجهود اللازمة من أجل العثور علي أسر هؤلاء الأطفال حتى يمكن إعادتهم إليها في ظل ظروف أمنة, كما أن المفوضية حريصة علي توفير مساعدة مناسبة لهم وحماية مالهم من حقوق. |